目 次

 

「日露俳句コンテスト」の永続を!   武道修練道場・北士館館長

                                                                           七尾宗専(武道家・俳人)

第6回日露俳句コンテスト 余話

第3回国際俳句大会 概況

「芭蕉の夢」          国際俳句交流協会会員 蛭田秀法

 

                                                          

 

 

 

 

 

 

さらに、日露俳句コンテストに句を寄せ、日露俳句大会や国民文化祭記念・国際俳句大会に参加。また、天為秋田支部主催の吟行や句会に参加し、主宰の有馬朗人先生(国際俳句交流協会会長)や国内外の参加者と交流を深めた。

 

 

 

武道へのあこがれは、少年時代に父が宮本武蔵の晩年の自画像と『五輪書』を見せてくれたことから生じた。そして、中学生の頃、隣県の岩手の片田舎から柔道の名人「三船十段出現」という新聞記事を見て、武道を志すことを誓った。三船久蔵十段は「柔道の神様」とあがめられていた。

昭和33(1958)年春、中学を終えて上京、苦学の中、東京倫武館本部の道場に入門、修行に励み、13年後に師範代に昇格。その後、武道全般について学んだ。

 

 

 

 

Martial Arts Profile of Sosen Nanao

(Director of the Hokushikan Dojo)

 

     Mr. Sosen Nanao was born in 1943 in the town of Futatsui, Akita Prefecture, Japan.  During his childhood he read a book by TeHe traveled to Tokyo and gained ssho Yamaoka, the founder of the Muto ryu system of swordsmanship, and decided to wholeheartedly pursue the path of traditional Japanese martial arts.

    He traveled to Tokyo and gained entrance to the “Rinbukan” school, becoming a student of Mr. Busen Arakawa, a teacher of the Goju ryu system of Karate.  In 1971 he received his teaching license from Mr. Arakawa.  Mr. Nanao taught many students and was also active in martial arts competitions.

Mr. Nanao then trained in the Hoki ryu system of sword drawing under Mr. Shoji Suzuki.  In addition, he studied swordsmanship and martial arts in general under Mr. Tetsuro Suzuki, a master of the Nakanishi branch of the Itto ryu system of swordsmanship.

   In 1973 he established the “Hokushikan” school (in Akita Prefecture) under the approval on Mr. Arakawa.  Afterwards, opening the school, he devoted himself to the proper dissemination of traditional martial arts, developing both excellent charater, as well as skill, in the trainees.

   He became famous in other countries as an instructor of traditional Japanese martial arts and has taught many foreign researchers and students.  These activities were shown on television programs, such as “The World of Nanao Sosen” (AKT Television) and “The Face of the Topic” (Japan Television) among others, and he has been featured in various magazines and newspapers.

   Furthermore, he has opened his school to the youth of the committee.  The Odate Lion’s Club in 1982, as well as the Northern Akita Prefectural Committee of Physical Education in 1993, and the Akita Physical Instructors Committee has honored him.  He is currently lecturing on the virues and techniques of traditional Japanese martial arts and is appreciated by his students, both within Japan and worldwide.

 

安倍晋三首相、森喜朗元首相、山下泰裕全日本柔道連盟会長始め、関係者が笑顔を浮かべながら見守る中、プーチン大統領と私は「今後の友好交流」の促進を誓いながら、固い握手を交わした。

 

 

 

第6回日露俳句コンテスト 余話

 

第6回日露俳句コンテストの開催の際には、52カ国の俳人、俳句愛好者、そして学生や子供たちから929句をお寄せいただき、心からお礼を申し上げます。

 

We are very grateful to haikuists, haiku lovers, students and children for submitting to 6th Japan – Russia Haiku Contest, 929 haiku written in 52 countries: Argentina, Australia, Azerbaijan, Bangladesh, Belarus, Belgium, Bosnia-Herzegovina, Brazil, Bulgaria, Canada, China, Columbia, Croatia, Cyprus, France, Germany, Ghana, Greece, India, Indonesia, Iran, Ireland, Israel, Italy, Japan, Kazakhstan, Kenya, Latvia, Lithuania, Macedonia, Malaysia, Moldova, Montenegro, New Zealand, Nepal, Netherlands, Nigeria, Pakistan, Philippines, Poland, Portugal, Romania, Russia, Serbia, Singapore, Slovenia, Sri Lanka, Switzerland, Turkey, UK, Ukraine, and USA.

 

さらに、当コンテストの開催をお祝いするメール、句集や俳画、写真や漫画などをご恵贈いただき、また、当ネットワークへの入会の申し込みもありました。

 

Furthermore, to our great delight and to our great honor, we received such  congratulatory e-mail and haiku, a collection of haiku, a photo and cartoons, and an application to Akita International Haiku Network.    

 

お祝いのメール

マーク・ウィリアムズ (リーズ大学言語・文化・社会学部教授, 秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク元理事長, 国際教養大学元副学長)

 

Dear Hiruta-san, I am glad you are well. And it is good to hear that your haiku society is thriving. Well done!

We are all well here – and enjoying the beautiful English summer sunshine!

Actually, the last time we were all together as a family was at Easter in April and at that time, we all wrote a family haiku! The one that I wrote is about Jesus being resurrected from the dead – and it is follows:

                                An army of trees

                                Through the woods, we catch the sun

         He is risen indeed!

Not very professional – but it is my offering to your group!

With best wishes,

Mark

 

Mark Williams Ph.D.

Professor of Japanese Studies

School of Languages, Cultures & Societies

14-20 Cromer Terrace G-05

University of Leeds

Leeds LS2 9JT

UK

 

ルーマニアの句友ヴァシル・モルドヴァンさんから

ルーマニア前駐日大使ラドゥ・シェルヴァンさんの句集をご恵贈いただきました。

 

Haiku friend, Mr. Vasile Moldovan, presented me a haiku collection “Radu Șerban AMBASSADORIAL HAIKU

Radu Șerban

AMBASSADORIAL HAIKU

The title of this booklet is not inspired by the author’s official title as Ambassador in Tokyo. Rather, by the haiku’s ability to be a cultural Ambassador of Japan to the world.

Editura Ecou Transilvan

2014 .

 

アルゼンチンの句友ジュリア・グスマンさんから俳画をご恵贈いただきました。

 

Two haiku pictures from Ms. Julia Guzmán in Argentina.

 

Eclipse of red moon

The song of the crickets

in the night

 

 

Ms. Julia Guzmán took the picture and wrote the haiku while walking in Tierra del Fuego woods ( that´s why it says bosque fueguino).

in English the haiku says

Fueguinian wood…

The prints in the frost

of the tundra

 

 

 

インドネシアの句友アーシンタさんから花の写真 (Flower photo) をご恵贈いただきました。

 

a search within

meaningfully red

am I?

Arshinta (Indonesia)

 

 

 

ロシアの句友マルヴェイー・ラフヴァロヴさんから愛犬・秋田犬 (Akita dog) の写真をご恵贈いただきました。

Here is a photo of Akita dog, taken by Mr. Матвей Рахвалов in Russia.

 

 

 

 

ロシアの句友イレナ(Irina Tshay-Sorokina) さんからは、メールや子供向けの漫画の表紙をご恵贈いただきました。

Hello, dear friend from Japan!
I thank You for your attention to me and my haiku, Your letter is very pleasantly surprised!

I’m sorry that I read the letter late because I was on the way.

But I really want to send You a poem because I love poetry Japan since my youth. I have a series of short poems, “the Japanese vase”, which shot cartoon. He became a laureate of two international competitions. Attach a download link to this cartoon: https://cloud.mail.ru/public/3kQV/xE3i3uoGa 

Even attach a link to the contest page in the UK, where there is a cartoon for kids that

was shot on my tale:

http://www.rus.ocabookforum.com/%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D1%86%D1%85%D0%B0%D0%B9-2/

I am a member of the Union of writers of Russia and the Eurasian Creative Guild (ECG) in London, I have a number of books for children.

I am Korean, I was born in Russia, in Siberia, but my acquaintance with the poetry of the East began with haiku and tanka.

In My page Facebook is: https://www.facebook.com/itskhay

I want to show You three covers of my books for children also.

Although for the competition I’m already late, I’ll still be happy to show my texts to You.

Hidenori Hiruta

Irina Tshay-Sorokina, Russia.

 

 

 

 

 

さらに、Akita International Haiku Network への入会の申し込みをいただきました。

ひでのりひるたさん、こんにちわ。

始めまして。私はマリア・ワルラギナです。ロシアのセバストポリに住んでいます。日本語と日本文化をおしえています。どうぞよろしくおねがいします。

Let me introduce myself and the group of my students. I teach Japanese and Japanese studies at Sevastopol State University (2-4 year students) and at Sevastopol Minor Academy of Sciences (extra curricular activities center for school age learners). 

It is a pleasure to take part in the 6th Japan-Russia Haiku Contest for me and my students.

You can learn more about our Japanese Studies learning group here

 https://vk.com/japanese4sevastopol

Also we would like to become members of Akita Haiku International Network and continue our collaboration.

Best regards from warm and sunny Sevastopol,

マリア・ワルラギナ

С уважением,

Мария Варлагина

                                                                      

Руководитель  

Севастопольского регионального отделения

Общероссийской общественной

организации                               

“Союз переводчиков России”              

  

 

第3回 国際俳句大会   概況

 

第3回国際俳句大会が10月7日、国際教養大学で開催されました。その概況は下記の通りです。

 

The 3rd International Haiku Forum was held at the Akita International University in Japan, October 7, 2017.

Here is a brief outline of the forum.

 

開会の挨拶   幸野稔(秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク理事長)

Opening Speech 

Minoru Kono  (Chief Director of Akita International Haiku Network)

 

 

来賓のご挨拶  畠山智(秋田県企画振興部国際課長)

Congratulatory Speech

Satoshi Hatakeyama (Director at Department and Promotion International Affairs Division of Akita Prefectural Government)

                                          

 

来賓のご挨拶  七尾宗専(武道師範・俳人)

Congratulatory Speech

Sosen Nanao (Grand master of Martial arts, Haikuist)

 

 

来賓のご挨拶

森田千技子(秋田県国際俳句協会運営顧問、秋田県生涯学習奨励員協議会会長)

Congratulatory Speech

Chigiko Morita

 (Administration Advisor of Akita International Haiku Association,

President of Akita Lifelong learning – encouraging Council)

 

 

祝句披露  稲美里佳 (「室生犀星学会」会員、歌人)

Reading Congratulatory Haiku

Rika Inami  (Member of Muro Saisei Society, Tanka poet)

 

 

第6回日露俳句コンテスト結果発表・表彰

The Announcement of the Results of 6th Japan – Russia Haiku Contest and

The Award-giving Ceremony

 

 

記念講演 「アキタ俳句の国際的な躍動」

和田仁(秋田県国際俳句協会会長)

Memorial Lecture: “International Leap of Akita HAIKU”

Jin Wada (President of Akita International Haiku Association)

 

 

表彰  国際俳句功労大賞

蛭田秀法(秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク事務局長)が受賞 

Award Ceremony:  “International Haiku Contribution Award” is presented

to Hidenori Hiruta (Secretary General of Akita International Haiku Network)

 

 

ハイク・トーク 「英語ハイク」について

蛭田秀法(国際俳句交流協会会員)

Haiku Talk: “About English Haiku”

Hidenori Hiruta (Member of Haiku International Association)

 

 

閉会の挨拶  工藤一紘(石井露月研究会会長)

Closing Speech

Kazuhiro Kudo (President of Ishii Rogetsu Society)

 

                                  

                                         

吟行

Haiku Walk

 

石井露月の略歴

Ishii Rogetsu Short Bio

 

 

石脇の清水

The Ishimaki Spring

 

 

目女鬼文庫

Memegi Library

 

 

石井露月の家

A House Museum of Ishii Rogetsu

 

 

石井露月の家族の墓

Tombs of Ishii Rogetsu and his family

 

 

石井露月資料室

The Ishii Rogetsu Shiryoshitsu

 

 

 

 

句会

Haiku Gathering

 

 

 

 

 

句会参加者

Members in Kukai

 

 

 

芭蕉の夢

Basho’s Dream

                                   

旅に病んで夢は枯野をかけ廻る

 

Sick on a journey

my dream wanders

the withered fields

 

This is Basho’s last haiku written while he was dying of a stomach illness. Basho fell sick in the middle of July, 1693. Basho is said to have been attending haiku gatherings even while he was sick and poor in health. He wrote the haiku above on October 9, 1694, and then, he passed away on October 12. It seems that Basho’s dream was to write and share haiku with haikuists and to teach them how to live by living as long as possible.

 

この句は胃の病気で芭蕉が死に臨んでいた際に詠まれた最後の句である。元禄6(1693)年7月半ばに芭蕉は体調を崩したが、体調が悪いときでも句会には出席し続けたと言われている。芭蕉は元禄7(1694)年10月9日に掲句を詠み、10月12日に逝去。句中の芭蕉の夢は同門の俳人と共に句を詠み、分かち合うことと可能な限り生き抜くことによって門人に生き方を教えることであったと思われる。

 

 

Basho must have thought that haiku connects people in the most wonderful way he can think of. Djurdja Vukelic-Rozic, my haiku friend in Croatia, refers to Basho’s thoughts, saying in her e-mail, “With haiku we feel part of the world, coming from small countries, we live haiku like equal partners on this Haiku Planet, and haiku connects us with not only wonderful Japan and its tradition and culture, but many other nations and languages. I’m certainly richer person with haiku poetry and it has become a part of my life.”  This is why Djurdja sincerely hopes that haiku will soon be on the UNESCO’s List of Intangible Cultural Heritage of Humanity. 

 

芭蕉は俳句が人々を結ぶ方法の中で考えつくことのできる最も素晴らしいものであると考えていたにちがいない。クロアチアの句友であるジュルジャ・ヴーケリッチ­=ロジッチさんはメールの中で芭蕉の考えに触れて次のように述べている。

「私たちは小さい国の出身ですが俳句と共に世界の一部であると感じています。私たちはこの俳句という惑星、つまり、「俳星」で平等の仲間のように俳句を楽しみ、俳句によって私たちは素晴らしい日本とその伝統や文化と結ばれ、また他の多くの国々や言語とも結ばれています。私が俳句という詩と共により豊かな人間になっていることは確かなことです、そして俳句は私の生活の一部になっております」と。このようなわけでジュルジャさんは俳句がユネスコ無形文化遺産に登録されることを心から期待しています。

 

 

Djurdja says in another e-mail as follows.

Editing, translating haiku and being in contact with haiku poets in Croatia and abroad, I feel joy for belonging to a flock of poets that write haiku throughout the World. By means of correspondence and exchanging haiku poems, I meet beauty and different ways of life, cultural and traditional values and beauties of many countries and especially, Japan. 

 

 ジュルジャさんはもう一通のメールで次のように述べている。

「私は俳句を編集し、翻訳しながらクロアチアや外国の詩人と接し、世界中の俳句を作る詩人社会に所属しているという喜びを感じています。メールや手紙を通じて俳句詩を交換することによって、私は美しさと様々な生き方、多くの国々、特に日本の文化的、伝統的な価値観と美しさに出会います」と。

 

 

Haiku teaches us to find and open the door to our own inner world. As thought by great Japanese haiku masters throughout centuries, through haiku we learn to connect with Nature! As Westerners, haiku helps us understand that a modest way of life in sincerity, empathy and simplicity, far away from hunger for enormous and unnecessary material riches and unjustified power of selfish individuals, may bring far more riches to us.

 

「俳句によって私たちは自分自身の内面の世界を見つけて、門戸を開くようにと教えられます。幾世紀にも渡って偉大なる日本の俳聖の方々によって考えられたように、私たちは俳句を通じて自然とつながりを持つことを習得します! 西洋人として、俳句のお蔭で、誠実、共感、そして簡素のもとでの質素な生き方は、莫大な物質的な豊かさや利己的な個人の不当な権力への渇望からは遠く離れていますが、私たちにより多くの豊かさをもたらしてくれることを理解しています」と。

 

 

Haiku may, just like any other benevolent tradition, literature, artistic and cultural work help in understanding and cooperation on all questions of today’s world and thus, not only help towards building the World Peace, but preserving the life on our Planet, with the haiku way of living.

In these points above, Basho is a prophet and savior, I think. This is because Basho’s dream was that haiku spreads further and further in order to connect people worldwide as well as throughout Japan, I trust.   

 

「俳句は、いかなる他の慈悲深い伝統、文学、芸術的で文化的な作品とまさに同じように、今日のあらゆる世界の問題に関する理解と協力の助けになるかもしれません。またこのようにして、俳句は世界平和の樹立に向けて助けになるだけでなく、俳句的な生き方を実践することによって我らの惑星での生命を維持する方向に向けての助けになるかもしません」と。

以上のような点において、芭蕉は予言者であり、救世主であると思う。これは、日本だけでなく世界中の人々を結ぶために俳句が一層広まることが芭蕉の夢であったと確信するからである。

 

 

 

石蛙芭蕉の夢を見る夜長            秀法

 

The stone frog

dreaming Basho’s dream

such a long night

                                                                                                                                     — Hidenori

 

編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta

 

Advertisements

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

More info (日本語) 羽後町ホームページ

https://www.town.ugo.lg.jp/sightseeing/detail.html?id=1012&category_id=41

 

More info (English) Ugo Town Homepage

https://www.town.ugo.lg.jp/sightseeing/detail.html?id=340

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta

 

 

All right reserved ©Rika Inami 稲美里佳

 

[プロフィール / Profile ]

 

 

 

秋田県在住

早稲田大学第一文学部卒業 。「室生犀星学会」会員。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta

 

%e8%a9%a9%e3%81%ae%e5%9b%bd%e7%a7%8b%e7%94%b0%e7%ac%ac8%e5%8f%b7%e8%a1%a8%e7%b4%99                                   

 

                               祝「日露俳句コンテスト」5周年               

 

                                                                       

%e8%a9%a9%e3%81%ae%e5%9b%bd%e7%a7%8b%e7%94%b0%ef%bc%88%e7%a9%82%e7%a9%8d%e7%a7%8b%e7%94%b0%e5%b8%82%e9%95%b7%ef%bc%89

                         秋田市長 穂 積  志

 

 

 

 

%e7%a7%8b%e7%94%b0%e5%b8%82%e9%95%b7%e3%83%bb%e6%8c%a8%e6%8b%b6

 

 

Congratulations on the 5th Anniversary of the Japan-Russia Haiku Contests    

Motomu Hozumi, Mayor of Akita City

Let me send you my hearty congratulations on the 5th anniversary of the Japan-Russia Haiku Contests.  It is also a great honour to greet you in Akita—the Land of Poetry vol. 8, to be published on this memorable occasion.

I understand that through haiku, a traditional culture of Japan, the exchanges among the haiku lovers in the world have been rapidly promoted due to the endeavors of Akita International Haiku Network, the sponsoring organization of the Contests.  I tender my sincerest homage to the activities of the Network.

The Japan-Russia Haiku Contest project was launched in May, 2012, to commemorate the 20th anniversary of the sister city relationship between Akita and Vladiovostok.  The 1st contest was targeted at Japan and Russia only, with 60 haiku submitted in Russian, while to the current 5th contest, I am told, besides the submission of over 450 haiku in Russian, 1,167 haiku have been submitted from 60 countries all over the world.

As well as from Russia, numerous submissions to the current contest are from Germany, the United States, and China, countries which include our sister cities.  In Passau, Germany, for example, more and more people have been interested in haiku, with haiku by Ishii Rogetsu and Ando Wafu translated in German and printed in local literary magazines.  Haiku has indeed made significant contributions to the exchanges between Akita and our sister cities.  I expect more and more friendly relations will be promoted among us through haiku.

In June, next year, Akita and Vladiovostok will have the 25th anniversary of our sister city relationship.  On the 27th of November this year, our city is planning to commemorate it by inviting the ethnic music and dance ensemble made up of graduates and staff of Far-Eastern State Academy of Arts, and holding an admission-free concert for our residents in Akita City Culture Center.  It is my pleasure to offer you numerous Russian folk songs familiar to your ears with fantastic performances, songs, and dances, accompanied on the Russian folk musical instruments.

The friendly relations we have developed with our sister cities are our common assets in the constantly changing world situation.  I will continue to try to implement projects which can return the results of out exchanges to our residents.

Lastly, I wish all of you good health and every success, and hope your haiku project will be more and more prosperous.

 

Translated by

KONO, Minoru

Professor Emeritus

Akita University

 

 

ПОЗДРАВЛЕНИЯ ПО СЛУЧАЮ ПЯТИЛЕТИЯ ПРОВЕДЕНИЯ ЯПОНО-РОССИЙСКИХ КОНКУРСОВ ХАЙКУ

 

                                            Мотому Ходзуми, мэр города Акита

 

        Позвольте принести мои поздравления по случаю пятой годовщины проведения японо-российских конкурсов хайку. Для меня большая честь приветствовать вас в пятом выпуске брошюры «Акита – земля поэзии», который будет опубликован к годовщине.

        Я знаю, что благодаря активной деятельности Акитской Международной Сети хайку (Akita International Haiku Network) , спонсорской организации конкурсов,  значительно продвинулись связи между любителями хайку во всем мире. Мы воздаем должное самоотверженным усилиям членов этой организации.

       Проект проведения Японо-российских конкурсов хайку был впервые запущен в мае 2012 г. в ознаменование двадцатой годовщины подписания соглашения о породненных городах между Акитой и Владивостоком. Первый конкурс охватывал только японский и российский контингент участников и собрал всего 60 хайку, присланных из России, меж тем как проходящий ныне пятый конкурс, по моим сведениям, собрал не только свыше 450 хайку из России, но ив целом  1167  хайку из 60 стран со всех концов света.

       Многочисленные хайку поступили на текущий конкурс не только из России, но также из Германии, США и Китая – стран, в которых находятся породненные с Акитой города. В германском Пассау, например, все больше людей интересуется хайку – особенно сейчас, когда были переведены на немецкий и опубликованы в местных литературных журналах произведения Исии Рогэцу и Андо Вафу. Хайку внесли большой вклад в развитие культурного обмена между Акитой и породненными городами. Я надеюсь, что в дальнейшем наши отношения будут и впредь развиваться благодаря хайку.

       В июне будущего года Акита и Владивосток отметят двадцать пятую годовщину установления  особых отношений между нашими породненными городами. 27 Ноября нынешнего года в порядке подготовки к празднованию наш город намерен пригласить ансамбль народной музыки и танца коллектива выпускников и работников Дальневосточной государственной Академии искусств и устроить бесплатный концерт для жителей Акиты в городском Культурном центре. Мы будем рады представить вам  в фантастическом исполнении многочисленные русские народные песни и танцы , с которыми вы, возможно уже встречались, в сопровождении оркестра русских народных музыкальных инструментов.

      Дружеские отношения, которые сложились между нашими породненными городами,  – это наше общее достояние в постоянно меняющемся мире. Я и впредь буду содействовать реализации проектов, результаты которых пойдут на пользу гражданам нашего города.

       В заключение позвольте пожелать вам доброго здоровья и успехов. Надеюсь, что проекту развития хайку предстоит дальнейшее процветание.

 

Translated by

Alexander Dolin

Professor of Japanese Literature 

and Civilization Studies

Akita International University

Japan    

 

%e8%a9%a9%e3%81%ae%e5%9b%bd%e7%a7%8b%e7%94%b0%e7%ac%ac%ef%bc%98%e5%8f%b7%ef%bc%88%e9%b3%a5%e6%b5%b7%e5%b1%b1%ef%bc%89   

 

HAIKU IN RUSSIAN FROM THE COUNTRIES OF THE WORLD

 

 In the world haiku movement poems in Russian occupy an important place. We receive them from Ukraine and Belarus, from Israel and Kazakhstan, from Armenia and Uzbekistan, from Moldova and Bulgaria – from all those places where the Russian diaspora communities have settled after the collapse of the communist empire. Over twenty million former Soviet citizens and their children who still call Russian their native tongue live now beyond the borders of the Russian Federation. Many of them keep reading Russian books and journals, watching Russian TV channels and speaking Russian in daily life. No wonder that there are poets who still prefer Russian for the expression of their thoughts and sentiments, sharing the traditional love for the Japanese poetic tradition. Literature and arts easily go across the borders. Even more it refers to the international brigade of haiku-lovers who draw inspiration from the Japanese classics. Hundreds of poets compose haiku in Russia and scores of poets write haiku in Russian abroad inspired by the numerous translated collections of Japanese poetry. Let’s wish them further success in their bold poetic experiments.

 

Ксения Никодимова

Ksenia Nikodimova  (Belarus) 

 

С разных сторон

Стрекоза и паук на листе.

Вода прозрачна…

 

On two sides of a leaf

A dragonfly and a spider together

transparent water

 

葉の表裏に

蜻蛉と蜘蛛が一緒に

上澄みの水を飲んでいる

 

 

Ирина Ожеховская

Irina Ojehovskaya  (Ukraine)  

 

Нити золота

Пересекают реку.

Последний закат.

 

Golden threads

Crossing the river –

The last sunset.

 

金色の線が

川を横切っている ―

最後の夕焼け

 

 

Михаил Мишин

Michail Mishin  (Ukraine)  

 

В озере вершин

горных отражение –

счастливый дуэт.

 

In the lake

A reflection of the peaks –

A happy duet,,,

 

湖面に

峰々の影 ―

幸せな一対

 

 

Ион Кузуйок

Ion Kuzuyok  (Republic of Moldova)

 

ржавый замок –

между собой читаются

письма в ящик

 

A rusty lock –

Letters in the mailbox

Interesting only for each other…

 

さびた錠 ―

郵便受けの手紙

お互いのためにだけ興味深い...

 

 

Елена Клепикова

Elena Klepikova  (Kazakhstan) 

 

С облаком вровень

Плыву над вершинами.

Горы в тумане.

 

With the clouds

I float over the peaks –

Mountains covered with mist…

 

雲と共に

峰々をさまよう ―

靄に覆われた山々

 

 

Маргарита Богданович

Margarita Bogdanovich  (Belarus)  

 

Молчит стрекоза над водою,

Дожидаясь рассвета…

Построю и я здесь качели.

 

 

A silent dragonfly upon the water

Waiting for dawn,,,

I will build a swing here

 

水面に静かな蜻蛉が一匹

夜明けを待っている、、、

ここにブランコを作ります

 

 

Леонид  Светик

Leonid Svetik  (Belarus) 

 

Солнце над морем.

Волны бьются о скалы.

Холст всё ещё пуст.

 

Sun over the sea.

Waves pounding the rocks.

The canvass is still empty.

 

太陽が海一面に

波は岩を強く打っている

キャンバスはまだ空っぽ

 

 

Елизавета Безушко

Elisaveta Bezushko  (Ukraine)(Student )

 

Ракушки в море.

Жаль, что не видят пейзаж!

Садится солнце.

 

Shells in the sea.

It’s a pity they don’t see the landscape!

The sun is setting.

 

海中の貝

景色が見えないのが残念

太陽が沈んでいる

 

 

Лидия Ляшенко

Lidia lyashenko  (Ukraine) 

 

Вечер. Мелкий дождь.

Капли бьются о стекло

сердцу в унисон.

 

Drizzling rain in the dusk.

Drops knocking on the window

In unison with the heartbeat.

 

夕暮れ時の細い雨

滴が窓を叩いている

心臓の鼓動と調和して

 

 

Vitali Khomin  (Ukraine) 

 

аист над крышей

между вершиной и небом

белый снег

 

A stork on the roof.

Between the peak and the sky

Just white snow.

 

屋根の上にコウノトリ

峰と空の間には

ただ白雪だけ

 

 

Рут Соминская

Ruth Sominskaya (Israel) 

 

В зыбкой дымке песков

Лоск глянцевой глади

Мертвого моря

 

In the shaky sandy mist

The glamour of the silky water

In the Dead Sea.

 

揺れるような砂の霧の中で

死海の絹のような水のうっとりさせる美しさ

 

 

Елена Шуваева-Петросян

Elena Shuvaeva-Petrosyan  (Armenia) 

 

Как много огоньков:

Персеиды, светлячки, костер, глаза шакалов.

Вернешься: за неуплату отключен свет.

 

So many lights –

All these fireflies, bonfires, jackal’s eyes…

And at home the power is off for ignoring the bill.

 

とっても多くの光 ―

これら全ての蛍、篝火、ジャッカルの目...

そして家では請求書を無視したために電力が止まっている

 

 

Владимир Кунцман

Vladimir Kuntsman (Israel)  

 

Блики света

Плоды оливы на мостовой

Иерусалим

 

Bleaks of sunlight

Olives on the asphalt

Jerusalem

 

日光の揺れる影

道路に落ちたオリーブの実

ジェルサレム

 

 

Михаил Низовцов

Michail Nizovtsev  (Ukraine)

 

Японский? Русский? –

Море не различает.

Берега – братья.

 

Japanese shore?  Russian shore?

It doesn’t matter for the sea

Both shores are brothers.

 

日本の海岸? ロシアの海岸?

それは、海にとっては問題ではない

両岸は同胞である

 

 

Татьяна Худая

Tatiana Khudaya  (Belarus) 

 

Голубого льна

В зеркалах озерных

Времени холсты

 

In the mountain lake

Of the blue linen

The pictures of time

 

青いリンネルの山の湖に

歳月の描く絵のいろいろ

 

 

Ирина Мадрига

Irina Madriga  (Ukraine)

 

Чтоб море видеть,

стой на макушке горы,

встречая солнце

 

To watch the sea

Come to the top of the mountain

With the dawn.

 

海を見るために

山頂に来なさい

日の出と共に

 

 

Лев Альтмарк

Leo Altmark  (Israrel) 

 

Осенью сердце

Прячется в дыме костра…

Или в тумане?

 

The heart in fall

Hides in the smoke of the bonfire

Or just in fog?

 

秋の心

たき火の煙の中に隠れる

あるいは、霧の中に隠れるのだろうか?

 

 

Андрей Анфиров

Andrey Anfirov  (Uzbekistan)

 

Осень. Медленно падают листья.

Маленькая стрекоза заснула у окна.

Проснется ли она весной?

 

Autumn leaves are falling.

A small dragonfly is sleeping at the window.

Will it wake up in spring?

 

秋の木の葉が落ちている

小さな蜻蛉が窓で眠っている

春に目覚めるだろうか?

 

 

Иван  Александров

Ivan Alexandrov  (Bulgaria)

 

Земля вращается не останавливается
Орта и потому, что все больше и больше уже умерли.
Сохраните вашу землю, чтобы ваши дети едва известны,
сохранить больше красоты и воды на земле.
Пусть ваши дети земля, красота и вода.

 

Planet earth is spinning

Keep your Earth alive for your children yet unknown

Keep more water and beauty!

 

地球という惑星が回転している

まだ無名の子供たちのためにあなたの地球を生かし続けてください

もっと多くの水と美しさを保ってください

 

 

Владимир-Георгий (ВлаСт) Ступников

Vladimir-Georgiy Stupnikov  (Kazakhstan)

 

Меркнет звёздный свод

Ритмичный всплеск у камышей

В садке два карпа

 

The starry sky is getting dark.

Rhythmic splashes in the reeds.

Two carps in a trap.

 

星の多い空が暗くなりつつある

葦の間にリズミカルなバシャンという音

わなにかかった二匹の鯉

 

 

Алина Кусаинова

Alina Kusainova   (Kazakhstan)(Student )

 

Трава манит к себе,

И нежно говорит,

Все шепчет о любви..

 

Grass is calling me

Whispering gently

The words of love

 

草が私を呼んでいる

優しく囁いている

愛の言葉を

 

 

Екатерина Дементьева

Ekaterina Dementieva  (Ukraine)(Student )

 

Камень голыш спит

Убаюканный морем

Ему снятся скалы

 

A pebble on the beach

Is seeing dreams

Of the big rocks

 

浜辺の小石

大きな岩の夢を見ている

 

 

Михаил Климов

Michail Klimov  (Israel) 

 

Сирень расцвела

Но моря между нами

Только мечта там

 

Lilac in bloom

But we are separated by seas –

Still my dream flies there

 

花の咲いているライラック

しかし私たちは海で引き離されている―

でも私の夢はそこに飛んで行く

 

 

Валентина Ханзина

Valentina Khanzina  (Canada) 

 

Слушаю море

в фарфоровой чашке

завывает метель

 

I am listening to the sea

In the porcelain cup –

The roar of the blizzard

 

私は磁器の中の海の音にじっと耳を傾けている ―

猛吹雪のうなり声

 

 

Виктория Маринова

Victoria Marinova  (Bulgaria)

 

белая трoпѝнка

луна целует море

прилив любви

 

A white moonlight path

Kissing the sea –

The tide of love

 

白い月光の進路が海にキスしている ―

愛の潮

 

 

Alexander Dolin

Professor of Japanese Literature 

and Civilization Studies

Akita International University

 

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

Akita is a place of wonderful nature highlighted by folklore, enchanting tales and legends.

One of the many great mysterious folkloric tales is encapsulated in the golden statue you see in the picture. The statue is of Tatsuko Hime(辰子姫). We’ll call her Princess Tatsuko.

Erected in 1968, this golden statue stands on the shore of Lake Tazawa(田沢湖), the deepest lake in the entire Japanese archipelago. Legend has it that the crystalline waters that feed the lake were a main source of Princess Tatsuko’s enchanting beauty. She drank from these waters in the belief that it would give her eternal beauty. Unfortunately, she drank so much of the water that Goddess Kannon (観音)cursed her, and turned her into a water dragon.

Well, the story gets more interesting. Prince Hachirotaro(八郎太郎), a young prince from a nearby village, went fishing one day and ate a fish from a stream near Lake Tazawa and from that developed a powerful unquenchable thirst. He drank the water there for 33 days, and as a result also turned into a huge water dragon! Since he could never go home in such a condition, he decided to inhabit Lake Tazawa, which as you know was home to Princess Tatsuko. Of course they got together. 2 water dragons in the same place, what are the chances!?!

Tales passed down throughout the different eras tell us that during the winter months, the heat from their passionate lovemaking prevents the lake from ever freezing over. Scientists might give you another version but it won’t be as romantic !

http://akitahaiku.blogspot.jp/2009/12/haiku-about-princess-tatsuko.html

 

 

HAIKU IN ENGLISH FROM THE COUNTRIES OF THE WORLD

 

Kirsten Cliff   (New Zealand) 

 

hoofbeats

the sea salt scent

through her hair

 

ひづめの音

海水の塩の匂い

彼女の髪から

 

 

Wendelinus Wurth  (Germany)

 

a slight breeze tugging

the immovable mountains

into the lake

 

かすかなそよ風が強く引いている

不動の山々を

湖の中へ

 

 

Maria Tirenescu   (Romania) 

 

on a cliff

writing a new haiku  –

golden twilight

 

岩壁に

新しい俳句を書いている ―

金色のたそがれどき

 

 

Krzysztof Kokot   (Poland)

 

old boat –

compass needle always

on the rising sun

 

古い船 ―

羅針盤の針は常に

昇ってくる太陽の上

 

 

MARETIC MARIJA   (Croatia) 

 

summer by the sea

the klapa’s song fulfils

the emptiness of my heart

 

海のそばの夏

クラパの歌が私の心の空しさを満たす

*クラパ(クロアチア語: Klapa)は、クロアチアのダルマチア地方で行われているア・カペラ(無伴奏)の男声合唱

 

 

Irene Massumi F U K E   (Brazil) 

 

Chisel of the wind  —        

ephemeral sculpture of the dune.

The moving art!

 

風の彫刻刀――

砂丘のつかのまの彫刻

動く芸術!

 

 

Knežević Vilma   (Croatia)

 

flowing river 

carries information

on eco-friendly homeland 

 

流れる川

情報を運ぶ

生態系にやさしい故郷に

 

 

Sofia Tsagari   (Greece)

 

Smiling dolphins

spurt out of the blue

to seize the breeze

 

微笑んでいるイルカ

青い海からほとばしり出る

そよ風をつかみ取るために

 

 

Kovačić Nina   (Croatia) 

 

rain at sea

drops disappear

in drops

 

海に雨

滴が消える

滴の中に

 

 

Dimitrij ŠKRK   (SLOVENIA) 

 

my feet in the sea …

the gull’s flight draws a skyline

between the two depths

 

海に入った私の足...

カモメの飛行が地平線を引き寄せる

二つの深さの間に

 

 

Štefanija Ludvig   (Croatia) 

 

calm sea

hills and cloudy sky

sinking with the Sun

 

穏やかな海

丘や曇った空

太陽と共に沈んでいる

 

 

Vladimir Ludvig (Croatia)  

 

flood —

torrents carry off the nest

small birds scream

 

洪水 --

激流が巣を運び去る

小鳥が金切り声を出す

 

 

David Nunn  (UK)

 

A cockatoo calls

The scent of frangipani

Infuses the air          

 

バタンが鳴き叫ぶ

プルメリアの香りが辺りの空気に満ちている

 

 

Sasa Vazic   (Serbia) 

 

distant mountain

bounces back from my sight …

a bluebird’s cry

 

遠い山

視界から反射してはね返る...

ブルーバードの鳴き声

 

 

Čeperić-Biljan Mihovila   (Croatia)

 

heat of the summer

in a glass of water ants

are drinking moonlight

 

夏の暑さ

水の入ったグラスの中で

蟻が月光を飲んでいる

 

 

Dušan Đurišić   (Montenegro) 

 

on the shore
a lone boat – in it
some fish scales

 

浜辺で

一艘の船 - その中で

魚を測っている

 

 

Birgit Schaldach-Helmlechner   (Germany) 

 

riverside forest

wind and waves play

our slow waltz

 

川岸の森

風と波が私たちのゆっくりとしたワルツを演奏する

 

 

Keith A. SIMMONDS   (France)  

 

Symphony of light
throbbing on a waterfall… 
aroma of dawn

 

光の交響曲

滝の上でわき立っている...

夜明けの気品

 

 

Kit Nagamura   (USA)  

 

moonlit wake

all that’s still

interweaving

 

月に照らされた通夜

静かなもの全て

織り混ざっている

 

 

Goran Gatalica   (Croatia) 

 

fragrance of the river –

pillows on the window

after storm

 

川の匂い ―

窓の上に枕

嵐の後

 

 

MELISA TADEO (Philippines)

 

Bamboo leaves glittered

With droplets from summer’s rain—

Hanging liquid pearls…

 

竹の葉がきらきら輝いていた

夏の雨の滴と共に-

液体の真珠を掛けながら...

 

 

Stoianka Boianova   (Bulgaria)

 

tops under the stars

heirs of  Orpheus picking roses

in fragrant valleys

 

星の下の頂

バラを摘むオルフェウスの継承者

よい香りの谷間

 

Minko Tanev   (Bulgaria) 

colorful tops
in the spectrum of the sun
Balkan Peninsula

 

色彩に富んだ頂

太陽のスペクトルの中

バルカン半島

 

 

Željko Funda   (Croatia) 

 

silence

broken by

a firefly flickering

 

静寂が明滅する蛍によって破られる

 

 

David McMurray   (Canada) 

 

Misty rain

fills the hot spring bath

silently

 

霧雨が熱い湯治場を静かに満たす

 

 

Anne Curran   (New Zealand)

 

a coxswain’s call

through morning mist …

dipping of oars

 

舵手の叫ぶ声

朝靄を通して...

オールの浸かる音

 

 

Julia Guzmán   (Argentina)

 

The sounds of the temple

among the cherries…

Petals falling

 

寺院の音

桜の花の中で...

花びらが散っている

 

 

Andrius Luneckas   (Lithuania)

 

sea horizon

so far so close

we are

 

水平線

とっても遠くとっても近い

私たちは

 

 

Marta Chocilowska   (Poland) 

 

sweltering heat

under the painter brush

chill of water

 

うだるような暑さ

画筆の下

水の冷たさ

 

 

Willy Cuvelier   (Belgium) 

 

My road map travels

to Japan as a boat

in origami.

 

私の道路地図は日本へ旅をする

折り紙の船で

 

 

Wiesław Karliński   (Poland)

 

the mountain lake

in the clouds and fog

I hear Grieg

 

山の湖

雲と霧の中で

私はグリーグの曲を聞く

 

 

John McDonald (UK) 

 

spring breeze –

cherry blossom

blowing across borders

 

春風-

桜の花が国境を越えて吹かれている

 

 

Smajil Durmisevic    (Bosnia and Herzegovina)

 

Bosnian hills,/ become smaller, on the road -/ to homeland!

 

ボスニアの丘、 / だんだん小さくなる、路上で― / 故郷へ

 

 

Ramona Linke  (German) 

 

Wajima City —

at the morning market

the taste of East Sea

 

輪島市--

朝市で

東洋の海の味

 

 

Chen-ou Liu  (Canada)

 

alone by the pond

frog song

lost in frog song

 

池のそばで独り

蛙の歌が蛙の歌に消える

 

 

Dubravko Korbus   (Croatia) 

 

the sea is

a flat plate – distant gull

flies beyond it

 

海は

平たい皿 ― 遠くのカモメ

飛び越える

 

 

Tatjana Debeljacki   (Serbia)

 

the daybreak

fields of amber

waves of the danube river 

 

夜明け

琥珀の野

ドナウ川の波

 

 

Vasile Moldovan  (Romania) 

 

Even nowadays

in the Black Sea mirror

the sky is still blue

 

今日でさえ

黒海の鏡では

空は相変わらず青い

 

 

Djurdja Vukelic-Rozic  (Croatia)

 

pond sunset

countless plops of

my shadow

 

池の夕焼け

私の影の数え切れないポチャンという音

 

 

Pravat Kumar Padhy   (India)

 

early dawn–

my daughter wishes mountain

to lift the sun

 

早い夜明け ――

私の娘が山に太陽を引き上げるように祈る

 

Translated by

Hidenori Hiruta

Founder

Akita International Haiku Network

 

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%e7%a7%8b%e7%ab%8b%e3%81%a4%e3%81%8b%ef%bc%89

 

In 2013 Akita International University Press published ‘ISHII ROGETSU A MOON IN A DEWDROP SELECTED HAIKU (石井露月俳句集)’ by Alexander Dolin.

This book includes the article ‘THE HAIKU WIZARD FROM AKITA’, 328 selected haiku translated into English and Russian, copies of 7 original scrolls, some remains and so on in it. Some copies of them are shown as follows.

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%91%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%93%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%94%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%95%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%96%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%97%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%98%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%99%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%91%ef%bc%90%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%91%ef%bc%91%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%91%ef%bc%92%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%91%ef%bc%93%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%91%ef%bc%94%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%91%ef%bc%95%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%92%ef%bc%89

 

In 2011 Susan Smela (セメラ勇花) from USA visited the Ishii Rogetsu Shiryoshitsu, climbing Mt. Takao (高尾山)Ishii Rogetsu loved to climb.

Inspired by Ishii Rogetsu’s fine works, Ms. Smela and her friends from Thailand, Germany and France made their haiku pictures through haiku workshop at Akita International University.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

The theme of the 5th Japan-Russia Haiku Contest was “mountain, sea, lake, river, or anything .”  Thank you very much again for your submission. We wish you a nice haiku life.

Lastly, let me present you with the following photo haiku on the Oga Peninsula (男鹿半島).

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

 

詩の国秋田-2016.10  vol.8- 

発行日 平成28年10月30日

Published on  October 30, 2016

発行人 幸 野 稔

    KONO  Minoru

編集人 蛭 田 秀 法

    HIRUTA Hidenori

発行所 秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク

Published by  Akita International Haiku Network

E-mail:  shhiruta@nifty.com

URL: https://akitahaiku.com/

 

 

Let haiku be on the UNESCO list!

 

Here is a photo and haiku about Namahage.

 

神の使者

 

In the Oga Peninsula, Akita Prefecture in the northern Honshu, Japan, there is a deep feeling of mystery as the New Year begins. There is the “Devil Festival” held there on December 31, a ceremony that children find exciting and full of thrills. Two or five young men dressed in straw rain capes, large straw boots and wearing frightful masks run as fast as possible through the village in the snow and shout in a monster-like voice as they knock upon each door. When the door is open, the first devil describes himself as the spirit, while the second devil beats upon a wooden bucket with a large cutting knife.

The elders of the house receive them and bring the devils into the house and the living room. As the devils walk slowly down the hall way the devil of Namahage will shout in a loud voice. “Where are the crybabies in this house?”  Suddenly the devil slides open a door and there will be the children. Namahage will shout. “Are you good children?” “Are you working hard at school?” Of course, the children all nod their heads that they are doing their best.

 

なまはげ(大晦日)

 

神の使者童育む大晦日

Messengers of god

bring up Oga children

New Year’s Eve

 

The real purpose of the arrival of the devils is to punish the lazy fellow who does not do his work or help the parents with the house chores.                                      

The head of the family will serve the devils in a formal manner with sake and fish while the children and the housewife watch from a respectful distance. Suddenly the devil will shout to the wife “Is the cooking knife sharp?”  “Are the New Year’s beans boiled?”

 

なまはげ (御膳)

 

The festival consists of drama between human beings and the guardian deities. It is carried out as tradition and custom in the richness and fantasy afforded people of this part of the world. The figures suddenly rush out of the house to pound on the next door in their frantic scratch for a lazy fellow.

Here is a legend about Namahage.

The legend of the Namahage varies according to an area. An Akita legend has developed regarding the origins of namahage, that Emperor Wu of Han (d. 87 BC) from China came to Japan bringing five demonic ogres to the Oga area, and the ogres established quarters in the two local high peaks, Honzan (本山) and Shinzan (真山). These oni (鬼), as they are most commonly called in Japan, stole crops and young women from Oga’s villages.

The citizens of Oga wagered the demons that if they could build a flight of stone steps, one thousand steps in all, from the village to the five shrine halls (variant: from the sea shore to the top of Mt. Shinzan) all in one night, then the villagers will supply them with a young woman every year. But if they failed the task they would have to leave. But just as the ogres were about to complete the work, a villager mimicked the cry of a rooster, and the ogres departed, believing they had failed.

 

男鹿図屏風(1)

男鹿図屏風(2)

 

Here are interpretations about the festival.
An obvious purpose of the festival is to encourage young children to obey their parents and to behave, important qualities in Japan’s heavily structured society. Parents know who the Namahage actors are each year and might request them to teach specific lessons to their children during their visit. The Namahage repeat the lessons to the children before leaving the house.

Some ethnologists and folklorists suggest it relates to a belief in deities (or spirits) coming from abroad to take away misfortune and bring blessings for the new year, while others believe it is an agricultural custom where the kami (神, or god) from the sacred mountains visit.

Lastly, let me refer to the Namahage Sedo Festival.

The Namahage Sedo Festival is held on the grounds of the Shinzan Shrine at the foot of Mount Shinzan on the second Friday, Saturday and Sunday of February every year, when the “Devil Festival” on December 31 is re-enacted for the public there.

 

なまはげ柴灯まつり(1)

 

Namahage join the festival as messengers of god in the following way.

First of all, there is a ceremony in which young men are exorcized and changed into messengers of god with devil masks handed by Shinto priest(神官), entering Mount Shinzan as Namahage.

 

真山神社(1)

真山神社(2)

真山神社(3)

 

Then, those Namahage come down to the grounds of the Shinzan Shrine to take part in the festival.

 

なまはげ柴灯まつり(2)

 

真山の祭りに降りる神の使者

From Mount Shinzan

descend messengers of god

into a festival

 

Namahge give performances through sacred music and dance in the festival.

 

なまはげ柴灯まつり(3)

 

柴燃えて生剥げ踊る神楽かな

Firewood burning

Namahage absorbed in

sacred music and dance

 

なまはげ柴戸まつり(4)

なまはげ柴戸まつり(5)

 

The Oga people have coexisted with nature, inventing drama between human beings and the guardian deities. Giving birth to a feeling of mystery, the festival presents children something exciting and fantastic. The children gradually develop a sense of affiliation with their community and its culture, while the men who act as Namahage reinforce their identity and the continuity of their longstanding traditions.

Namahage is expected in the near future to be added to the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO as Koshikijima no Toshidon in Kagoshima Prefecture was in 2009.  

We sincerely hope that UNESCO will pay more attention to the campaign “Let haiku be on the UNSCO list!” through haiku about Namahage.

Haiku will be loved more because of its brevity and its coexistence with nature, by which the earth will be a haiku planet.

 

By Hidenori Hiruta

 

 

“Akita – the Land of Poetry” vol.7  『詩の国秋田 第7号』 (4)

The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry Vol.7 ,  『詩の国秋田第7号』, features  佳作 ( Fine Works)  in the 4th Japan-Russia Haiku Contest in 2015 .

Here are haiku special on haiku written in English.

English Section(495句)

495 haiku were sent for the English haiku section from 50 countries: Argentina, Australia, Austria, Bangladesh, Barbados, Belgium, Bosnia-Herzegovina, Brazil, Bulgaria, Canada, China, Columbia, Croatia, Denmark, France, Germany, Ghana, Greece,  Hungary, India, Indonesia, Iran, Japan, Kenya, Korea, Lithuania, Macedonia, Malaysia, Montenegro, New Zealand, Nepal, Netherlands, Norway, Palestine, Philippines, Poland, Romania, Russia, Serbia, Singapore, Slovenia, South Sudan, Switzerland, Taiwan, Thailand, Turkey, Tunisia, UK, USA, and Vietnam .

The theme: “lake”, but any theme is OK 

Judges : David McMurray, Satoru Kanematsu, Hidenori Hiruta  

英語語部門  (English Section)

 

佳作(Fine Works)

 

Maria Tomczak  (Poland)

cold gust of wind

goose bumps on my skin

and the lake’s surface

 

Mojgan Soghrati(IRAN)

in the lake

every thing upside down

except the full moon

 

Barbara A, Taylor (Australian)

wobbly pink clouds …

a mallard and her brood drift

between the reeds

 

Ajaya Mahala(India)

cool breeze

the fishy smell of the lake

flavors the moonlight

 

RAJ BOSE(USA)

future uncertain

fishes splashing randomly

all over the lake

 

Danièle Duteil(FRANCE)

calm waters of the lake
a swan contemplates
her reflection

 

Jef Ector(Belgium)

He stares in the lake:

heaven isn’t far away,

just a little jump.

 

Claude-Alice Lagadec(France)

Silent lake, a man

taking his dog and

his sadness for a walk

 

Sneha Sundaram (India)

Melting blue ice..

the Baikal seal snuggles

in my footprints

 

Tina CRENSHAW  (USA)

summer tour boat –

strangers start conversing

as the lake deepens

 

Chen-ou Liu(Canadian)

her goodbye note …

I scoop the moon

from the lake

 

DAVID MCMURRAY(Canadian)

Ancient moon–

light echoes across

Lake Baikal

 

John McDonald(British)

frozen lake  –

they trail moonlight

in their skates

 

Nijolė Kerušauskienė(Lithuania)

sunset over the lake
touching cry of bittern
breaks the silence

 

Payal A Agarwal(India)

summer evening

camp lake seasoned with

pitter-patter splash

 

Dubravko Korbus(Croatia)

lake angling –

a child in me rejoices

in a small fish

 

Dimitrij ŠKRK(Slovenian)

lake in winter

submerged silence of

high mountains

 

佳作・学生部門(Fine Works by Students)

 

Yurika Okuyama  (Akita University)  (Japan)

Fireflies –

Reflected in the lake’s surface,

Another starlit sky.

 

Shota Higuchi  (Akita University)  (Japan)

waves and the reflection

of fireworks

overlapping on the lake

 

FLORIN GRIGORE  (Akita University)  (Romania)

PAINTING WITH LIGHT,

OH, THE FLEETING FIREFLIES –

THEIR CANVAS, BIWA LAKE.

 

Shinpei Uehara  (Akita University)  (Japan)

At Tazawa lake –

The waves on the surface

make me feel cool in summer

 

Hong Ngoc Luu  (Akita University)  (Vietnam)

Lake Tazawako

Serenely sleeps in sunrays.

The sky’s reflection!

 

Akane Arai   (Akita University)  (Japan)

Oh!  In the pond

Vivid flowers bloom

Shining fireworks are reflected

 

Radu Tudosan (Nicolae Titulescu University) (Romania)

back to the old bridge-

nothing’s changed, except

the lake’s reflection

 

Niklas Holzapfel (Goethe University Frankfurt am Main) (Germany)

The cold blue water

has become the bright mirror

of the calm mountains

 

Robin Eriksen (Akita International University) (Norway)

The flapping of wings.
Piercing cries filling the sky
White seagulls everywhere

 

Päivi Vesen (Akita International University)  (Finland)

Midnight sun shining

Even wind stops for the night.

Sheer tranquility.

 

Sakura Kodama (Akita International University) (Japan)

Dim light from the moon

Coming from the dark

The song of the frogs

 

Koya Yamada  (The International University of Kagoshima)  (Japan)

A bird calls –

the voice in the lake

summer fog

 

Misato Tamura  (ECC Kokusai College of Foreign Languages)  (Japan)

clear blue water

several million years

staring at the sky

 

WENTAO MI   (ECC Kokusai College of Foreign Languages)  (China)

The sky, the water –

Which is the sky? Which is the water? –

In my eye, only one line.

 

Anna Chikuyama   (ECC Kokusai College of Foreign Languages)  (Japan)

summer firework makes

colorful reflections

on Lake Biwa

 

Chisato Okubo   (ECC Kokusai College of Foreign Languages)  (Japan)

Cherry blossom petals

fall like snow

on lake

 

By Hidenori Hiruta

 

 

 

 

“Akita – the Land of Poetry “ vol.7  『詩の国秋田 第7号』(3

The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry Vol.7 ,  『詩の国秋田第7号』, features prize-winning haiku, honorably-mentioned haiku, and fine works in the 4th Japan-Russia Haiku Contest in 2015 .

Here are haiku special on haiku written in English.

 

English Section(495句)

495 haiku were sent for the English haiku section from 50 countries: Argentina, Australia, Austria, Bangladesh, Barbados, Belgium, Bosnia-Herzegovina, Brazil, Bulgaria, Canada, China, Columbia, Croatia, Denmark, France, Germany, Ghana, Greece,  Hungary, India, Indonesia, Iran, Japan, Kenya, Korea, Lithuania, Macedonia, Malaysia, Montenegro, New Zealand, Nepal, Netherlands, Norway, Palestine, Philippines, Poland, Romania, Russia, Serbia, Singapore, Slovenia, South Sudan, Switzerland, Taiwan, Thailand, Turkey, Tunisia, UK, USA, and Vietnam .

 

The theme: “lake”, but any theme is OK 

Judges: David McMurray, Satoru Kanematsu, Hidenori Hiruta  

 

英語語部門  (English Section)

 

Akita International University President’s Award

 

Ben Grafström(USA)

 

Full moon in summer—

ripples in the lake reach the shore

kissing our toes

 

Akita Chamber of Commerce and Industry President’s Award

 

Timothy RUSSELL(USA)

 

night flight

a thousand winter fires

outline the lake

 

David McMurray’s Favorite Haiku

 

Adjei Agyei-Baah(Ghana)

 

lonely

as I canoe by…

moon

 

10 Honorably Mentioned Haiku

 

Marietta McGregor(Australian)

 

a family of teals

breaches the lake ice

receding winter

 

Simon Hanson (Australia)

 

heading home

crossing the lake

the shadows of pines

 

Kala Ramesh(Indian)

 

A barn owl hoots

the stillness of the lake

before dawn

 

Rita Odeh(Palestinian)

 

lake lily—

landing on its shadow,

a honeybee

 

Danièle Duteil(FRANCE) 

 

calm waters of the lake

a swan contemplates

her reflection

 

Ramona Linke (Germany)

 

Lake Baikal—

the scent of smoked omul

is in the air

 

Kanchan Chatterjee(India)

 

Warm breeze…

the ruffled feathers of

a kingfisher

 

Izeta Radetinac  (Serbia)

 

A silvery lake

moonlight, wind and shadows

hockey on the ice

 

Silvia Kempen(German)

 

Painter’s pallet…

The sky sharing its blues

with the mountain lake

 

Tomislav Maretić(Croatia) 

 

through the mist

rising off a mountain lake—

morning birdsong

 

The haiku that made all the judges chuckle:

 

Vesna Stipcic(Croatia)

 

twitching fishing rod

on the lake shore

snoring angler

 

JAL Foundation Award Winning Haiku

 

Kadota Ayaka (The International University of Kagoshima)

 

The beautiful lake–
shines by the moonlight,
petals float on water

 

The winning haikuist is a third-year university student who is enrolled in an international haiku course. She may have been inspired by watching cherry blossoms and reading a lovely poem penned by Matsuo Basho when he visited Kisakata on the west coast of the Tohoku region in 1689: yuubare ya sakura ni suzumu nami no hana.

 

Clearing at evening–
cool under the cherry trees
blossoms on the waves

 

JAL Foundation Award Honorably Mentioned Haiku

 

Nakamura Takuro  (The International University of Kagoshima)

 

Lake frozen
Sounds of sliding
The happy laughter

 

Ikeda Kanami  (The International University of Kagoshima)

 

Fall in lake
with leaves lit by a
setting sun

 

Yamada Ryunosuke  (The International University of Kagoshima)

 

Moon light
The music I heard
Swan Lake

 

ライ・シャオドン (China) (The International University of Kagoshima)

evening
waves come into the cove

one at a time

 

Yamada Koya  (The International University of Kagoshima)

A bird calls–
the voice in the lake
summer fog

 

Seki Manabu  (The International University of Kagoshima)

Around the lake
cranes return from Russia
lively and lovely

 

Kimoto Momoka (Kagoshima Central College of Nursing)

Let’s summer
beautiful large spot
Biwa lake

 

Olivia Doll(Charles W. Stanford Middle School)(USA)

 

Crystalline surface

the colored leaves cause ripples

falling on the lake

 

Mihalache Delia  (Romania)(Akita University)

 

Under the wisteria

a lake is trembling—

the smell of a storm

 

Fujita Takuno  (Akita University)

 

Chasing fishes’ shadows—

I became a breeze,

making waves on the lake.

 

By Hidenori Hiruta

 

“Akita – the Land of Poetry “ vol.7  『詩の国秋田 第7号』 (2)

 

The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry Vol.7 『詩の国秋田』第7号, features prize-winning haiku and fine works in the 4th Japan-Russia Haiku Contest in 2015 .

 

Here are haiku special on haiku written in Russian.

 

Russian Section(247句)

247 haiku were sent for the Russian haiku section.

247 haiku were submitted from 17 countries: Belarus, Bulgaria, Croatia, Cyprus, Israel, Italy, Kazakhstan, Kyrgyz, Georgia, Japan, Lithuania, Montenegro, Poland, Russia, Taiwan, Ukraine, and Uzbekistan,

The theme: “lake”, but any theme is OK 

Judge: Alexander Dolin

 

ロシア語部門  (Russian Section)

 

Akita International Haiku Network Chairman’s Award

Кирилл Топорков(Россия) 

 Озера водная гладь          The surface of the lake

Будто исписана тысячей строк.                   As if covered with countless scriptures

Дождь прекращается.                                     The rain is almost over

 

JAL Foundation Award

Varvara Cvetova(Samara, Russia, Nayanova University)

Целый мир под водой.

Блеск луны и птицы полет

Я в озере вижу.

The whole world is under the water.

The glitter of the moon and the birds flying

I see in the lake

 

The Akita Chamber of Commerce and Industry Chairman’s Award

Мунэиси Аяако(Япония)     宗石絢子(日本) 

Байкальское зеркало                             The mirror of Baikal

отражает летнее небо                            reflects the summer sky

мирно и бесконечно                              peaceful infinity

 

Fine Works

Николай Гранкин(Россия)

Озёрная отмель                                       A sandbank on the lake

В тени от облака прячется                   Hiding in the shadow of a cloud

Стая мальков                                            A shoal of small fish  

 

Евгений Вагнер(Россия)

осеннее небо                                           the autumn sky

над озером                                              high over the lake

прощальный крик лебедей               the farewell cry of the swans

 

Игорь (Igor) Шуган (Shugan)(Taiwan)

Утренний туман                                  The morning fog

Чуть тронул гладь озера                   Gently touched the face of the lake    

Дальней птицы крик                         The voice of a bird in the distance

 

Наталия Кин(Украина

Светает                               Dawn is coming

В ведерке для рыбы             So far in the fishing pail

Только звёзды                    Just a bunch of stars   

 

Алиса Куртова(Россия)

озеро  в  горах…                  a lake in the mountains…    

холод  древних ледников         its water still keeping 

вода бережёт                      the cold of the ancient glaciers

 

Евгения Егорова(Украина)

брызги на закате                 a water spray at sunset

зацепила ласточка             a swallow scratched with a wing  

зеркало озера                   the mirror of the lake

 

Анастасия Самуйлова(Россия)

Веет прохладой…             A cool breeze

Ни облачка                           Not a single cloud floats

В чайной чаше                  In the huge tea cup 

 

Вероника Каторгина(Россия)

сосны на скалах                      pines on the rocks       

и ночь цвета черники –      and the blackberry-dark night

вокруг озера.                           over the lake…

 

Сергей Шульгин(Беларусь)

Гладь озера.                 The surface of the lake.

Провожают облака          The eyes of a frog

Глаза лягушки.              Follow the departing clouds…

 

Геннадий Редькин(Республика Казахстан)

На озере ночь                        A night on the lake

Пришла умыться луна           The moon comes to wash its face

Рассыпала блеск                Pouring glimmer

 

Михаил Токарев(Россия)

Охота на озере!                                 Hunting at the lakeside!

Утки ласкают крыльями               The ducks caress the water

Водную гладь…                                 With their wings…

 

Марина Бахтина(Россия)

Поцелуй заката                The lake savors

Вкушает озеро               The kiss of the setting sun.

Журавлиный клин.         A flock of the cranes.

 

Наталья Щепко(Казахстан)

Наступил вечер,                  Evening is coming

И падает лунный свет        And moonshine reaches deep 

На дно озера…                      To the bottom of the lake…

 

Оксана Денисова(Россия)

Зашел в озеро.                                   Plunging in the lake –

Брызги – осколки воды                     and splashes, sharp fragments of water

Ранят холодом.                                  Hurt me with cold.         

 

Евгений Больдт(Российская Федерация)

Прыгай вверх, рыбка.        Leap up you, small fish!

Лодка внутри озера,           A boat on the lake,  
Спокойно в ведре.               So still inside the pail.

 

Барановская Мария имя(Россия)

Ни шепота вокруг…                           Not even a whisper …

Лишь темнота глубин.                      Just the darkness of the depth.

Хрустальное утреннее озеро           A crystal lake at dawn.

 

Елена Майсюк(Россия)

Ил, раки, ряска –                               Mud, crayfish, duckweed –    

Все подо мной. Чувствую:               Everything beneath me.

Я небо для рыб.                                   I feel like heaven for fish.

 

Ирина Мелешкина(Украина)

Гладь озера,                                   The water of the lake.

Конец полёта…                                 Here is the end of the flight –

Стала каплей снежинка                 A snow flake turning into a drop.

 

Константин Косяк(Республика Беларусь)

Тихие волны                                     These quiet ripples

Символ моей Родины                    The symbol of my native land –

Озеро Нарочь                                   Narotch lake

 

Светлана Финевич(Россия)

Отражения радуги                         The wind touches

касается ветер.                                The reflection of a rainbow.

Рябь воды.                                        Ripples on the water.  

 

Маргарита Бендрышева(Россия)

Не угадаешь,                                  You can never guess

Где нарисует свой круг               where the first fish might draw

Первая рыба.                                 Its circle on the water. 

 

Исаева Вероника(Россия)

Зимнее озеро.                            The lake in winter.

Лодка вмерзшая в лед.              An ice-bound boat.

Никуда не спешу                          I am not in a hurry.

 

Владимир Марышев(Россия)

Любуясь озера гладью,             Enjoying the view of the lake.
Жалею, что не дана                    Such a pity that I don’t possess it,   
Мне кисть Хокусая.                    The brush of Hokusai!

 

Алексей Лапушкин(Кыргызская Республика)

Озеро молчит.                               A silent lake.

Филин ночной на вершине       An owl in the night perches

Старой сосны.                                At the top of a pine tree.   

 

Наталья Бугаева(Украина)

Озеро мёрзнет,                               The lake is feeling cold –

небом укрывшись, дрожит…      Wrapped in the sky, it is trembling… 

Холодно. Осень.                              A freezing fall…

 

ЛАРИСА ЗУБАКОВА(РОССИЯ)

Ветер шелестит. Сквозь туман        Hustle of the wind.

едва проступает                                   Barely seen through the fog

тихо скользящий челнок.                 a floating boat.

 

Fine Works by Students

Владислава Симонова(Украина)

След на берегу                                       A foot trace on the bank

наполнился водой.                               Full of water –

Ванна лягушки.                                     A bath for a frog.

 

Полина Кондратенко(Россия)

Низверглось с небес,                          Pouring down from heaven  

Из дождя вдаль разлилось              It spread so far with rain –

Зеркало Бога.                                       The God’s mirror.

 

Юмжана Доржиева(Российская Федерация)

Байкала тихие волны                       Baikal’s quiet waves

Чисты и безгрешны.                         So pure and innocent –

Разговор с мудрецом.                       A talk with a sage.

 

Анастасия Самарцева(Россия)

Озеро. Два глаза                                 The lakeside. Two eyes

Следят за горизонтом.                      Peering into horizon –

Собака ждет хозяина…                     A dog waiting for its master…

 

Анастасия Кондратьева(Россия)

Ищу я небо                                          I am seeking heaven

Стоя на вершине. Нет.                    Standing on top of a hill-

У ног спит небо.                              No, it sleeps beneath my feet.

 

Анастасия Коршунова(Россия)

Стынет Изменчивое.                       The changing is getting cold.

За птицей летит самолет,               A plane follows a bird.

Я – домой.                                             I am heading home.

 

Сергей Пакман (Россия)

Лепесток сакуры
Коснулся озерной глади,
Оставив лишь круги.

A Sakura petal
Touched the surface of the lake –

Leaving only circles.

 

Алина Шайгородская (Россия)

Мне страшно подходить к озеру,

Скоро рассеется туман.

Увижу ли я свое отражение?

 

I’m afraid to approach to the lake.

Soon the fog dissipates.

Will I see my reflection?

 

Яков Шауров(Российская Федерация)

На озёрной глади –                On the surface of the lake
Наше с луной отраженье.       My reflection and that of the moon.   
Одиноко…                                    So lonely…

 

Translated into English by Alexander Dolin

By Hidenori Hiruta

 

“Akita – the Land of Poetry ”  vol.7 『詩の国秋田・第7号

The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry vol.7 ,  『詩の国秋田第7号』, features prize-winning haiku and some fine haiku in the 4th Japan-Russia Haiku Contest in 2015 .

First of all, here is a foreword by Professor Michio Katsumata at Akita International University, who is Chairman of Akita International Haiku Network.

 

詩の国あきた第7号表紙

 

Here are haiku special on haiku written in Japanese.

 

日本語部門 (Japanese Section)(404句)

404 haiku were sent for the Japanese haiku section from 6 countries: China, Denmark, Japan, Kazakhstan, Russia, and Ukraine.

お題「湖」、ただし、雑詠も可。

(The theme “lake”, but any theme is OK) 

選者 (Judges) 

武藤鉦二 (Muto Shoji)  舘岡誠二 (Tateoka Seiji)  手島邦夫 (Teshima Kunio) 

工藤一紘 (Kudo Kazuhiro) 五十嵐義知 (Igarashi Yoshitomo)

内村恭子 (Uchimura Kyoko)  矢野玲奈 (Yano Reina)

 

秋田県知事賞 (Akita prefectural Governor’s Award)

 

馬場吉彦 (Baba Yoshihiko)   岩手県 (Iwate Prefecture)

一列でダム湖覗くや夏帽子 

In a line

looking in the reservoir –

summer hats

 

JAL財団賞 (JAL Foundation Award)

 

山崎大輔 (Yamazaki Daisuke)

埼玉県立所沢高等学校 (Saitama Prefectural Tokorozawa High School)

モスクワの朝日が昇っていく青葉 

The morning sun

rising in Moscow –

green leaves

 

秋田商工会議所会頭賞

 (The Akita Chamber of Commerce and Industry Chairman’s Award)

 

武藤暁美 (Muto Akemi)      秋田県(Akita Prefecture)

跳び箱の傾く一瞬揚羽蝶

A vaulting box inclining

just then

swallowtail

 

佳作 (Fine works)

 

森田千技子 (Morita Chigiko)   秋田県 (Akita Prefecture)

くれよんの川越えてくる初蛍

Coming over 

a river painted in crayon  

first firefly

 

鈴木絹子 (Suzuki Kinuko)     秋田県 (Akita Prefecture)

選手宣誓右手まっすぐ夏の空

Athlete’s oath of fair play

putting straight up the right hand

summer sky

 

井上寿郎 (Inoue Hisao)  埼玉県 (Saitama Prefecture)

水鳥の立てば湖面に抽象画

Water birds flying up 

the surface of the lake made  

an abstract painting

 

鈴木和子 (Suzuki Kazuko)  大阪 (Osaka)

戦争を知らぬ子ばかり雲の峰

Any children 

haven’t experienced war —    

a bank of clouds

 

生駒久子 (Ikoma Hisako)  沖縄県 (Okinawa Prefecture)

湖の多き逸話や夏の月

Many anecdotes

of the lake–  

summer moon

 

井上静夫 (Inoue Shizuo)  栃木県 (Tochigi Prefecture)

湖に国境は無し鳥帰る

No border 

in lakes 

birds return

 

長島保子 (Nagashima Yasuko)  東京 (Tokyo)

ついと来て湖に背を向く秋茜

It suddenly came, 

turning the back on the lake

a red dragonfly

 

小橋隆三 (Obashi Ryuzo)  茨城県 (Ibaragi Prefecture)

白鳥を待つ湖の真っ平ら

How flat

the lake is,  

waiting for swans

 

和田仁 (Wada Jin)  秋田県 (Akita Prefecture)

夕日まだ湖にとどまる秋遍路

The setting sun

still staying in the lake  

autumn pilgrimage

 

林富佐子 (Hayashi Fusako)  神奈川県 (Kanagawa Prefecture)

湖に佇てば姥居る遠郭公

Standing at the lake

I feel like mom is here

cuckoo in the distance

 

大坂和子 (Osaka Kzuko)  秋田県 (Akita Prfecture)

湖の老鶯の声渓深し

The song of an old bush warbler 

by the lake

deep in the valley

 

土井健二 (Doi Kenji)  大阪 (Osaka)

寒月や湖心に急ぐ櫂の音

A wintry moon

the sound of the oar hurrying 

to the center of a lake

 

金子照 (Kaneko Hikari)                             

秋田県・秋田工業高等専門学校

(Akita Prefecture・Akita National College of Technology)

セミさんよそろそろ黙ってくれないか

Cicadas,

it’s almost time

to be silent

 

才守有紀 (Saimori Yuuki)                                 

埼玉県立所沢高等学校 

 (Saitama Prefectural Tokorozawa High School)

湖に光るオーロラ魂祭

Aurora

shining in the lake  

Ceremony honoring the spirits of ancestors

 

岡本大樹 (Okamoto Daiki)

埼玉県立所沢高等学校  

 (Saitama Prefectural Tokorozawa High School)

マトリョ-シカに入れてみる秋の暮

Into matryoshka 

I tried to put autumn evening

 

佐藤陽飛 (Sato Yohi)

秋田県・秋田工業高等専門学校                                                                    (Akita Prefecture・Akita National College of Technology)

フル-トの音色まぶしく夏燕の子

The tone of the flute 

dazzling 

summer young sparrows

 

舘岡伸 (Tateoka Shin) 

秋田県・明桜高等学校

(Akita Prefecture・Meioh High School)

春出水湖に浮く古木かな

Spring runoff —  

aged trunks  

floating in the lake

 

塚田裕基 (Tsukada Yuki)

秋田県・明桜高等学校

(Akita Prefecture・Meioh High School)

湖を目指す花びら風に乗り

Cherry petals

going forward the lake 

on the wind

 

蛭田秀法(英訳)Translated into English by Hidenori Hiruta

 

1,146 haiku from 59 countries to the 4th Japan-Russia Haiku Contest

 

August 31 , 2015

Akita International Haiku Network

 

1.    The Akita International Haiku Network held the 4th Japan-Russia Haiku Contest
in celebration of the great success of the 29th National Cultural Festival in Akita

2014.  This is because the 3rd Japan-Russia Haiku Contest ended in a great

success as part of the 29th National Cultural Festival in Akita 2014. 1,130 haiku

were submitted from 46 countries.

    In 2012, the 1st Japan -Russia Haiku Contest was launched with the help of

 JAPAN CENTER IN VLADIVOSTOK as one of the links with the cultural

 exchange between Japan and Russia, wishing to provide an opportunity to

 mutually share haiku related to the theme of “the sea” (The Sea of Japan) which

connects Japan and Russia.

The organizer hoped that the contest would serve as an opportunity to deepen

mutual understanding among people, to promote the interaction of people’s views

on Japan and Russia, as well as to convey the enjoyment of reading or composing

haiku. The organizer also hoped that it would serve as an opportunity to

strengthen and develop the sister city relationship between Akita and Vladivostok,

as well as to promote and increase cultural exchanges between Akita Prefecture

and Primorsky Region.  

      In 2015, the organizer sincerely hoped that the 4th Japan-Russia haiku contest

 would flourish more worldwide, and that haiku could deepen mutual understanding and enjoyment of different cultures between those people who read or compose the poem.

As a result, the organizer wished haiku could help make the world peaceful,

receiving the submitted haiku from May 1 (Friday) till June 30 (Tuesday).

 

2.   Only one haiku was allowed to be submitted per haiku poet, and there were three sections of Japanese haiku, Russian haiku, and English haiku. One of the languages had to be chosen from among Japanese, Russian, and English in composing and submitting haiku.

The theme was “lake”, but the organizer received any haiku by request.

As a result, 1,146 haiku were submitted from 59 countries.

 
3.   404 haiku were sent for the Japanese haiku section.

      404 haiku were submitted from 6 countries: China, Denmark, Japan, Kazakhstan, Russia, and Ukraine.

 

4.   247 haiku were sent for the Russian haiku section.
      247 haiku were submitted from 17 countries: Belarus, Bulgaria, Croatia, Cyprus, Israel, Italy, Kazakhstan, Kyrgyz, Georgia, Japan, Lithuania, Montenegro, Poland, Russia, Taiwan, Ukraine, and Uzbekistan.

 

5.   495 haiku were sent for the English haiku section.

      495 haiku were submitted from 50 countries: Argentina, Australia, Austria, Bangladesh, Barbados, Belgium, Bosnia-Herzegovina, Brazil, Bulgaria, Canada, China, Columbia, Croatia, Denmark, France, Germany, Ghana, Greece,  Hungary, India, Indonesia, Iran, Japan, Kenya, Korea, Lithuania, Macedonia, Malaysia, Montenegro, New Zealand, Nepal, Netherlands, Norway, Palestine, Philippines, Poland, Romania, Russia, Serbia, Singapore, Slovenia, South Sudan, Switzerland, Taiwan, Thailand, Turkey, Tunisia, UK, USA, and Vietnam .

 

6.  Awards and Announcement

Akita Prefectural Governor Award is presented to the best haiku in the Japanese section by Akita Prefectural Government.

Akita International Haiku Network Chief Director Award is presented to the best haiku in the Russian section by Akita International Haiku Network.

Akita International University President Award is presented to the best haiku in the English section by Akita International University.

Akita Chamber of Commerce and Industry President Award is presented to one of the honorable mentions among haiku of each section by Akita Chamber of Commerce and Industry.

JAL Foundation Award is presented to one of the honorable mentions among haiku by students or children of each section by JAL Foundation.

Winners are presented with the certificate and prize at the 4th Japan-Russia haiku contest awards ceremony, or they will be sent the certificate and the prize by mail.

The winners will be notified by email at the middle of September.

The results of the 4th Japan-Russia Haiku Contest will be announced on the occasion of the 2nd International Haiku Meeting held Tuesday, October 13, 2015, 13:30 ~ 15:00 p.m., at Akita International University.

The results of the contest are also announced on the website of Akita International Haiku Network (https://akitahaiku.com/) on October 13, 2015.  

 

7.  The posting of haiku on the website

Winner’s haiku and haiku of honorable mention are expected to be posted with translations of the two other languages on the website in the near future after that.

https://akitahaiku.com/

 

**************************************

 

Second International Haiku Meeting in Akita, Japan

 

Date :  Tuesday, October 13th, 2015. 13:30 p.m. ~ 15:00 p.m.

Venue:  Akita International University

 

13:30 p.m. ~ 13:40 p.m.  Announcement of the results of the 4th Japan-Russia Haiku Contest

13:40 p.m. ~ 13:50 p.m.  4th Japan-Russia haiku contest awards ceremony

13:50 p.m. ~ 14:00 p.m.  Photo haiku exhibition

14:00 p.m. ~ 15:00 p.m.  Workshop: How to make a photo haiku

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

By Hidenori Hiruta