Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(13)

  Radu Șerban "AMBASSADORIAL HAIKU" : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』       V.  HOME (家庭)   169. A sky collection, sudden family album: the sun and the moon.   空のコレクション、 突然の家族のアルバム: 太陽と月   170. Families nested within ancestral luggage, towards a new station.   家族がぴったり収まった 祖先のかばんの中に、 新しい駅の方へ   171. Christmas at home, rusty sleigh in the cellar, … Continue reading Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(13)

Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(12)

  Radu Șerban "AMBASSADORIAL HAIKU" : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』       IV . TIME  (時間)   142. Out of time’s threads tenderness of old age weaving harmonies.   時間のスレッドから 老齢の優しさ ハーモニーを編んでいる   143. Silky treads of rain spun from two clouds – distaff of time.   二つの雲から紡いで取られた 雨の絹のような足音 ― 時間の糸巻棒   144. A few steps remain … Continue reading Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(12)

稲美里佳の短歌:Tanka by Rika Inami (8)

      ※ 銀線細工は秋田県指定の伝統的な工芸品です。江戸時代(1603-1868)に伝わったと言われています。 詳しくはこちらへ→ http://www.jtco.or.jp/japanese-crafts/?act=detail&id=307&p=5&c=5   Silver filigree is one of the traditional handicrafts in Akita Prefecture. It is said to have been introduced to Akita region in Edo period (1603-1868). more information→ http://www.jtco.or.jp/en/japanese-crafts/?act=detail&id=262&p=5&c=41                         winter   early spring       … Continue reading 稲美里佳の短歌:Tanka by Rika Inami (8)

Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(11)

  Radu Șerban "AMBASSADORIAL HAIKU" : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』         III.   FEELINGS  (2)   126. For soul and body, grain of mind, grain of wheat sprouting peacefully.   魂と肉体のために、 心の粒、小麦の粒 穏やかに芽をふいている   127. Hand in hand in shared sleeplessness – old man and the moon.   手に手を取って 分かち合った不眠の中で ― 老人と月   128. United in prayer, … Continue reading Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(11)

Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(10)

  Radu Șerban "AMBASSADORIAL HAIKU" : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』         III.   FEELINGS  (1)   111. Walking on water towards immortality – the ripple of faith.   水上を歩いている 不滅の方へ ― 信仰のさざ波   112. Purple maple leaves temptation of fiction searching for the heart.   紫色のモミジの葉 創作の誘い 心を捜しながら   113. The golden years with the silver … Continue reading Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(10)