According to

https://akitahaiku.com/2009/08/01/bashos-mimosa-blossoms/

So as a memory of his visit and his ku, the statue of beautiful Seishi was built at the road station, Kisakata-Nemunokoa.

 

 

 

                                                                                                                                                                         蛭田秀法 編集

                                                                                                                                              Edited by Hidenori Hiruta

Advertisements

 

On October 13, 2015, Ben Grafström received Akita International University President’s Award in the English section of the 4th Japan – Russia Haiku Contest for the following haiku :

 

Full moon in summer—

ripples in the lake reach the shore

kissing our toes

 

夏の満月-

湖のさざ波が岸に寄せる

私たちのつま先にキスをする

 

Here is a photo taken at the award-giving ceremony.

 

 

Here is a brief bio of Ben Grafström.

 

 

 

 

 

Ben Grafström

Akita University

Lecturer 講師

 

I studied Japanese literature at the University of Colorado, Boulder (CU) where I earned my Master’s Degree in East Asian Languages and Civilizations. My thesis research was based on the genre kōwakamai, which was a popular performance art form from the Muromachi period to the beginning of the Edo period.

コロラド大学(米)で日本文学を学んで、東アジア文化文明の修士を終了しました。修士論文の課題は室町時代の中期から江戸時代の初期まで流行した幸若舞の文芸です。

 

In 2009 after I graduated from CU, my graduate school advisor, a classmate, and I accompanied 12 American teachers through Japan following Matsuo Bashō’s Oku no hosomichi trail. The purpose of this research project was to study Bashō in-depth, while at the same time learning about Japan’s many traditions, culture, and history. It was during this trip that I first began to consider composing haiku in English seriously.

 

2009年にコロラド大学を出ました。その後、私と大学院の担当先生や同級生と共に、松尾芭蕉の『奥の細道』に中心するプログラムを作成しました。12名の参加者はアメリカ人の小・中・高の先生方です。東京に出発して、芭蕉の奥の細道を実際に巡りました。そうしながら、俳句や江戸時代の歴史や文化を教えてもらいました。その時から、私は英語で句作を本格的にすることを始めました。

 

I am now entering my sixth year at Akita University. Aside from my regular courses, I also teach a seminar called “Journey to the Interior” and another course called “Introduction to Japanese Culture II.” “Journey to the Interior” is an intensive study class focused on Bashō, but students also learn a lot about composing haiku in English. There are three haiku competitions held in the class that allow students to share their best haiku with each other. In the Japanese culture class, we also talk a lot about haiku as well as Japan’s literary tradition leading up to haiku.

 

秋田大学で教えるのは、今年6年目になります。英語科目以外にも「Journey to the Interior」と「日本文化入門II」を担当します。「Journey to the Interior」は『奥の細道』の集中的な授業です。学生は芭蕉を学ぶと共に、英語で句作の方法を習います。学期中、句会三つを開催します。留学生向きの「日本文化入門II」の科目内容は、俳句だけではなくて、奈良時代から江戸時代の日本の文学や和歌も教えます。

 

This spring (2017) I taught a course for Hōsō Daigaku on English haiku. I hope that the students who took this course were able to improve their English language ability through creative writing. Also, I hope that Japanese people who have an interest in haiku will perhaps consider haiku in English more seriously.

 

2017年の春に放送大学で英語の俳句について授業を行いました。参加者の英語能力の向上と共に、クリエーティブ・ライティングが出来るようにするという目標がありました。私は英語を学ぶことが好きな人々が英語で句作をするのにもっと興味を持ってもらいたいと思っています。

 

I write haiku in English regularly and hope to one day publish a collection of my poems.

 

私は日常的に英語で句作しております。将来に私の俳句を発行することをしたいです。

 

Ben Grafström

Lecturer

Center for Promotion of Educational Research and Affairs

Akita University

 

1-1 Tegata Gakuen-machi, Akita City, Akita 010-0852

018-889-2463 (office phone & fax)

 

講師 グラフストロム・ベン

国立大学法人秋田大学

教育推進総合センター

010-0852 秋田県秋田市

手形学園町1-1

tel・fax: 018-889-2463

 

卯の花や箸の浮きたる洗桶  小川 軽舟

 

Blogs: 

https://trumpsjapan.com/

https://tohokubento.wordpress.com/

 

Twitter:

@TrumpsJapan

 

Photography:

http://500px.com/bgrafstrom

 

Tōhoku Bentō, Ben’s bog, is full of exciting and inspiring articles on Life, Literature, Eating, and Drinking in Japan’s North East.

https://tohokubento.wordpress.com/2017/06/07/the-attributive-form-of-verbs-explained-by-the-bunpo-bushi/

 

Lastly, we sincerely hope that everyone enjoys Ben’s blogs and photograpy.  

 

                                                                                                                                                                                    By Hidenori Hiruta

 

 

On May 8, 2017, Vasile MOLDOVAN in Romania, a haiku friend of Hidenori Hiruta’s, kindly and passionately presented “Radu Șerban AMBASSADORIAL HAIKU”, a haiku booklet, for 6th Japan–Russia Haiku Contest.

Here we would like to post and share Radu Șerban’s booklet with our readers worldwide on the website of Akita International Haiku Network.

First of all, we post “PREFACE by David Burleigh”, sending our best regards to Professor Burleigh.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Edited and translated into Japanese by Hidenori Hiruta

編集/和訳 蛭田秀法

 

 

 

 

   目 次

 

「日露俳句コンテスト」の永続を!   武道修練道場・北士館館長

                                                                           七尾宗専(武道家・俳人)

第6回日露俳句コンテスト 余話

第3回国際俳句大会 概況

「芭蕉の夢」          国際俳句交流協会会員 蛭田秀法

 

                                                          

 

 

 

 

 

 

さらに、日露俳句コンテストに句を寄せ、日露俳句大会や国民文化祭記念・国際俳句大会に参加。また、天為秋田支部主催の吟行や句会に参加し、主宰の有馬朗人先生(国際俳句交流協会会長)や国内外の参加者と交流を深めた。

 

 

 

武道へのあこがれは、少年時代に父が宮本武蔵の晩年の自画像と『五輪書』を見せてくれたことから生じた。そして、中学生の頃、隣県の岩手の片田舎から柔道の名人「三船十段出現」という新聞記事を見て、武道を志すことを誓った。三船久蔵十段は「柔道の神様」とあがめられていた。

昭和33(1958)年春、中学を終えて上京、苦学の中、東京倫武館本部の道場に入門、修行に励み、13年後に師範代に昇格。その後、武道全般について学んだ。

 

 

 

 

Martial Arts Profile of Sosen Nanao

(Director of the Hokushikan Dojo)

 

     Mr. Sosen Nanao was born in 1943 in the town of Futatsui, Akita Prefecture, Japan.  During his childhood he read a book by TeHe traveled to Tokyo and gained ssho Yamaoka, the founder of the Muto ryu system of swordsmanship, and decided to wholeheartedly pursue the path of traditional Japanese martial arts.

    He traveled to Tokyo and gained entrance to the “Rinbukan” school, becoming a student of Mr. Busen Arakawa, a teacher of the Goju ryu system of Karate.  In 1971 he received his teaching license from Mr. Arakawa.  Mr. Nanao taught many students and was also active in martial arts competitions.

Mr. Nanao then trained in the Hoki ryu system of sword drawing under Mr. Shoji Suzuki.  In addition, he studied swordsmanship and martial arts in general under Mr. Tetsuro Suzuki, a master of the Nakanishi branch of the Itto ryu system of swordsmanship.

   In 1973 he established the “Hokushikan” school (in Akita Prefecture) under the approval on Mr. Arakawa.  Afterwards, opening the school, he devoted himself to the proper dissemination of traditional martial arts, developing both excellent charater, as well as skill, in the trainees.

   He became famous in other countries as an instructor of traditional Japanese martial arts and has taught many foreign researchers and students.  These activities were shown on television programs, such as “The World of Nanao Sosen” (AKT Television) and “The Face of the Topic” (Japan Television) among others, and he has been featured in various magazines and newspapers.

   Furthermore, he has opened his school to the youth of the committee.  The Odate Lion’s Club in 1982, as well as the Northern Akita Prefectural Committee of Physical Education in 1993, and the Akita Physical Instructors Committee has honored him.  He is currently lecturing on the virues and techniques of traditional Japanese martial arts and is appreciated by his students, both within Japan and worldwide.

 

安倍晋三首相、森喜朗元首相、山下泰裕全日本柔道連盟会長始め、関係者が笑顔を浮かべながら見守る中、プーチン大統領と私は「今後の友好交流」の促進を誓いながら、固い握手を交わした。

 

 

 

第6回日露俳句コンテスト 余話

 

第6回日露俳句コンテストの開催の際には、52カ国の俳人、俳句愛好者、そして学生や子供たちから929句をお寄せいただき、心からお礼を申し上げます。

 

We are very grateful to haikuists, haiku lovers, students and children for submitting to 6th Japan – Russia Haiku Contest, 929 haiku written in 52 countries: Argentina, Australia, Azerbaijan, Bangladesh, Belarus, Belgium, Bosnia-Herzegovina, Brazil, Bulgaria, Canada, China, Columbia, Croatia, Cyprus, France, Germany, Ghana, Greece, India, Indonesia, Iran, Ireland, Israel, Italy, Japan, Kazakhstan, Kenya, Latvia, Lithuania, Macedonia, Malaysia, Moldova, Montenegro, New Zealand, Nepal, Netherlands, Nigeria, Pakistan, Philippines, Poland, Portugal, Romania, Russia, Serbia, Singapore, Slovenia, Sri Lanka, Switzerland, Turkey, UK, Ukraine, and USA.

 

さらに、当コンテストの開催をお祝いするメール、句集や俳画、写真や漫画などをご恵贈いただき、また、当ネットワークへの入会の申し込みもありました。

 

Furthermore, to our great delight and to our great honor, we received such  congratulatory e-mail and haiku, a collection of haiku, a photo and cartoons, and an application to Akita International Haiku Network.    

 

お祝いのメール

マーク・ウィリアムズ (リーズ大学言語・文化・社会学部教授, 秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク元理事長, 国際教養大学元副学長)

 

Dear Hiruta-san, I am glad you are well. And it is good to hear that your haiku society is thriving. Well done!

We are all well here – and enjoying the beautiful English summer sunshine!

Actually, the last time we were all together as a family was at Easter in April and at that time, we all wrote a family haiku! The one that I wrote is about Jesus being resurrected from the dead – and it is follows:

                                An army of trees

                                Through the woods, we catch the sun

         He is risen indeed!

Not very professional – but it is my offering to your group!

With best wishes,

Mark

 

Mark Williams Ph.D.

Professor of Japanese Studies

School of Languages, Cultures & Societies

14-20 Cromer Terrace G-05

University of Leeds

Leeds LS2 9JT

UK

 

ルーマニアの句友ヴァシル・モルドヴァンさんから

ルーマニア前駐日大使ラドゥ・シェルヴァンさんの句集をご恵贈いただきました。

 

Haiku friend, Mr. Vasile Moldovan, presented me a haiku collection “Radu Șerban AMBASSADORIAL HAIKU

Radu Șerban

AMBASSADORIAL HAIKU

The title of this booklet is not inspired by the author’s official title as Ambassador in Tokyo. Rather, by the haiku’s ability to be a cultural Ambassador of Japan to the world.

Editura Ecou Transilvan

2014 .

 

アルゼンチンの句友ジュリア・グスマンさんから俳画をご恵贈いただきました。

 

Two haiku pictures from Ms. Julia Guzmán in Argentina.

 

Eclipse of red moon

The song of the crickets

in the night

 

 

Ms. Julia Guzmán took the picture and wrote the haiku while walking in Tierra del Fuego woods ( that´s why it says bosque fueguino).

in English the haiku says

Fueguinian wood…

The prints in the frost

of the tundra

 

 

 

インドネシアの句友アーシンタさんから花の写真 (Flower photo) をご恵贈いただきました。

 

a search within

meaningfully red

am I?

Arshinta (Indonesia)

 

 

 

ロシアの句友マルヴェイー・ラフヴァロヴさんから愛犬・秋田犬 (Akita dog) の写真をご恵贈いただきました。

Here is a photo of Akita dog, taken by Mr. Матвей Рахвалов in Russia.

 

 

 

 

ロシアの句友イレナ(Irina Tshay-Sorokina) さんからは、メールや子供向けの漫画の表紙をご恵贈いただきました。

Hello, dear friend from Japan!
I thank You for your attention to me and my haiku, Your letter is very pleasantly surprised!

I’m sorry that I read the letter late because I was on the way.

But I really want to send You a poem because I love poetry Japan since my youth. I have a series of short poems, “the Japanese vase”, which shot cartoon. He became a laureate of two international competitions. Attach a download link to this cartoon: https://cloud.mail.ru/public/3kQV/xE3i3uoGa 

Even attach a link to the contest page in the UK, where there is a cartoon for kids that

was shot on my tale:

http://www.rus.ocabookforum.com/%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D1%86%D1%85%D0%B0%D0%B9-2/

I am a member of the Union of writers of Russia and the Eurasian Creative Guild (ECG) in London, I have a number of books for children.

I am Korean, I was born in Russia, in Siberia, but my acquaintance with the poetry of the East began with haiku and tanka.

In My page Facebook is: https://www.facebook.com/itskhay

I want to show You three covers of my books for children also.

Although for the competition I’m already late, I’ll still be happy to show my texts to You.

Hidenori Hiruta

Irina Tshay-Sorokina, Russia.

 

 

 

 

 

さらに、Akita International Haiku Network への入会の申し込みをいただきました。

ひでのりひるたさん、こんにちわ。

始めまして。私はマリア・ワルラギナです。ロシアのセバストポリに住んでいます。日本語と日本文化をおしえています。どうぞよろしくおねがいします。

Let me introduce myself and the group of my students. I teach Japanese and Japanese studies at Sevastopol State University (2-4 year students) and at Sevastopol Minor Academy of Sciences (extra curricular activities center for school age learners). 

It is a pleasure to take part in the 6th Japan-Russia Haiku Contest for me and my students.

You can learn more about our Japanese Studies learning group here

 https://vk.com/japanese4sevastopol

Also we would like to become members of Akita Haiku International Network and continue our collaboration.

Best regards from warm and sunny Sevastopol,

マリア・ワルラギナ

С уважением,

Мария Варлагина

                                                                      

Руководитель  

Севастопольского регионального отделения

Общероссийской общественной

организации                               

“Союз переводчиков России”              

  

 

第3回 国際俳句大会   概況

 

第3回国際俳句大会が10月7日、国際教養大学で開催されました。その概況は下記の通りです。

 

The 3rd International Haiku Forum was held at the Akita International University in Japan, October 7, 2017.

Here is a brief outline of the forum.

 

開会の挨拶   幸野稔(秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク理事長)

Opening Speech 

Minoru Kono  (Chief Director of Akita International Haiku Network)

 

 

来賓のご挨拶  畠山智(秋田県企画振興部国際課長)

Congratulatory Speech

Satoshi Hatakeyama (Director at Department and Promotion International Affairs Division of Akita Prefectural Government)

                                          

 

来賓のご挨拶  七尾宗専(武道師範・俳人)

Congratulatory Speech

Sosen Nanao (Grand master of Martial arts, Haikuist)

 

 

来賓のご挨拶

森田千技子(秋田県国際俳句協会運営顧問、秋田県生涯学習奨励員協議会会長)

Congratulatory Speech

Chigiko Morita

 (Administration Advisor of Akita International Haiku Association,

President of Akita Lifelong learning – encouraging Council)

 

 

祝句披露  稲美里佳 (「室生犀星学会」会員、歌人)

Reading Congratulatory Haiku

Rika Inami  (Member of Muro Saisei Society, Tanka poet)

 

 

第6回日露俳句コンテスト結果発表・表彰

The Announcement of the Results of 6th Japan – Russia Haiku Contest and

The Award-giving Ceremony

 

 

記念講演 「アキタ俳句の国際的な躍動」

和田仁(秋田県国際俳句協会会長)

Memorial Lecture: “International Leap of Akita HAIKU”

Jin Wada (President of Akita International Haiku Association)

 

 

表彰  国際俳句功労大賞

蛭田秀法(秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク事務局長)が受賞 

Award Ceremony:  “International Haiku Contribution Award” is presented

to Hidenori Hiruta (Secretary General of Akita International Haiku Network)

 

 

ハイク・トーク 「英語ハイク」について

蛭田秀法(国際俳句交流協会会員)

Haiku Talk: “About English Haiku”

Hidenori Hiruta (Member of Haiku International Association)

 

 

閉会の挨拶  工藤一紘(石井露月研究会会長)

Closing Speech

Kazuhiro Kudo (President of Ishii Rogetsu Society)

 

                                  

                                         

吟行

Haiku Walk

 

石井露月の略歴

Ishii Rogetsu Short Bio

 

 

石脇の清水

The Ishimaki Spring

 

 

目女鬼文庫

Memegi Library

 

 

石井露月の家

A House Museum of Ishii Rogetsu

 

 

石井露月の家族の墓

Tombs of Ishii Rogetsu and his family

 

 

石井露月資料室

The Ishii Rogetsu Shiryoshitsu

 

 

 

 

句会

Haiku Gathering

 

 

 

 

 

句会参加者

Members in Kukai

 

 

 

芭蕉の夢

Basho’s Dream

                                   

旅に病んで夢は枯野をかけ廻る

 

Sick on a journey

my dream wanders

the withered fields

 

This is Basho’s last haiku written while he was dying of a stomach illness. Basho fell sick in the middle of July, 1693. Basho is said to have been attending haiku gatherings even while he was sick and poor in health. He wrote the haiku above on October 9, 1694, and then, he passed away on October 12. It seems that Basho’s dream was to write and share haiku with haikuists and to teach them how to live by living as long as possible.

 

この句は胃の病気で芭蕉が死に臨んでいた際に詠まれた最後の句である。元禄6(1693)年7月半ばに芭蕉は体調を崩したが、体調が悪いときでも句会には出席し続けたと言われている。芭蕉は元禄7(1694)年10月9日に掲句を詠み、10月12日に逝去。句中の芭蕉の夢は同門の俳人と共に句を詠み、分かち合うことと可能な限り生き抜くことによって門人に生き方を教えることであったと思われる。

 

 

Basho must have thought that haiku connects people in the most wonderful way he can think of. Djurdja Vukelic-Rozic, my haiku friend in Croatia, refers to Basho’s thoughts, saying in her e-mail, “With haiku we feel part of the world, coming from small countries, we live haiku like equal partners on this Haiku Planet, and haiku connects us with not only wonderful Japan and its tradition and culture, but many other nations and languages. I’m certainly richer person with haiku poetry and it has become a part of my life.”  This is why Djurdja sincerely hopes that haiku will soon be on the UNESCO’s List of Intangible Cultural Heritage of Humanity. 

 

芭蕉は俳句が人々を結ぶ方法の中で考えつくことのできる最も素晴らしいものであると考えていたにちがいない。クロアチアの句友であるジュルジャ・ヴーケリッチ­=ロジッチさんはメールの中で芭蕉の考えに触れて次のように述べている。

「私たちは小さい国の出身ですが俳句と共に世界の一部であると感じています。私たちはこの俳句という惑星、つまり、「俳星」で平等の仲間のように俳句を楽しみ、俳句によって私たちは素晴らしい日本とその伝統や文化と結ばれ、また他の多くの国々や言語とも結ばれています。私が俳句という詩と共により豊かな人間になっていることは確かなことです、そして俳句は私の生活の一部になっております」と。このようなわけでジュルジャさんは俳句がユネスコ無形文化遺産に登録されることを心から期待しています。

 

 

Djurdja says in another e-mail as follows.

Editing, translating haiku and being in contact with haiku poets in Croatia and abroad, I feel joy for belonging to a flock of poets that write haiku throughout the World. By means of correspondence and exchanging haiku poems, I meet beauty and different ways of life, cultural and traditional values and beauties of many countries and especially, Japan. 

 

 ジュルジャさんはもう一通のメールで次のように述べている。

「私は俳句を編集し、翻訳しながらクロアチアや外国の詩人と接し、世界中の俳句を作る詩人社会に所属しているという喜びを感じています。メールや手紙を通じて俳句詩を交換することによって、私は美しさと様々な生き方、多くの国々、特に日本の文化的、伝統的な価値観と美しさに出会います」と。

 

 

Haiku teaches us to find and open the door to our own inner world. As thought by great Japanese haiku masters throughout centuries, through haiku we learn to connect with Nature! As Westerners, haiku helps us understand that a modest way of life in sincerity, empathy and simplicity, far away from hunger for enormous and unnecessary material riches and unjustified power of selfish individuals, may bring far more riches to us.

 

「俳句によって私たちは自分自身の内面の世界を見つけて、門戸を開くようにと教えられます。幾世紀にも渡って偉大なる日本の俳聖の方々によって考えられたように、私たちは俳句を通じて自然とつながりを持つことを習得します! 西洋人として、俳句のお蔭で、誠実、共感、そして簡素のもとでの質素な生き方は、莫大な物質的な豊かさや利己的な個人の不当な権力への渇望からは遠く離れていますが、私たちにより多くの豊かさをもたらしてくれることを理解しています」と。

 

 

Haiku may, just like any other benevolent tradition, literature, artistic and cultural work help in understanding and cooperation on all questions of today’s world and thus, not only help towards building the World Peace, but preserving the life on our Planet, with the haiku way of living.

In these points above, Basho is a prophet and savior, I think. This is because Basho’s dream was that haiku spreads further and further in order to connect people worldwide as well as throughout Japan, I trust.   

 

「俳句は、いかなる他の慈悲深い伝統、文学、芸術的で文化的な作品とまさに同じように、今日のあらゆる世界の問題に関する理解と協力の助けになるかもしれません。またこのようにして、俳句は世界平和の樹立に向けて助けになるだけでなく、俳句的な生き方を実践することによって我らの惑星での生命を維持する方向に向けての助けになるかもしません」と。

以上のような点において、芭蕉は予言者であり、救世主であると思う。これは、日本だけでなく世界中の人々を結ぶために俳句が一層広まることが芭蕉の夢であったと確信するからである。

 

 

 

石蛙芭蕉の夢を見る夜長            秀法

 

The stone frog

dreaming Basho’s dream

such a long night

                                                                                                                                     — Hidenori

 

編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta

 

 

第6回日露俳句コンテスト結果(英語部門)

The Results of 6th Japan-Russia Haiku Contest (English Section)

 

The Akita International Haiku Network is willing to announce the results of the 6th Japan-Russia Haiku Contest in 2017.

 

英語部門 (English Section)

 

HAIKU (269句)

Haiku contest judges , Satoru Kanematsu, Ben Grafstrom, Hidenori Hiruta, and David McMurray separately reviewed a splendid and diverse assortment of 269 haiku submissions from haikuists in these 49 countries: Argentina, Australia, Azerbaijan, Bangladesh, Belarus, Belgium, Bosnia-Herzegovina, Brazil, Bulgaria, Canada, China, Columbia, Croatia, Cyprus, France, Germany, Ghana, Greece, India, Indonesia, Iran, Ireland, Israel, Italy, Japan, Kazakhstan, Kenya, Lithuania, Macedonia, Malaysia, Montenegro, New Zealand, Nepal, Netherlands, Nigeria, Pakistan, Philippines, Poland, Portugal, Romania, Russia, Serbia, Singapore, Slovenia, Sri Lanka, Switzerland, Turkey, UK, and USA.

 

Four judges deliberated the winning works of the 6th Japan-Russia Haiku Contest English section:  Satoru Kanematsu a retired high school English teacher who recently authored “Four Seasons”; Ben Grafstrom a lecturer at Akita University Center for Promotion of Educational Research and Affairs; Hidenori Hiruta a retired high school teacher in Akita and Akita International Haiku Network Secretary-General; and David McMurray a professor of international haiku at the International University of Kagoshima and editor of the Asahi Haikuist Network.

 

 

Here are prize-winning haiku and haiku of HONORABLE MENTIONS in English haiku section.

 

Akita International University President’s Award is presented to the writer of this prize-winning haiku in the English section:

 

Flowering dogwoods—

slowly we all line up for

family photo

 

Priscilla Lignori (USA)

 

花咲くハナミズキ -

ゆっくりと全員が一列に並ぶ

家族写真のために

 

Кизил в цвету –

все медленно строятся

для семейного фото.

 

 

Akita Chamber of Commerce and Industry President’s Award is presented to the writer of this prize-winning haiku in the English section:

 

September rain …

the sacred river floods

its shrine

 

Barnabas Adeleke (Nigeria)

 

9月の雨

聖なる川が氾濫し

どっと聖堂に押し寄せる

 

Сентябрьский дождь…

Затопили воды священной реки

ей посвящённый храм.

 

JAL Foundation Award is presented to the writer of this prize-winning haiku in the Student English section:

 

thyroid examination

one winged butterflies

fill the waiting room

 

Luisa-Evelina Stifii

 (Colegiul National de Arta“Octav Bancila”Iasi, Romania)

 

甲状腺検査

片翼の蝶が

待合室で一杯

 

Осмотр щитовидка.

Крылатая бабочка

Вьётся в приемной.

 

Each winner is presented with a certificate and prize. Congratulations go to the writers of all 269 entries in the English section, 223 haikuists from around the world and 46 student-haikuists. For an explanation of how the haiku were judged, please refer to the Haiku International Association newsletter “An Approach to the Judging of Haiku.” It can be viewed on-line at this homepage:

http://www.haiku-hia.com/special/david_mcmurray_en/news_letter/archives/6.html

 

Respectfully submitted on behalf of the judging committee,

 

David McMurray

 

Ten Honorable Mentions from the English section for haikuists:

 

New Year’s morning—

on a window pane the frost

brings the first flowers

 

Willy Cuvelier (Belgium)

 

元旦

窓ガラスに霜

初花をもたらす

 

Утро Нового года –

изморозь на подоконнике –

дарит первые цветы.

 

 

paulownia in bloom–

a barefoot Gipsy girl

dances in its shade

 

Tomislav Maretić  (Croatia)

 

花の咲いている桐

素足のジプシーの娘が

木陰で踊る

 

Павлония цветёт –

босоногая цыганка

танцует в тени.

 

 

a daisy chain

beaded through her hair…

garden wedding

 

Anne Curran (New Zealand)

 

ヒナギクの鎖

彼女の髪に数珠つなぎ

ガーデン ウェディング

 

Гирлянда маргариток

вплетена в прическу…

свадьба в саду.

 

 

cycling in the country—

a couple of cows slowly

pulling their tails

 

Djurdja Vukelic-Rozic (Croatia)

 

田舎でサイクリング

一対の牛が尾をゆっくり引いている

 

На велике по глубинке –

Пара коров тихонько

помахивает хвостами…

 

 

reading on park bench—

a rose petal volunteers

to be a bookmark

 

Gheorghe Postelnicu  (Romania)

 

公園のベンチでの読書

バラの花びらが進んで

栞になる

 

чтение на скамейке-

вызвался лепесток розы

быть закладкой в книге.

 

 

after the earthquake

still shedding their blossoms

weeping cherry trees

 

Angelee Deodhar (India)

 

地震の後

まだ花を落としている

枝垂れ桜

 

после землетрясения

все ещё роняет лепестки

плакучая сакура.

 

 

the red poppies

by the abandoned railroad

tremble in the wind

 

Anđelka Pavić (Croatia)

 

赤いケシの花

廃線となった鉄路のそばで

風に震える

 

красные маки

у заброшенной железной дороги

дрожат на ветру

 

 

falling blossoms—

dad goes for the morning walk

without his cane

 

Kanchan Chatterjee (India)

 

散っている花

父さんが朝の散歩に出かける

ステッキを持たないで

 

Опадают цветы –

отец с утрат идет на прогулку

без палочки

 

 

home from the war—

the phantom arm reaches

for lilacs

 

Earl Keener (USA)

 

戦争から帰郷

幻覚の腕が伸びる

ライラックを取るために

 

Пришедший с войны –

воображаема рука

тянется к сирени

 

 

slum hut doorway

from a bottle blooms

a plastic sunflower

 

 Madhuri Pillai (Australia) 

 

スラム街の小屋の戸口

ボトルから咲いている

プラスチック製の向日葵

 

двери лачуги в трущобе –

в бутылке цветёт

пластиковый подсолнух.

 

 

Respectfully submitted on behalf of the judging committee,

 

David McMurray

 

 

Ten Honorable Mentions from the English section for students:

 

Carnation

“Thank you,” you said

With a tearful voice

 

Haruna Imabeppu (The International University of Kagoshima, Japan)

 

カーネーション

「ありがとう」とあなたは言った

涙声で

 

Гвоздики.

«Спасибо»,- ты сказал

со слезами в голосе.

 

 

a pressed chamomile

on the wedding card

azure sky

 

Anthony Rabang

(Mariano Marcos State University – College of Medicine, The Philippines)

 

カミツレの押し花

結婚式の案内状に

淡青色の空

 

раздавленная ромашка.

над свадебным экипажем

лазурное небо.

 

 

Sunflower petals

Unfurling as they turn their

Faces to the sun

 

Alanna Palagonia (USA)

 

向日葵の花びらが

広がっている

太陽に顔を向ける時

 

Лепестки подсолнуха

раскрываются,

поворачиваясь к солнцу.

 

 

he loves me…

he loves me not…

tortured Daisy

 

Mercy Ikuri

(Jomo Kenyatta University of Agriculture and Technology,

Kenya)

 

彼は私を愛している...

彼は私を愛していない...

悩んでいるヒナギク

 

Любит –

не любит…

истерзанная маргаритка.

 

 

Morning glory

Shines after the rain

My heart also cleared up

 

Kumiko Shioya (The International University of Kagoshima, Japan)

朝顔

雨上がりに輝く

私の心も晴れ晴れ

 

Цветы вьюнка

Сияют после ливня.

Очистилось сердце.

 

 

Showy peony

Casts the others in shade

Chance for success

 

Cai siyi  (The International University of Kagoshima, Japan)

 

人目を引くシャクヤク

他の物が影になる

成功へのチャンス

 

Пышный пион

затмевает остальных.

Шанс на успех.

 

 

travelling home:

trees walking out

of a mountain forest

 

Augustine Chukwuemeka Okezie

 (Obafemi Awolowo University, Ile-ife, Osun State, Kenya)

 

古里への旅の道すがら

木が歩いている

山林から

 

еду домой:

навстречу выходят деревья

из горного леса.

 

 

unmoored from home

drifting in nameless winds

cherry blossoms

 

Benjamin Blaesi (Switzerland)

 

故郷から解き放たれ

名のない風の中を漂っている

桜の花々

 

изгнаны из дома,

унесены безымянными ветрами

цветы вишен.

 

 

Watching quietly

Light pink sea bindweed

As the mother

 

Tomomi Arimura (The International University of Kagoshima, Japan)

 

静かに見守っている

明るいピンク色の海のサンシキヒルガオ

母のように

 

Созерцаю в тиши

розоватую лиану

словно матушку.

 

 

Orange gerbera

Teach me the way of life

“Be patient”

 

Kanna Okamoto (The International University of Kagoshima, Japan)

 

オレンジ色のガーベラ

私に生き方を教える

「我慢しなさい」

 

Оранжевая гербера

Научи меня жить.

 «Будь терпелив».

 

 

Congratulations go to all 46 of students who entered haiku to the English section. For an explanation of how the honorably mentioned haiku were judged, please refer to the Haiku International Association newsletter “An Approach to the Judging of Haiku.” It can be viewed on-line at this homepage:

http://www.haiku-hia.com/special/david_mcmurray_en/news_letter/archives/6.html

 

Respectfully submitted on behalf of the 4-member judging committee,

 

David McMurray

 

 

 

Comments on the Winning Haiku by David McMurray

 

Akita International University President’s Award is presented to the writer of this prize-winning haiku in the English section:

 

Penned in 5-7-5 syllable form, this spring season haiku has been experienced by everyone. Family photographs help us to cherish the memories of graduation ceremonies, entrance ceremonies, weddings, new jobs, and funerals. The few carefully chosen words in this haiku, and the tremendously clear image it shares, makes it a moment to remember forever.

 

Flowering dogwoods—

slowly we all line up for

family photo

 

 

Akita Chamber of Commerce and Industry President’s Award is presented to the writer of this prize-winning haiku in the English section:

 

Penned in a concise form, this fall season haiku pays tribute to those who suffered from the typhoons that swept along the Japanese archipelago. From Okinawa through to Akita and Hokkaido and all the way to Russia raging typhoons have been unstoppable. No amount of prayer seemed to help the flooding. Buildings of all sorts, including shrines and temples were brought to their knees. Business owners, priests, and home owners must nonetheless persevere and rebuild the future.

 

September rain …

the sacred river floods

its shrine

 

 

JAL Foundation Award is presented to the writer of this prize-winning haiku in the Student English section:

 

Penned in scholarly 7-5-5 syllable form, this haiku acknowledges the fear the young and old alike face when being examined. The thyroid is a butterfly-shaped gland in the neck. Doctors might check the thyroid when patients complain they are feeling drowsy or when cancer is suspected.

 

thyroid examination

one winged butterflies

fill the waiting room

 

 

Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Translated into Russian by Alexander Dolin

 

 

第6回日露俳句コンテスト結果(ロシア語部門)

The Results of 6th Japan-Russia Haiku Contest (Russian Section)

 

The Akita International Haiku Network is willing to announce the results of the 6th Japan-Russia Haiku Contest in 2017.

Russian Section(503句)

503 haiku were sent for the Russian haiku section.

503 haiku were submitted from 17 countries: Azerbaijan, Belarus, Bulgaria, Croatia,

France, Germany, Israel, Japan, Kazakhstan, Latvia, Moldova, Romania, Russia,

Serbia, Ukraine, USA and Uzbekistan.

 

Judge: Alexander Dolin 

 

ロシア語部門 (Russian Section)(503句)

 

Here are prize-winning haiku and haiku of HONORABLE MENTIONS in Russian haiku section.

 

秋田市長賞(Akita City Mayor’s Award)

 

ТЮЛЬПАНЫ

Жадно раскрыли

Красные клювы птенцы:

Требуют солнца.

 

Маргарита Бендрышева  (Russia)

 

Tulips

Hungry baby birds   

Opened their crimson beaks

Asking for sun.

 

チューリップ

お腹の空いた幼鳥

深紅色のくちばしを開けた

太陽を求めて

 

 

秋田商工会議所会頭賞

 (Akita Chamber Of Commerce And Industry President’s Award)

 

Женщина смотрит на розу

Роза – на женщину

Красавица!

 

Леонид Старцев  (Uzbekistan)

 

A woman watching a rose,

A rose watching a woman.

What a beauty!

 

バラを見ている女性、

女性を見ているバラ、

何て美しいのでしょう!

 

 

JAL財団賞  ( JAL FOUNDATION AWARD)

 

“Мы – сёстры твои,» –

Сказали осенней луне

Белые хризантемы.

 

Виктория Непанова (Russia)

 

“We are your sisters”-

white chrysanthemums say

To the autumn moon.

 

「私たちはあなたの姉妹だ」-

白菊が言う

秋の月へ

 

 

HAIKU  (HAIKUISTS)(383句)

 

入選 (Honorable Mentions)

 

Тянется вьюнок.

Доказывает соснам –

Он не хуже них.

 

Юлиана Данилова (Russia)

 

Ivy climbing up

Proves to all these pine trees-

He is as good as they are.

 

這い上がっているツタ

全てのこの松の木に

ふさわしいものになっている

 

 

Целое солнце

В капле росы… На шаре

Одуванчика

 

Ирина Полунина (Russia)

 

A whole sun disk

In the dew drop on the ball

of a dandelion

 

一枚の全体のサンディスク

タンポポのボールのような綿毛の露の滴の中に

 

 

В лунную ночь

Пиона тень на стене

Красивей цветка

 

Larisa Starovoytova  (Germany)

 

On a moonlit night

A peony shadow on the wall

More beautiful than the flower

 

 

月光に輝く夜に

壁にシャクヤクの影が映る

花よりも美しい

 

 

Хрупкое семя

После весенней грозы

Стало лилией 

 

Дарья Еремина (Russia)

 

A fragile seed

After a spring shower

Turned into a lily

 

もろい種

春のにわか雨の後

ユリになった

 

 

Искры

В старом саду.

Мак расцвел…

 

Варвара Семка  (Russia)

 

Sparks

In the old garden.

Poppy flowers 

 

古い庭の輝き

ケシの花

 

 

Пионы цветут,

На душе одиноко:

Продана дача.

 

Инга Сомс (Russia)

 

Peonies in bloom,

Feeling so lonely

The country house is sold.

 

咲いているシャクナゲ

とてもさびしく思う

田舎の家が売りに出されている

 

 

Прутик из вазы,

Ночью напившись воды,

Брызнул зеленым.

 

Андрей Санников (Belarus)

 

A twig in the vase

Drank water during in the night time

And sparkled with green leaves

 

花びんの小枝

夜間に水を飲み

緑の葉で輝いた

 

 

В руке бродяги

Увядшие ромашки.

Садится солнце.

 

Анна Шеремет (Belarus)

 

Fading chamomiles

In the hand of a vagabond.

The setting sun.

 

しおれているカミツレ

浮浪者の手に

落日

 

 

Бабочка, поздно

Лететь на эти цветочки –

Холст мой завершён

 

Лев Шабанов (Russia)

 

Hey, butterfly,

It’s too late to touch these flowers –

My picture is finished

 

おや、お蝶さん、

これらの花に触れるのは遅すぎたわ ―

写真は撮り終えたのよ

 

 

Распустился подснежник

У дороги, поближе к людям.

Но его затоптали.

 

Арина Муржак (Russia)

 

Snowdrops in bloom

Near the road quite close to people, 

But it was stamped down.

 

咲いているユキノハナ

道路の近くで、人にかなり近いところで、

踏みつけられていた

 

 

Не рви охапки!

Лишь один цветок душа

вместить способна.

 

Ирина Мадрига (Ukraine)

 

Don’t pick them in bunches!

The heart can host

Only one flower.

 

それらを束で摘み取らないで!

心は一本の花しかもてなすことが出来ないわ

 

 

Старостью пахнет в саду.

Вянет

 

Сюзанна Кулешова (Russia)

 

The smell of old age in the garden –

Fading lilacs.    

 

庭の中の年老いたものの匂い

しおれているライラック

 

 

Ветка жасмина

В вазе увяла

Тоскуя по солнцу

 

Евгений Капустин (Russia)

 

A branch of jasmine

faded in the vase

missing the sun

 

ジャスミンの枝

花びんの中でしおれた

太陽をなつかしく思っている

 

 

Алая роза
вечером зовёт пчелу
в свои лепестки.

 

Захарова Ольга  (Khazafstan) 

 

A red rose
in the evening invites a bee
Inside its petals.

 

赤いバラ

夕方ハチを招く

花びらの中に

 

 

К жаркому солнцу

Лицо своё развернул

Подсолнух в вазе.

 

Полина Какичева  (Russia)

 

To the scorching sun

He turns his face –

The sunflower in the vase. 

 

焼けつくような太陽に

彼は顔を向ける -

花びんにはヒマワリ

 

 

 

Ветер играет

на склоне жёлтым цветком.

Мир без тебя.

 

Наталия Мумладзе (Russia)

 

The wind plays

With a yellow flower on the slope.

The world without you. 

 

風が遊ぶ

斜面の黄色の花と一緒に

あなたのいない世界

 

 

Одуванчики

Цветы детства, теперь сын

Играет с ними.

 

Виктор Пантелеев (Russia)

 

Dandelions

Flowers of my childhood – now

My son plays with them

 

タンポポ

子供の頃の花 - 今は

息子が一緒に遊ぶ

 

 

 

HAIKU   ( STUDENTS and CHILDREN)(120句)

入選 (Honorable Mentions)

 

Капелька росы

В самом сердце бутона.

Я знаю тайну….

 

Арина Редькина (Russia)

 

A dew drop

In the heart of a flower/

I know a secret…

 

露の滴

花の芯の中に-

私は秘密を知っている...

 

 

Лезу на крышу

Любоваться закатом

Сквозь цветущий сад

 

Лена Попова (Russia)

 

Climbing on the roof

To watch the sunset

Through the garden in bloom

 

屋根に登っている

夕日を見るために

花咲く庭を通って

 

 

Я астру посадил,

И теперь противны мне стали

Ростки бурьяна.

 

Степан Битюцков (Russia)

 

I planted an aster

And now so disgusting they look

These weeds.

 

私はアスターを植えた

そして今はとても厭らしく見える

これらの雑草

 

 

Стебелек – к солнцу. 
Сверху кусты и заросли. 
Сорняк среди роз.

 

Светлана Новоселова (Russia)

 

A stem growing up to the sun
Under the dense shrubs.
A weed among the roses.

 

茎が太陽に向かって生えていく

うっそうとした灌木の下

バラの間の雑草

 

 

Радости в жизни.

Украшения в смерти.

Это вы, цветы!

 

Денис Дьяконов (Russia)

 

Joy in life,    

Decoration in death.      

That’s what you are, flowers!   

 

人生の喜び

死の装飾

それがあなただ、花々よ!

 

 

Цветы на вишне.

А ведь когда жил Басё,

они пахли так же…

 

Владислава Симонова  (Ukraine)

 

These cherry flowers  

During the life time of Basho

would smell as sweet…

 

これらの桜の花々

芭蕉の生きていた間も

甘く匂っただろう...

 

 

В Сестрорецке дождь.

В этот вечер июньский

Краснеют астры.

 

Амадеуш Вуйцик (Russia)

 

Rain in Sestroretsk.

This evening in June

Asters are so red,

 

セストロレックの雨

六月のこの夕方

アスターがとても赤い

 

 

Ненасытное 
Чрево цветка поглотило 
Бедную муху.

 

Юнна Хаметова (Russia)

 

The hungry belly
Of a flower
Swallowed the poor fly.

 

花のお腹の空いた内部

かわいそうなハエを飲み込んだ

 

 

Звёздочки в лесу,
Светлячки-фонарики…
Цветам веселье.

 

Елизавета Гайдук  (Russia)

 

Stars in the wood.
These lanterns-fireflies
Such a fun for flowers.

 

森の星

これらのランタン - 蛍

花々にはとっても楽しい

 

 

Ландыша цветки

На пепелище дома-

Рассвет надежды.

 

Анастасия Копылова (Russia)

 

Lily of the valley

On  the ruins of a  burnt house –

The dawn of hope.

 

スズラン

焼けた家の廃墟に -

希望の出現

 

 

Весна уходит,

Оставляя цветы

Беспечному лету.

 

Юлия Панчина (Russia)

 

The spring departs

Leaving flowers  

To the nonchalant summer.

 

春が行く

花を残しながら

無関心な夏に

 

 

Уже стемнело,
А глаз не оторвать.
Цветут ирисы.
Елизавета Безушко (Ukraine)

 

It is getting dark
But I still can’t leave this place.
Irises in bloom
暗くなってきた

だけど私はここを去ることができない

花の咲いているアイリス

 

 

Запах лаванды –
Лета забытого дух.
Вечер в Крыму.

 

Марина Валеева (Russia)

 

The lavender scent –
Fragrance of the forgotten summer.
An evening in Crimea.

 

ラベンダーの香り -

忘れていた夏の芳香

クリミアの夕暮れ

 

 

Весна за окном. 

Ириса первый бутон.

Жизнь идет.

 

Алина Федотова (Russia)

 

Spring in the window.

The first bud on the iris.

Life goes on.

 

窓の春

アイリスの初の蕾

生命が続いている

 

 

Translated into English by Alexander Dolin

Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

 

The Akita International Haiku Network is willing to announce the results of the 6th Japan-Russia Haiku Contest in 2017.

 

日本語部門 (Japanese Section)(157句)

157 haiku were submitted from 4 countries: Japan, Kazakhstan, Romania, and Russia.

 

お題 「花、ただし雑詠も可」

(The theme : “flowers, or anything ”) 

 

選者 (Judges) 

武藤鉦二、舘岡誠二、和田仁、島松柏、工藤一紘、五十嵐義知、内村恭子、矢野玲奈      

Shoji Muto, Seiji Tateoka, Jin Wada, Shohaku Shima, Kazuhiro Kudo,

Yoshitomo Igarashi, Kyoko Uchimura, Reina Yano

 

Here are prize-winning haiku and haiku of HONORABLE MENTIONS in Japanese haiku section.

 

秋田県知事賞 (AKITA PREFECTURE GOVERNOR’S AWARD)

 

陶窯の残火ほのかに山桜

 

和田 仁(秋田市) Jin Wada (Akita City)

 

Embers of pottery kiln

dimly lit

wild cherry blossoms

 

Угли из гончарной печи

Чуть подсвечены

лестками дикой сакуры.

 

 

秋田商工会議所会頭賞

 (AKITA CHAMBER OF COMMERCE AND INDUSTRY PRESIDENT’S AWARD)

 

ひまわりの空貫いて汽車行けり

 

岸野 孝彦(神戸市)Takahiko Kishino (Kobe City)

 

The train passing

through a sky of

sun flowers

 

Сквозь поле

желтых подсолнухов

мчится поезд.

 

 

JAL財団賞  ( JAL FOUNDATION AWARD)

 

チューリップシベリア鉄道見えたかな

 

大片 美桜(川越市立福原中学校)

Mio Okata

 (Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)

 

Tulips

have seen the Trans-Siberian Railway,

I wonder

 

Тюльпаны –

вот и вижу я

Транссибирскую магистраль

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

一筋の卯の花垣や山羊生まる

 

穂苅 稔(長野県)

Minoru Hokari (Nagano Prefecture) 

 

A line of fence

of flowers of deutzia –

a goat was born

 

У нас под плетнём,

под цветами дейции

родился козлёнок

 

 

月光のやうに花散る城の跡

 

石田 幸栄(秋田市)

Yukie Ishida (Akita City)

 

On the ruins of the castle

cherry blossoms fall

like the moonlight

 

Словно лунный свет,

слетают лепестки вишен

на руины замка.

 

 

卯の花や二十四時間開く図書館

 

工藤 光一(秋田市)

Koichi Kudo (Akita City) 

 

Flowers of deutzia

the library opens

24 hours

 

Цветы дейции.

Библиотека открыта

круглые сутки.

 

 

老老介護ひまわりに朝日射す

 

新原 久美子(千葉市)

Kumiko Niihara (Chiba City)

 

The old caring for the elderly

morning sun shines

on sun flowers

 

Пекутся о престарелых –

утреннее солнышко

на подсолнухах

 

 

地震あとも幾重にも巻き春キャベツ

 

森田 千技子(秋田県井川町)

Chigiko Morita (Ikawa Town, Akita Prefecture)

 

Even after the earthquake

spring cabbages wind

multi- layered

 

Даже после землетрясения

весенний ветер овевает

капусту в огороде.

 

 

花嫁は新緑のもと歩み出づ

 

染川 清美(八尾市)

Kiyomi Somekawa (Yao City)

 

A bride

starts walking

in spring green

 

Невеста

ступает на зеленое

вешнее поле.

 

        

君にあと何度逢えるか枝垂梅

 

二藤 閑歩(秋田県美鄕町)

Kanpo Nifuji  (Misato Town, Akita Prefecture) 

 

How many times

can I meet you?

weeping plum

 

Сколько же ещё

мне встречаться здесь с тобой,

плакучая слива?

 

 

いちめんに十薬ありて茶の小瓶

 

齋藤 倫子 (仙台市)

Rinko Saito (Sendai City)

 

Houttuyniae herb

all around

little brown jug

         

В зеленой траве

маленький

заварной чайник

 

 

学生部門 (Students)

 

入選 (Honorable Mentions)

 

バイカル湖光あふれて椿かな

 

大谷 友也(川越市立福原中学校)

Tomoya Otani

(Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)

 

Light

filling Lake Baikal

camellia in bloom

 

Озеро Байкал

полнится сиянием.

Камелия в цвету.

 

 

露語を見てすずらんゆれる風の音

 

大橋 風花 (川越市立福原中学校)

Fuka Ohashi

(Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)

 

Seeing Russian words

lilies of the valley tremble

the sound of wind

 

При виде русских букв

дрожит и клонится ландыш –

Завывание ветра.

 

 

モスクワのあじさいの風温度計

 

鈴木 輝大(川越市立福原中学校)

Kota Suzuki

(Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)

 

The wind of hydrangea

in Moscow –

the thermometer

           

Ветер над азалиями

в Москве –

традусник

           

 

シベリアのひまわり畑車窓から

 

岡元 祐樹(川越市立福原中学校)

Yuki Okamoto

 (Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)

 

The sunflower field

in Siberia

from the window

 

Поле подсолнухов

в Сибири

из окна

 

 

スズランといっしょにおどるシベリアン

 

大石 優波(川越市立福原中学校)

Yuna Oishi

 (Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)

 

Siberians

dancing with

lilies of the valley              

 

Вместе с ландышами

танцуют

сибиряки

 

 

二ヶ国の四島全部ばらの中

 

土屋 雄輝(川越市立福原中学校)

 Yuki Tsuchiya

 (Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)

 

Four islands

of the two countries

all in roses  

 

Четыре острова

двух стран

все покрыты розами.

 

 

美しき風景彩る帰り花

 

榛原 未歩(川越市立福原中学校)

Miho Haibara

 (Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)

 

Beautiful landscape

more colorful       

reflowering

 

Красота вокруг-

оживляя пейзаж,

вновь цветут цветы.

 

 

ボルシチの味の決め手は母の愛

 

渡辺 クリスティ(川越市立福原中学校)

Kuristie Wtanabe

 (Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School) 

 

The key to the taste

of borscht –

mother’s love

 

Секрет вкуса

этого борща

в материнской любви.

 

(Translated into English by Hidenori Hiruta)

(Translated into Russian by Alexander Dolin)

 

 

 

 

 

 

 

The 3rd International Haiku Forum 

Aims:

The 1st International Haiku Forum was held in celebration of the 29th National Cultural Festival in Akita 2014 at the Akita International University in Japan, October 25, 2014.  As a result, cultural exchanges through haiku have spread throughout the world.

The next year, 2015, the 2nd International Haiku Forum was held, following the big success of the forum in the previous year.  As a result, the participants there got more and more interested in international haiku through appreciating the excellent works of the Japan-Russia Haiku Contest.   

This year, 2017, the 3rd International Haiku Forum is held to celebrate the 5th anniversary of the foundation of Akita International Haiku Association. This forum is held so that it makes a good opportunity for international haiku to spread further among haikuists and haiku lovers as well as among citizens and students in Akita Prefecture.

 

Participants:  Haikuists, haiku lovers, citizens, and students

Date:  Saturday, 7th October, 2017, 11:00 – 12:00 a.m.

Venue:  Akita International University, Auditorium (4th Floor of A Building)

6th Japan-Russia Haiku Contest:  The announcement of the winning works

                                                                        and the Award Ceremony

Memorial Lecture:  “International Leap of Akita HAIKU”

                                            by Jin Wada (President of Akita International Haiku    Association)

Award Ceremony:  “International Haiku Contribution Award”

Haiku Talk: “About English Haiku”

                            by Hidenori Hiruta (Member of Haiku International Association)

Organizers: Akita International Haiku Network,

                          Akita International Haiku Association

Sponsor:       Akita Sakigake Shimpo

Supporters:  Akita Prefecture, Akita International University, Akita City,

                            The Akita Chamber of Commerce and Industry,

                            The Ishii Rogetsu Society,

                            Japan Broadcasting Corporation Akita Station,

                            Haiku International Association ,

                            The UNESCO Promotion Council

 

 

 

 

On May 29, 2017, Alexander Dolin says in his e-mail as follows.

Please find attached the file containing 100 haiku by the Russian poets, members of our almanac “Wild Flowers”.

Here we have the works by the winners of a special contest organized for the further promotion of Russo-Japanese poetic contacts on the basis of haiku.

I would appreciate if you could publish the file on the Akita International Haiku… website – better in this bilingual format. Probably the Japanese translation is not so necessary, but of course, if you would like to provide some of the poems with a Japanese version it might be an additional contribution to the project.

 

 

Here are five photos and haiku on Yokote Kamakura Snow Festival, dedicated to the members of the almanac “Wild Flowers” by Hidenori Hiruta.

 

 

Here is a report on Yokote Kamakura Snow Festival.

https://www.jnto.go.jp/eng/spot/festival/kamakurasnow.html

 

A fantastic world appearing on a snow country evening.

Chatting with children in rooms made of snow.

A room made by carving out a mound of snow is called a kamakura. In Yokote City, more than 100 kamakura and countless miniature kamakura are made. The candle lights of these snow white kamakura produce a quiet, beautiful spectacle against the darkness. This 400 year old festival is said to have its origins in the traditional event of returning

New Year decorations to the gods by burning them, and also in the custom of children chasing away birds damaging crops. Inside the kamakura, an altar is set up to honor the water gods and to pray for plenty of clear water, while sake and rice cakes are offered to the gods. Passers-by are invited by the children, in Akita dialect, to come inside the kamakura and drink some sweet fermented rice brew. Everyone has a good time chatting while eating rice cakes and sweets, which is the conventional way of spending time in kamakura. On the other hand, numerous rows of tiny kamakura stand in the grounds of the Yokote Minami Primary School in the city, with the lights shining from within creating a very romantic scene.

Prior to the above festival, the Kamakura Matsuri is held in Akita Furusatomura, where you can experience stepping inside a kamakura. From the end of January to the end of February, famous festivals of Akita Prefecture are represented here, where you can learn about winter in Akita.

At the Yokote Fureai-Center Kamakura House, kamakura displays can be seen all year round.

By Hidenori Hiruta

 

Dear haiku friends,

We hope that you enjoy your haiku lives.

We also hope that you will have time to send your haiku to the contest.

Your submission  makes Haiku Planet flourish like flowers in spring.

We are looking forward to the safe arrival of your haiku.

Best wishes,

Akita International Haiku Network

 

Here is a photo of cherry blossoms in Akita, the northern Honshu, Japan.

 

 

The 6th Japan-Russia Haiku Contest 

(Guidelines for Submission)

INTRODUCTION

In 2012, the 1st Japan -Russia Haiku Contest was launched with the help of JAPAN

CENTER IN VLADIVOSTOK as one of the links with the cultural exchange between Japan and Russia, wishing to provide an opportunity to mutually share haiku related to the theme of “the sea” (The Sea of Japan) which connects Japan and Russia.

The organizer hoped that the contest would serve as an opportunity to deepen mutual understanding among people, to promote the interaction of people’s views on Japan and Russia, as well as to convey the enjoyment of reading or composing haiku.

The organizer also hoped that it would serve as an opportunity to strengthen and develop the sister city relationship between Akita and Vladivostok, as well as to promote and increase cultural exchanges between Akita Prefecture and Primorsky Region.

The Akita International Haiku Network has held the Japan-Russia Haiku Contest since 2012, because the contests ended in a great success. In particular, in the 5th Japan-Russia Haiku Contest in 2016, more than1,100 haiku were submitted from 60 countries.

In 2017, the organizers sincerely hope that the 6th Japan-Russia haiku contest will flourish more worldwide, and that haiku can deepen mutual understanding and enjoyment of different cultures between those people who read or compose the poem.

As a result, the organizers wish haiku could help make the world peaceful.

Please submit your haiku according to the guidelines below.

 

Organizers: Akita International Haiku Network,   

                            Akita International Haiku Association

Sponsors:   JAL Foundation, Akita Chamber of Commerce and Industry, Akita City

Supporters:  Akita Prefecture, Akita International University,    

                       Akita Prefectural Board of Education, Akita International Association,

                       Akita City Board of Education, Akita Association of English Studies,

                       The Akita Sakigake Shimpo, Haiku International Association,  

                       The International University of Kagoshima,

                       Japan Culture Club at Japan Center in Vladivostok,

                       Primorsky Region,  Far Eastern Federal University, Vladivostok City,   

                       Yosano Akiko Memorial Literary Society

Eligibility: The contest is open to the public of any nationality in the world

Entry: Only one haiku is allowed to be submitted per haiku poet.

Theme:  “flowers, or anything ”

Submission Guideline:

Original, previously unpublished haiku should be submitted according to the entry form. There are three sections of Japanese haiku, Russian haiku, and English haiku. One of the languages has to be chosen from among Japanese, Russian, and English in composing and submitting haiku.

 

Japanese Haiku Section:                                               

Please download the entry form below in Japanese and submit it by email to: shhiruta@nifty.com

Japanese Section 日本語部門  (pdf file)

Russian Haiku Section:                                                  

Please download the entry form below in Russian and submit it by email to:

shhiruta@nifty.com

Russian Section    ロシア語部門  (Word file)

English Haiku Section:                                               

Please download the entry form below in English and submit it by email to: shhiruta@nifty.com

English Section    英語部門  (Word file)

 

Submission period:  Monday May 1, 2017  –  Friday June 30, 2017

Deadline: Friday June 30, 2017

Judges:

Japanese Haiku Section:  Shoji Muto, Seiji Tateoka, Jin Wada, Shohaku Shima,

                                               Kazuhiro Kudo, Yoshitomo Igarashi, Kyoko Uchimura,

                                              Reina Yano

Russian Haiku Section:   Alexander Dolin

English Haiku Section:  David McMurray, Satoru Kanematsu, Ben Grafström,

                                            Hidenori Hiruta

Awards:

Three winners of each haiku section will be notified by email at the beginning of October, 2017 and announced on the website of Akita International Haiku Network (https://akitahaiku.com/) . Winner’s haiku and haiku of honorable mention are also posted with translations of the two other languages on the website.

Akita Prefectural Governor’s Award is presented to the best haiku in the Japanese section.

Akita City Mayor’s Award is presented to the best haiku in the Russian section.

Akita International University President’s Award is presented to the best haiku in the English section.

JAL Foundation Award and Akita Chamber of Commerce and Industry President’s  Award are also presented to one of the honorable mentions in each section by the sponsors above mentioned.

Each winner is presented with the certificate and prize.

 

Contact: Akita International Haiku Network (shhiruta@nifty.com)

                 Please inquire by e-mail only.