According to

So as a memory of his visit and his ku, the statue of beautiful Seishi was built at the road station, Kisakata-Nemunokoa.




                                                                                                                                                                         蛭田秀法 編集

                                                                                                                                              Edited by Hidenori Hiruta



On October 13, 2015, Ben Grafström received Akita International University President’s Award in the English section of the 4th Japan – Russia Haiku Contest for the following haiku :


Full moon in summer—

ripples in the lake reach the shore

kissing our toes






Here is a photo taken at the award-giving ceremony.



Here is a brief bio of Ben Grafström.






Ben Grafström

Akita University

Lecturer 講師


I studied Japanese literature at the University of Colorado, Boulder (CU) where I earned my Master’s Degree in East Asian Languages and Civilizations. My thesis research was based on the genre kōwakamai, which was a popular performance art form from the Muromachi period to the beginning of the Edo period.



In 2009 after I graduated from CU, my graduate school advisor, a classmate, and I accompanied 12 American teachers through Japan following Matsuo Bashō’s Oku no hosomichi trail. The purpose of this research project was to study Bashō in-depth, while at the same time learning about Japan’s many traditions, culture, and history. It was during this trip that I first began to consider composing haiku in English seriously.




I am now entering my sixth year at Akita University. Aside from my regular courses, I also teach a seminar called “Journey to the Interior” and another course called “Introduction to Japanese Culture II.” “Journey to the Interior” is an intensive study class focused on Bashō, but students also learn a lot about composing haiku in English. There are three haiku competitions held in the class that allow students to share their best haiku with each other. In the Japanese culture class, we also talk a lot about haiku as well as Japan’s literary tradition leading up to haiku.


秋田大学で教えるのは、今年6年目になります。英語科目以外にも「Journey to the Interior」と「日本文化入門II」を担当します。「Journey to the Interior」は『奥の細道』の集中的な授業です。学生は芭蕉を学ぶと共に、英語で句作の方法を習います。学期中、句会三つを開催します。留学生向きの「日本文化入門II」の科目内容は、俳句だけではなくて、奈良時代から江戸時代の日本の文学や和歌も教えます。


This spring (2017) I taught a course for Hōsō Daigaku on English haiku. I hope that the students who took this course were able to improve their English language ability through creative writing. Also, I hope that Japanese people who have an interest in haiku will perhaps consider haiku in English more seriously.




I write haiku in English regularly and hope to one day publish a collection of my poems.




Ben Grafström


Center for Promotion of Educational Research and Affairs

Akita University


1-1 Tegata Gakuen-machi, Akita City, Akita 010-0852

018-889-2463 (office phone & fax)


講師 グラフストロム・ベン



010-0852 秋田県秋田市


tel・fax: 018-889-2463


卯の花や箸の浮きたる洗桶  小川 軽舟









Tōhoku Bentō, Ben’s bog, is full of exciting and inspiring articles on Life, Literature, Eating, and Drinking in Japan’s North East.


Lastly, we sincerely hope that everyone enjoys Ben’s blogs and photograpy.  


                                                                                                                                                                                    By Hidenori Hiruta



On May 8, 2017, Vasile MOLDOVAN in Romania, a haiku friend of Hidenori Hiruta’s, kindly and passionately presented “Radu Șerban AMBASSADORIAL HAIKU”, a haiku booklet, for 6th Japan–Russia Haiku Contest.

Here we would like to post and share Radu Șerban’s booklet with our readers worldwide on the website of Akita International Haiku Network.

First of all, we post “PREFACE by David Burleigh”, sending our best regards to Professor Burleigh.














Edited and translated into Japanese by Hidenori Hiruta

編集/和訳 蛭田秀法





   目 次


「日露俳句コンテスト」の永続を!   武道修練道場・北士館館長


第6回日露俳句コンテスト 余話

第3回国際俳句大会 概況

「芭蕉の夢」          国際俳句交流協会会員 蛭田秀法



















Martial Arts Profile of Sosen Nanao

(Director of the Hokushikan Dojo)


     Mr. Sosen Nanao was born in 1943 in the town of Futatsui, Akita Prefecture, Japan.  During his childhood he read a book by TeHe traveled to Tokyo and gained ssho Yamaoka, the founder of the Muto ryu system of swordsmanship, and decided to wholeheartedly pursue the path of traditional Japanese martial arts.

    He traveled to Tokyo and gained entrance to the “Rinbukan” school, becoming a student of Mr. Busen Arakawa, a teacher of the Goju ryu system of Karate.  In 1971 he received his teaching license from Mr. Arakawa.  Mr. Nanao taught many students and was also active in martial arts competitions.

Mr. Nanao then trained in the Hoki ryu system of sword drawing under Mr. Shoji Suzuki.  In addition, he studied swordsmanship and martial arts in general under Mr. Tetsuro Suzuki, a master of the Nakanishi branch of the Itto ryu system of swordsmanship.

   In 1973 he established the “Hokushikan” school (in Akita Prefecture) under the approval on Mr. Arakawa.  Afterwards, opening the school, he devoted himself to the proper dissemination of traditional martial arts, developing both excellent charater, as well as skill, in the trainees.

   He became famous in other countries as an instructor of traditional Japanese martial arts and has taught many foreign researchers and students.  These activities were shown on television programs, such as “The World of Nanao Sosen” (AKT Television) and “The Face of the Topic” (Japan Television) among others, and he has been featured in various magazines and newspapers.

   Furthermore, he has opened his school to the youth of the committee.  The Odate Lion’s Club in 1982, as well as the Northern Akita Prefectural Committee of Physical Education in 1993, and the Akita Physical Instructors Committee has honored him.  He is currently lecturing on the virues and techniques of traditional Japanese martial arts and is appreciated by his students, both within Japan and worldwide.






第6回日露俳句コンテスト 余話




We are very grateful to haikuists, haiku lovers, students and children for submitting to 6th Japan – Russia Haiku Contest, 929 haiku written in 52 countries: Argentina, Australia, Azerbaijan, Bangladesh, Belarus, Belgium, Bosnia-Herzegovina, Brazil, Bulgaria, Canada, China, Columbia, Croatia, Cyprus, France, Germany, Ghana, Greece, India, Indonesia, Iran, Ireland, Israel, Italy, Japan, Kazakhstan, Kenya, Latvia, Lithuania, Macedonia, Malaysia, Moldova, Montenegro, New Zealand, Nepal, Netherlands, Nigeria, Pakistan, Philippines, Poland, Portugal, Romania, Russia, Serbia, Singapore, Slovenia, Sri Lanka, Switzerland, Turkey, UK, Ukraine, and USA.




Furthermore, to our great delight and to our great honor, we received such  congratulatory e-mail and haiku, a collection of haiku, a photo and cartoons, and an application to Akita International Haiku Network.    



マーク・ウィリアムズ (リーズ大学言語・文化・社会学部教授, 秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク元理事長, 国際教養大学元副学長)


Dear Hiruta-san, I am glad you are well. And it is good to hear that your haiku society is thriving. Well done!

We are all well here – and enjoying the beautiful English summer sunshine!

Actually, the last time we were all together as a family was at Easter in April and at that time, we all wrote a family haiku! The one that I wrote is about Jesus being resurrected from the dead – and it is follows:

                                An army of trees

                                Through the woods, we catch the sun

         He is risen indeed!

Not very professional – but it is my offering to your group!

With best wishes,



Mark Williams Ph.D.

Professor of Japanese Studies

School of Languages, Cultures & Societies

14-20 Cromer Terrace G-05

University of Leeds

Leeds LS2 9JT






Haiku friend, Mr. Vasile Moldovan, presented me a haiku collection “Radu Șerban AMBASSADORIAL HAIKU

Radu Șerban


The title of this booklet is not inspired by the author’s official title as Ambassador in Tokyo. Rather, by the haiku’s ability to be a cultural Ambassador of Japan to the world.

Editura Ecou Transilvan

2014 .




Two haiku pictures from Ms. Julia Guzmán in Argentina.


Eclipse of red moon

The song of the crickets

in the night



Ms. Julia Guzmán took the picture and wrote the haiku while walking in Tierra del Fuego woods ( that´s why it says bosque fueguino).

in English the haiku says

Fueguinian wood…

The prints in the frost

of the tundra




インドネシアの句友アーシンタさんから花の写真 (Flower photo) をご恵贈いただきました。


a search within

meaningfully red

am I?

Arshinta (Indonesia)




ロシアの句友マルヴェイー・ラフヴァロヴさんから愛犬・秋田犬 (Akita dog) の写真をご恵贈いただきました。

Here is a photo of Akita dog, taken by Mr. Матвей Рахвалов in Russia.





ロシアの句友イレナ(Irina Tshay-Sorokina) さんからは、メールや子供向けの漫画の表紙をご恵贈いただきました。

Hello, dear friend from Japan!
I thank You for your attention to me and my haiku, Your letter is very pleasantly surprised!

I’m sorry that I read the letter late because I was on the way.

But I really want to send You a poem because I love poetry Japan since my youth. I have a series of short poems, “the Japanese vase”, which shot cartoon. He became a laureate of two international competitions. Attach a download link to this cartoon: 

Even attach a link to the contest page in the UK, where there is a cartoon for kids that

was shot on my tale:

I am a member of the Union of writers of Russia and the Eurasian Creative Guild (ECG) in London, I have a number of books for children.

I am Korean, I was born in Russia, in Siberia, but my acquaintance with the poetry of the East began with haiku and tanka.

In My page Facebook is:

I want to show You three covers of my books for children also.

Although for the competition I’m already late, I’ll still be happy to show my texts to You.

Hidenori Hiruta

Irina Tshay-Sorokina, Russia.






さらに、Akita International Haiku Network への入会の申し込みをいただきました。



Let me introduce myself and the group of my students. I teach Japanese and Japanese studies at Sevastopol State University (2-4 year students) and at Sevastopol Minor Academy of Sciences (extra curricular activities center for school age learners). 

It is a pleasure to take part in the 6th Japan-Russia Haiku Contest for me and my students.

You can learn more about our Japanese Studies learning group here

Also we would like to become members of Akita Haiku International Network and continue our collaboration.

Best regards from warm and sunny Sevastopol,


С уважением,

Мария Варлагина



Севастопольского регионального отделения

Общероссийской общественной


“Союз переводчиков России”              



第3回 国際俳句大会   概況




The 3rd International Haiku Forum was held at the Akita International University in Japan, October 7, 2017.

Here is a brief outline of the forum.


開会の挨拶   幸野稔(秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク理事長)

Opening Speech 

Minoru Kono  (Chief Director of Akita International Haiku Network)



来賓のご挨拶  畠山智(秋田県企画振興部国際課長)

Congratulatory Speech

Satoshi Hatakeyama (Director at Department and Promotion International Affairs Division of Akita Prefectural Government)



来賓のご挨拶  七尾宗専(武道師範・俳人)

Congratulatory Speech

Sosen Nanao (Grand master of Martial arts, Haikuist)





Congratulatory Speech

Chigiko Morita

 (Administration Advisor of Akita International Haiku Association,

President of Akita Lifelong learning – encouraging Council)



祝句披露  稲美里佳 (「室生犀星学会」会員、歌人)

Reading Congratulatory Haiku

Rika Inami  (Member of Muro Saisei Society, Tanka poet)




The Announcement of the Results of 6th Japan – Russia Haiku Contest and

The Award-giving Ceremony



記念講演 「アキタ俳句の国際的な躍動」


Memorial Lecture: “International Leap of Akita HAIKU”

Jin Wada (President of Akita International Haiku Association)



表彰  国際俳句功労大賞


Award Ceremony:  “International Haiku Contribution Award” is presented

to Hidenori Hiruta (Secretary General of Akita International Haiku Network)



ハイク・トーク 「英語ハイク」について


Haiku Talk: “About English Haiku”

Hidenori Hiruta (Member of Haiku International Association)



閉会の挨拶  工藤一紘(石井露月研究会会長)

Closing Speech

Kazuhiro Kudo (President of Ishii Rogetsu Society)





Haiku Walk



Ishii Rogetsu Short Bio




The Ishimaki Spring




Memegi Library




A House Museum of Ishii Rogetsu




Tombs of Ishii Rogetsu and his family




The Ishii Rogetsu Shiryoshitsu






Haiku Gathering







Members in Kukai





Basho’s Dream




Sick on a journey

my dream wanders

the withered fields


This is Basho’s last haiku written while he was dying of a stomach illness. Basho fell sick in the middle of July, 1693. Basho is said to have been attending haiku gatherings even while he was sick and poor in health. He wrote the haiku above on October 9, 1694, and then, he passed away on October 12. It seems that Basho’s dream was to write and share haiku with haikuists and to teach them how to live by living as long as possible.





Basho must have thought that haiku connects people in the most wonderful way he can think of. Djurdja Vukelic-Rozic, my haiku friend in Croatia, refers to Basho’s thoughts, saying in her e-mail, “With haiku we feel part of the world, coming from small countries, we live haiku like equal partners on this Haiku Planet, and haiku connects us with not only wonderful Japan and its tradition and culture, but many other nations and languages. I’m certainly richer person with haiku poetry and it has become a part of my life.”  This is why Djurdja sincerely hopes that haiku will soon be on the UNESCO’s List of Intangible Cultural Heritage of Humanity. 






Djurdja says in another e-mail as follows.

Editing, translating haiku and being in contact with haiku poets in Croatia and abroad, I feel joy for belonging to a flock of poets that write haiku throughout the World. By means of correspondence and exchanging haiku poems, I meet beauty and different ways of life, cultural and traditional values and beauties of many countries and especially, Japan. 






Haiku teaches us to find and open the door to our own inner world. As thought by great Japanese haiku masters throughout centuries, through haiku we learn to connect with Nature! As Westerners, haiku helps us understand that a modest way of life in sincerity, empathy and simplicity, far away from hunger for enormous and unnecessary material riches and unjustified power of selfish individuals, may bring far more riches to us.


「俳句によって私たちは自分自身の内面の世界を見つけて、門戸を開くようにと教えられます。幾世紀にも渡って偉大なる日本の俳聖の方々によって考えられたように、私たちは俳句を通じて自然とつながりを持つことを習得します! 西洋人として、俳句のお蔭で、誠実、共感、そして簡素のもとでの質素な生き方は、莫大な物質的な豊かさや利己的な個人の不当な権力への渇望からは遠く離れていますが、私たちにより多くの豊かさをもたらしてくれることを理解しています」と。



Haiku may, just like any other benevolent tradition, literature, artistic and cultural work help in understanding and cooperation on all questions of today’s world and thus, not only help towards building the World Peace, but preserving the life on our Planet, with the haiku way of living.

In these points above, Basho is a prophet and savior, I think. This is because Basho’s dream was that haiku spreads further and further in order to connect people worldwide as well as throughout Japan, I trust.   







石蛙芭蕉の夢を見る夜長            秀法


The stone frog

dreaming Basho’s dream

such a long night

                                                                                                                                     — Hidenori


編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta




The Results of 6th Japan-Russia Haiku Contest (English Section)


The Akita International Haiku Network is willing to announce the results of the 6th Japan-Russia Haiku Contest in 2017.


英語部門 (English Section)


HAIKU (269句)

Haiku contest judges , Satoru Kanematsu, Ben Grafstrom, Hidenori Hiruta, and David McMurray separately reviewed a splendid and diverse assortment of 269 haiku submissions from haikuists in these 49 countries: Argentina, Australia, Azerbaijan, Bangladesh, Belarus, Belgium, Bosnia-Herzegovina, Brazil, Bulgaria, Canada, China, Columbia, Croatia, Cyprus, France, Germany, Ghana, Greece, India, Indonesia, Iran, Ireland, Israel, Italy, Japan, Kazakhstan, Kenya, Lithuania, Macedonia, Malaysia, Montenegro, New Zealand, Nepal, Netherlands, Nigeria, Pakistan, Philippines, Poland, Portugal, Romania, Russia, Serbia, Singapore, Slovenia, Sri Lanka, Switzerland, Turkey, UK, and USA.


Four judges deliberated the winning works of the 6th Japan-Russia Haiku Contest English section:  Satoru Kanematsu a retired high school English teacher who recently authored “Four Seasons”; Ben Grafstrom a lecturer at Akita University Center for Promotion of Educational Research and Affairs; Hidenori Hiruta a retired high school teacher in Akita and Akita International Haiku Network Secretary-General; and David McMurray a professor of international haiku at the International University of Kagoshima and editor of the Asahi Haikuist Network.



Here are prize-winning haiku and haiku of HONORABLE MENTIONS in English haiku section.


Akita International University President’s Award is presented to the writer of this prize-winning haiku in the English section:


Flowering dogwoods—

slowly we all line up for

family photo


Priscilla Lignori (USA)


花咲くハナミズキ -




Кизил в цвету –

все медленно строятся

для семейного фото.



Akita Chamber of Commerce and Industry President’s Award is presented to the writer of this prize-winning haiku in the English section:


September rain …

the sacred river floods

its shrine


Barnabas Adeleke (Nigeria)






Сентябрьский дождь…

Затопили воды священной реки

ей посвящённый храм.


JAL Foundation Award is presented to the writer of this prize-winning haiku in the Student English section:


thyroid examination

one winged butterflies

fill the waiting room


Luisa-Evelina Stifii

 (Colegiul National de Arta“Octav Bancila”Iasi, Romania)






Осмотр щитовидка.

Крылатая бабочка

Вьётся в приемной.


Each winner is presented with a certificate and prize. Congratulations go to the writers of all 269 entries in the English section, 223 haikuists from around the world and 46 student-haikuists. For an explanation of how the haiku were judged, please refer to the Haiku International Association newsletter “An Approach to the Judging of Haiku.” It can be viewed on-line at this homepage:


Respectfully submitted on behalf of the judging committee,


David McMurray


Ten Honorable Mentions from the English section for haikuists:


New Year’s morning—

on a window pane the frost

brings the first flowers


Willy Cuvelier (Belgium)






Утро Нового года –

изморозь на подоконнике –

дарит первые цветы.



paulownia in bloom–

a barefoot Gipsy girl

dances in its shade


Tomislav Maretić  (Croatia)






Павлония цветёт –

босоногая цыганка

танцует в тени.



a daisy chain

beaded through her hair…

garden wedding


Anne Curran (New Zealand)




ガーデン ウェディング


Гирлянда маргариток

вплетена в прическу…

свадьба в саду.



cycling in the country—

a couple of cows slowly

pulling their tails


Djurdja Vukelic-Rozic (Croatia)





На велике по глубинке –

Пара коров тихонько

помахивает хвостами…



reading on park bench—

a rose petal volunteers

to be a bookmark


Gheorghe Postelnicu  (Romania)






чтение на скамейке-

вызвался лепесток розы

быть закладкой в книге.



after the earthquake

still shedding their blossoms

weeping cherry trees


Angelee Deodhar (India)






после землетрясения

все ещё роняет лепестки

плакучая сакура.



the red poppies

by the abandoned railroad

tremble in the wind


Anđelka Pavić (Croatia)






красные маки

у заброшенной железной дороги

дрожат на ветру



falling blossoms—

dad goes for the morning walk

without his cane


Kanchan Chatterjee (India)






Опадают цветы –

отец с утрат идет на прогулку

без палочки



home from the war—

the phantom arm reaches

for lilacs


Earl Keener (USA)






Пришедший с войны –

воображаема рука

тянется к сирени



slum hut doorway

from a bottle blooms

a plastic sunflower


 Madhuri Pillai (Australia) 






двери лачуги в трущобе –

в бутылке цветёт

пластиковый подсолнух.



Respectfully submitted on behalf of the judging committee,


David McMurray



Ten Honorable Mentions from the English section for students:



“Thank you,” you said

With a tearful voice


Haruna Imabeppu (The International University of Kagoshima, Japan)







«Спасибо»,- ты сказал

со слезами в голосе.



a pressed chamomile

on the wedding card

azure sky


Anthony Rabang

(Mariano Marcos State University – College of Medicine, The Philippines)






раздавленная ромашка.

над свадебным экипажем

лазурное небо.



Sunflower petals

Unfurling as they turn their

Faces to the sun


Alanna Palagonia (USA)






Лепестки подсолнуха


поворачиваясь к солнцу.



he loves me…

he loves me not…

tortured Daisy


Mercy Ikuri

(Jomo Kenyatta University of Agriculture and Technology,







Любит –

не любит…

истерзанная маргаритка.



Morning glory

Shines after the rain

My heart also cleared up


Kumiko Shioya (The International University of Kagoshima, Japan)





Цветы вьюнка

Сияют после ливня.

Очистилось сердце.



Showy peony

Casts the others in shade

Chance for success


Cai siyi  (The International University of Kagoshima, Japan)






Пышный пион

затмевает остальных.

Шанс на успех.



travelling home:

trees walking out

of a mountain forest


Augustine Chukwuemeka Okezie

 (Obafemi Awolowo University, Ile-ife, Osun State, Kenya)






еду домой:

навстречу выходят деревья

из горного леса.



unmoored from home

drifting in nameless winds

cherry blossoms


Benjamin Blaesi (Switzerland)






изгнаны из дома,

унесены безымянными ветрами

цветы вишен.



Watching quietly

Light pink sea bindweed

As the mother


Tomomi Arimura (The International University of Kagoshima, Japan)






Созерцаю в тиши

розоватую лиану

словно матушку.



Orange gerbera

Teach me the way of life

“Be patient”


Kanna Okamoto (The International University of Kagoshima, Japan)






Оранжевая гербера

Научи меня жить.

 «Будь терпелив».



Congratulations go to all 46 of students who entered haiku to the English section. For an explanation of how the honorably mentioned haiku were judged, please refer to the Haiku International Association newsletter “An Approach to the Judging of Haiku.” It can be viewed on-line at this homepage:


Respectfully submitted on behalf of the 4-member judging committee,


David McMurray




Comments on the Winning Haiku by David McMurray


Akita International University President’s Award is presented to the writer of this prize-winning haiku in the English section:


Penned in 5-7-5 syllable form, this spring season haiku has been experienced by everyone. Family photographs help us to cherish the memories of graduation ceremonies, entrance ceremonies, weddings, new jobs, and funerals. The few carefully chosen words in this haiku, and the tremendously clear image it shares, makes it a moment to remember forever.


Flowering dogwoods—

slowly we all line up for

family photo



Akita Chamber of Commerce and Industry President’s Award is presented to the writer of this prize-winning haiku in the English section:


Penned in a concise form, this fall season haiku pays tribute to those who suffered from the typhoons that swept along the Japanese archipelago. From Okinawa through to Akita and Hokkaido and all the way to Russia raging typhoons have been unstoppable. No amount of prayer seemed to help the flooding. Buildings of all sorts, including shrines and temples were brought to their knees. Business owners, priests, and home owners must nonetheless persevere and rebuild the future.


September rain …

the sacred river floods

its shrine



JAL Foundation Award is presented to the writer of this prize-winning haiku in the Student English section:


Penned in scholarly 7-5-5 syllable form, this haiku acknowledges the fear the young and old alike face when being examined. The thyroid is a butterfly-shaped gland in the neck. Doctors might check the thyroid when patients complain they are feeling drowsy or when cancer is suspected.


thyroid examination

one winged butterflies

fill the waiting room



Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Translated into Russian by Alexander Dolin




The Results of 6th Japan-Russia Haiku Contest (Russian Section)


The Akita International Haiku Network is willing to announce the results of the 6th Japan-Russia Haiku Contest in 2017.

Russian Section(503句)

503 haiku were sent for the Russian haiku section.

503 haiku were submitted from 17 countries: Azerbaijan, Belarus, Bulgaria, Croatia,

France, Germany, Israel, Japan, Kazakhstan, Latvia, Moldova, Romania, Russia,

Serbia, Ukraine, USA and Uzbekistan.


Judge: Alexander Dolin 


ロシア語部門 (Russian Section)(503句)


Here are prize-winning haiku and haiku of HONORABLE MENTIONS in Russian haiku section.


秋田市長賞(Akita City Mayor’s Award)



Жадно раскрыли

Красные клювы птенцы:

Требуют солнца.


Маргарита Бендрышева  (Russia)



Hungry baby birds   

Opened their crimson beaks

Asking for sun.









 (Akita Chamber Of Commerce And Industry President’s Award)


Женщина смотрит на розу

Роза – на женщину



Леонид Старцев  (Uzbekistan)


A woman watching a rose,

A rose watching a woman.

What a beauty!









“Мы – сёстры твои,» –

Сказали осенней луне

Белые хризантемы.


Виктория Непанова (Russia)


“We are your sisters”-

white chrysanthemums say

To the autumn moon.









入選 (Honorable Mentions)


Тянется вьюнок.

Доказывает соснам –

Он не хуже них.


Юлиана Данилова (Russia)


Ivy climbing up

Proves to all these pine trees-

He is as good as they are.







Целое солнце

В капле росы… На шаре



Ирина Полунина (Russia)


A whole sun disk

In the dew drop on the ball

of a dandelion






В лунную ночь

Пиона тень на стене

Красивей цветка


Larisa Starovoytova  (Germany)


On a moonlit night

A peony shadow on the wall

More beautiful than the flower








Хрупкое семя

После весенней грозы

Стало лилией 


Дарья Еремина (Russia)


A fragile seed

After a spring shower

Turned into a lily








В старом саду.

Мак расцвел…


Варвара Семка  (Russia)



In the old garden.

Poppy flowers 






Пионы цветут,

На душе одиноко:

Продана дача.


Инга Сомс (Russia)


Peonies in bloom,

Feeling so lonely

The country house is sold.







Прутик из вазы,

Ночью напившись воды,

Брызнул зеленым.


Андрей Санников (Belarus)


A twig in the vase

Drank water during in the night time

And sparkled with green leaves







В руке бродяги

Увядшие ромашки.

Садится солнце.


Анна Шеремет (Belarus)


Fading chamomiles

In the hand of a vagabond.

The setting sun.







Бабочка, поздно

Лететь на эти цветочки –

Холст мой завершён


Лев Шабанов (Russia)


Hey, butterfly,

It’s too late to touch these flowers –

My picture is finished



これらの花に触れるのは遅すぎたわ ―




Распустился подснежник

У дороги, поближе к людям.

Но его затоптали.


Арина Муржак (Russia)


Snowdrops in bloom

Near the road quite close to people, 

But it was stamped down.







Не рви охапки!

Лишь один цветок душа

вместить способна.


Ирина Мадрига (Ukraine)


Don’t pick them in bunches!

The heart can host

Only one flower.






Старостью пахнет в саду.



Сюзанна Кулешова (Russia)


The smell of old age in the garden –

Fading lilacs.    






Ветка жасмина

В вазе увяла

Тоскуя по солнцу


Евгений Капустин (Russia)


A branch of jasmine

faded in the vase

missing the sun







Алая роза
вечером зовёт пчелу
в свои лепестки.


Захарова Ольга  (Khazafstan) 


A red rose
in the evening invites a bee
Inside its petals.







К жаркому солнцу

Лицо своё развернул

Подсолнух в вазе.


Полина Какичева  (Russia)


To the scorching sun

He turns his face –

The sunflower in the vase. 



彼は顔を向ける -





Ветер играет

на склоне жёлтым цветком.

Мир без тебя.


Наталия Мумладзе (Russia)


The wind plays

With a yellow flower on the slope.

The world without you. 








Цветы детства, теперь сын

Играет с ними.


Виктор Пантелеев (Russia)



Flowers of my childhood – now

My son plays with them



子供の頃の花 - 今は






入選 (Honorable Mentions)


Капелька росы

В самом сердце бутона.

Я знаю тайну….


Арина Редькина (Russia)


A dew drop

In the heart of a flower/

I know a secret…







Лезу на крышу

Любоваться закатом

Сквозь цветущий сад


Лена Попова (Russia)


Climbing on the roof

To watch the sunset

Through the garden in bloom







Я астру посадил,

И теперь противны мне стали

Ростки бурьяна.


Степан Битюцков (Russia)


I planted an aster

And now so disgusting they look

These weeds.







Стебелек – к солнцу. 
Сверху кусты и заросли. 
Сорняк среди роз.


Светлана Новоселова (Russia)


A stem growing up to the sun
Under the dense shrubs.
A weed among the roses.







Радости в жизни.

Украшения в смерти.

Это вы, цветы!


Денис Дьяконов (Russia)


Joy in life,    

Decoration in death.      

That’s what you are, flowers!   







Цветы на вишне.

А ведь когда жил Басё,

они пахли так же…


Владислава Симонова  (Ukraine)


These cherry flowers  

During the life time of Basho

would smell as sweet…







В Сестрорецке дождь.

В этот вечер июньский

Краснеют астры.


Амадеуш Вуйцик (Russia)


Rain in Sestroretsk.

This evening in June

Asters are so red,







Чрево цветка поглотило 
Бедную муху.


Юнна Хаметова (Russia)


The hungry belly
Of a flower
Swallowed the poor fly.






Звёздочки в лесу,
Цветам веселье.


Елизавета Гайдук  (Russia)


Stars in the wood.
These lanterns-fireflies
Such a fun for flowers.



これらのランタン - 蛍




Ландыша цветки

На пепелище дома-

Рассвет надежды.


Анастасия Копылова (Russia)


Lily of the valley

On  the ruins of a  burnt house –

The dawn of hope.



焼けた家の廃墟に -




Весна уходит,

Оставляя цветы

Беспечному лету.


Юлия Панчина (Russia)


The spring departs

Leaving flowers  

To the nonchalant summer.







Уже стемнело,
А глаз не оторвать.
Цветут ирисы.
Елизавета Безушко (Ukraine)


It is getting dark
But I still can’t leave this place.
Irises in bloom





Запах лаванды –
Лета забытого дух.
Вечер в Крыму.


Марина Валеева (Russia)


The lavender scent –
Fragrance of the forgotten summer.
An evening in Crimea.


ラベンダーの香り -





Весна за окном. 

Ириса первый бутон.

Жизнь идет.


Алина Федотова (Russia)


Spring in the window.

The first bud on the iris.

Life goes on.







Translated into English by Alexander Dolin

Translated into Japanese by Hidenori Hiruta


The Akita International Haiku Network is willing to announce the results of the 6th Japan-Russia Haiku Contest in 2017.


日本語部門 (Japanese Section)(157句)

157 haiku were submitted from 4 countries: Japan, Kazakhstan, Romania, and Russia.


お題 「花、ただし雑詠も可」

(The theme : “flowers, or anything ”) 


選者 (Judges) 


Shoji Muto, Seiji Tateoka, Jin Wada, Shohaku Shima, Kazuhiro Kudo,

Yoshitomo Igarashi, Kyoko Uchimura, Reina Yano


Here are prize-winning haiku and haiku of HONORABLE MENTIONS in Japanese haiku section.






和田 仁(秋田市) Jin Wada (Akita City)


Embers of pottery kiln

dimly lit

wild cherry blossoms


Угли из гончарной печи

Чуть подсвечены

лестками дикой сакуры.








岸野 孝彦(神戸市)Takahiko Kishino (Kobe City)


The train passing

through a sky of

sun flowers


Сквозь поле

желтых подсолнухов

мчится поезд.







大片 美桜(川越市立福原中学校)

Mio Okata

 (Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)



have seen the Trans-Siberian Railway,

I wonder


Тюльпаны –

вот и вижу я

Транссибирскую магистраль



入選 (Honorable Mentions)




穂苅 稔(長野県)

Minoru Hokari (Nagano Prefecture) 


A line of fence

of flowers of deutzia –

a goat was born


У нас под плетнём,

под цветами дейции

родился козлёнок





石田 幸栄(秋田市)

Yukie Ishida (Akita City)


On the ruins of the castle

cherry blossoms fall

like the moonlight


Словно лунный свет,

слетают лепестки вишен

на руины замка.





工藤 光一(秋田市)

Koichi Kudo (Akita City) 


Flowers of deutzia

the library opens

24 hours


Цветы дейции.

Библиотека открыта

круглые сутки.





新原 久美子(千葉市)

Kumiko Niihara (Chiba City)


The old caring for the elderly

morning sun shines

on sun flowers


Пекутся о престарелых –

утреннее солнышко

на подсолнухах





森田 千技子(秋田県井川町)

Chigiko Morita (Ikawa Town, Akita Prefecture)


Even after the earthquake

spring cabbages wind

multi- layered


Даже после землетрясения

весенний ветер овевает

капусту в огороде.





染川 清美(八尾市)

Kiyomi Somekawa (Yao City)


A bride

starts walking

in spring green



ступает на зеленое

вешнее поле.





二藤 閑歩(秋田県美鄕町)

Kanpo Nifuji  (Misato Town, Akita Prefecture) 


How many times

can I meet you?

weeping plum


Сколько же ещё

мне встречаться здесь с тобой,

плакучая слива?





齋藤 倫子 (仙台市)

Rinko Saito (Sendai City)


Houttuyniae herb

all around

little brown jug


В зеленой траве


заварной чайник



学生部門 (Students)


入選 (Honorable Mentions)




大谷 友也(川越市立福原中学校)

Tomoya Otani

(Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)



filling Lake Baikal

camellia in bloom


Озеро Байкал

полнится сиянием.

Камелия в цвету.





大橋 風花 (川越市立福原中学校)

Fuka Ohashi

(Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)


Seeing Russian words

lilies of the valley tremble

the sound of wind


При виде русских букв

дрожит и клонится ландыш –

Завывание ветра.





鈴木 輝大(川越市立福原中学校)

Kota Suzuki

(Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)


The wind of hydrangea

in Moscow –

the thermometer


Ветер над азалиями

в Москве –






岡元 祐樹(川越市立福原中学校)

Yuki Okamoto

 (Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)


The sunflower field

in Siberia

from the window


Поле подсолнухов

в Сибири

из окна





大石 優波(川越市立福原中学校)

Yuna Oishi

 (Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)



dancing with

lilies of the valley              


Вместе с ландышами







土屋 雄輝(川越市立福原中学校)

 Yuki Tsuchiya

 (Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)


Four islands

of the two countries

all in roses  


Четыре острова

двух стран

все покрыты розами.





榛原 未歩(川越市立福原中学校)

Miho Haibara

 (Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)


Beautiful landscape

more colorful       



Красота вокруг-

оживляя пейзаж,

вновь цветут цветы.





渡辺 クリスティ(川越市立福原中学校)

Kuristie Wtanabe

 (Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School) 


The key to the taste

of borscht –

mother’s love


Секрет вкуса

этого борща

в материнской любви.


(Translated into English by Hidenori Hiruta)

(Translated into Russian by Alexander Dolin)








The 3rd International Haiku Forum 


The 1st International Haiku Forum was held in celebration of the 29th National Cultural Festival in Akita 2014 at the Akita International University in Japan, October 25, 2014.  As a result, cultural exchanges through haiku have spread throughout the world.

The next year, 2015, the 2nd International Haiku Forum was held, following the big success of the forum in the previous year.  As a result, the participants there got more and more interested in international haiku through appreciating the excellent works of the Japan-Russia Haiku Contest.   

This year, 2017, the 3rd International Haiku Forum is held to celebrate the 5th anniversary of the foundation of Akita International Haiku Association. This forum is held so that it makes a good opportunity for international haiku to spread further among haikuists and haiku lovers as well as among citizens and students in Akita Prefecture.


Participants:  Haikuists, haiku lovers, citizens, and students

Date:  Saturday, 7th October, 2017, 11:00 – 12:00 a.m.

Venue:  Akita International University, Auditorium (4th Floor of A Building)

6th Japan-Russia Haiku Contest:  The announcement of the winning works

                                                                        and the Award Ceremony

Memorial Lecture:  “International Leap of Akita HAIKU”

                                            by Jin Wada (President of Akita International Haiku    Association)

Award Ceremony:  “International Haiku Contribution Award”

Haiku Talk: “About English Haiku”

                            by Hidenori Hiruta (Member of Haiku International Association)

Organizers: Akita International Haiku Network,

                          Akita International Haiku Association

Sponsor:       Akita Sakigake Shimpo

Supporters:  Akita Prefecture, Akita International University, Akita City,

                            The Akita Chamber of Commerce and Industry,

                            The Ishii Rogetsu Society,

                            Japan Broadcasting Corporation Akita Station,

                            Haiku International Association ,

                            The UNESCO Promotion Council





On May 29, 2017, Alexander Dolin says in his e-mail as follows.

Please find attached the file containing 100 haiku by the Russian poets, members of our almanac “Wild Flowers”.

Here we have the works by the winners of a special contest organized for the further promotion of Russo-Japanese poetic contacts on the basis of haiku.

I would appreciate if you could publish the file on the Akita International Haiku… website – better in this bilingual format. Probably the Japanese translation is not so necessary, but of course, if you would like to provide some of the poems with a Japanese version it might be an additional contribution to the project.



Here are five photos and haiku on Yokote Kamakura Snow Festival, dedicated to the members of the almanac “Wild Flowers” by Hidenori Hiruta.



Here is a report on Yokote Kamakura Snow Festival.


A fantastic world appearing on a snow country evening.

Chatting with children in rooms made of snow.

A room made by carving out a mound of snow is called a kamakura. In Yokote City, more than 100 kamakura and countless miniature kamakura are made. The candle lights of these snow white kamakura produce a quiet, beautiful spectacle against the darkness. This 400 year old festival is said to have its origins in the traditional event of returning

New Year decorations to the gods by burning them, and also in the custom of children chasing away birds damaging crops. Inside the kamakura, an altar is set up to honor the water gods and to pray for plenty of clear water, while sake and rice cakes are offered to the gods. Passers-by are invited by the children, in Akita dialect, to come inside the kamakura and drink some sweet fermented rice brew. Everyone has a good time chatting while eating rice cakes and sweets, which is the conventional way of spending time in kamakura. On the other hand, numerous rows of tiny kamakura stand in the grounds of the Yokote Minami Primary School in the city, with the lights shining from within creating a very romantic scene.

Prior to the above festival, the Kamakura Matsuri is held in Akita Furusatomura, where you can experience stepping inside a kamakura. From the end of January to the end of February, famous festivals of Akita Prefecture are represented here, where you can learn about winter in Akita.

At the Yokote Fureai-Center Kamakura House, kamakura displays can be seen all year round.

By Hidenori Hiruta


Dear haiku friends,

We hope that you enjoy your haiku lives.

We also hope that you will have time to send your haiku to the contest.

Your submission  makes Haiku Planet flourish like flowers in spring.

We are looking forward to the safe arrival of your haiku.

Best wishes,

Akita International Haiku Network


Here is a photo of cherry blossoms in Akita, the northern Honshu, Japan.



The 6th Japan-Russia Haiku Contest 

(Guidelines for Submission)


In 2012, the 1st Japan -Russia Haiku Contest was launched with the help of JAPAN

CENTER IN VLADIVOSTOK as one of the links with the cultural exchange between Japan and Russia, wishing to provide an opportunity to mutually share haiku related to the theme of “the sea” (The Sea of Japan) which connects Japan and Russia.

The organizer hoped that the contest would serve as an opportunity to deepen mutual understanding among people, to promote the interaction of people’s views on Japan and Russia, as well as to convey the enjoyment of reading or composing haiku.

The organizer also hoped that it would serve as an opportunity to strengthen and develop the sister city relationship between Akita and Vladivostok, as well as to promote and increase cultural exchanges between Akita Prefecture and Primorsky Region.

The Akita International Haiku Network has held the Japan-Russia Haiku Contest since 2012, because the contests ended in a great success. In particular, in the 5th Japan-Russia Haiku Contest in 2016, more than1,100 haiku were submitted from 60 countries.

In 2017, the organizers sincerely hope that the 6th Japan-Russia haiku contest will flourish more worldwide, and that haiku can deepen mutual understanding and enjoyment of different cultures between those people who read or compose the poem.

As a result, the organizers wish haiku could help make the world peaceful.

Please submit your haiku according to the guidelines below.


Organizers: Akita International Haiku Network,   

                            Akita International Haiku Association

Sponsors:   JAL Foundation, Akita Chamber of Commerce and Industry, Akita City

Supporters:  Akita Prefecture, Akita International University,    

                       Akita Prefectural Board of Education, Akita International Association,

                       Akita City Board of Education, Akita Association of English Studies,

                       The Akita Sakigake Shimpo, Haiku International Association,  

                       The International University of Kagoshima,

                       Japan Culture Club at Japan Center in Vladivostok,

                       Primorsky Region,  Far Eastern Federal University, Vladivostok City,   

                       Yosano Akiko Memorial Literary Society

Eligibility: The contest is open to the public of any nationality in the world

Entry: Only one haiku is allowed to be submitted per haiku poet.

Theme:  “flowers, or anything ”

Submission Guideline:

Original, previously unpublished haiku should be submitted according to the entry form. There are three sections of Japanese haiku, Russian haiku, and English haiku. One of the languages has to be chosen from among Japanese, Russian, and English in composing and submitting haiku.


Japanese Haiku Section:                                               

Please download the entry form below in Japanese and submit it by email to:

Japanese Section 日本語部門  (pdf file)

Russian Haiku Section:                                                  

Please download the entry form below in Russian and submit it by email to:

Russian Section    ロシア語部門  (Word file)

English Haiku Section:                                               

Please download the entry form below in English and submit it by email to:

English Section    英語部門  (Word file)


Submission period:  Monday May 1, 2017  –  Friday June 30, 2017

Deadline: Friday June 30, 2017


Japanese Haiku Section:  Shoji Muto, Seiji Tateoka, Jin Wada, Shohaku Shima,

                                               Kazuhiro Kudo, Yoshitomo Igarashi, Kyoko Uchimura,

                                              Reina Yano

Russian Haiku Section:   Alexander Dolin

English Haiku Section:  David McMurray, Satoru Kanematsu, Ben Grafström,

                                            Hidenori Hiruta


Three winners of each haiku section will be notified by email at the beginning of October, 2017 and announced on the website of Akita International Haiku Network ( . Winner’s haiku and haiku of honorable mention are also posted with translations of the two other languages on the website.

Akita Prefectural Governor’s Award is presented to the best haiku in the Japanese section.

Akita City Mayor’s Award is presented to the best haiku in the Russian section.

Akita International University President’s Award is presented to the best haiku in the English section.

JAL Foundation Award and Akita Chamber of Commerce and Industry President’s  Award are also presented to one of the honorable mentions in each section by the sponsors above mentioned.

Each winner is presented with the certificate and prize.


Contact: Akita International Haiku Network (

                 Please inquire by e-mail only.