On December 20, 2011, Patricia Lidia in Romania, kindly presented a haiku calendar to us.
The haiku calendar was made by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.
Here is a photo of the month August.
I mowed the grass
and watched it growing –
sun at sunset Sorin Tona Boc
草を刈った
そして生えるのを見た -
日没の太陽 ソリン トナ ボス
Here is a cover of “Blackbird’s song”.
Here are some haiku from “Blackbird’s song”, which are translated into English by Mr. Vasile Moldovan, with my Japanese translation.
This is the third part of summer haiku.
SUMMER SHADOWS 夏陰
Silence around –
the shadow of a passer–by
broken by butterflies
まわりの沈黙 ―
通行人の影
チョウに破られる
The air, the green…
drew by the butterflies
on the flotation lane
空気;緑...
チョウに描かれた
浮力のレーンに
The noon breeze –
a black swan graciously
among the water lilies
真昼のそよ風 ―
黒いスワンが優雅に
スイレンの間に
Noon steams –
the swan’s shadow
elongated by a frog
真昼の霧 ―
スワンの影
カエルに引き伸ばされる
On the old hut,
an albatross
loaded with light
古い小屋の上 ―
アホウドリが一羽
光を満載している
Sunset –
gulls carrying on the back
the sea echo
日没
カモメが背に運んでいる
海のこだまを
A poppy comes in the world –
I see a haiku
on the life line
ケシが世に出る ―
ハイクを一句見る
生命線に
The wind in play–
my sight stopped
on a rose
風が戯れている ―
他が見えなくなった
一本のバラの上で
Cherry trees in fruit –
the waving of the grass
closed in the twilight
実をつけているサクラの木 ―
草の揺れが
薄明かりの中で終わった
Books storehouse –
I comes out for a handful
of cherries
書庫 ―
手に一杯にするために出る
サクランボを
Summer moon–
between me and spider
a book marker
夏の月 ―
私とクモの間に
本のしおり一枚
Scorching day–
at the scarecrow shadow
a lullaby
焼けつくような日 ―
かかしの陰で
子守歌
The next posting ‘ Haiku by Oprica Padeanu, Romania (4) on August 18.
― Hidenori Hiruta
On December 20, 2011, Patricia Lidia in Romania, kindly presented a haiku calendar to us.
The haiku calendar was made by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.
Here is a photo of the month July.
rusted rails –
the poppy loses a petal
under the steppe’s sun Dan Doman
錆びたレール ―
ケシが花びらを失う
大草原の太陽の下で ダン・ドマン
Ioana Dinescuhas contributed her photo haiku to us.
Please enjoy her photo haiku with my Japanese translation.
You can enjoy them in her blog too.
http://haikuind.wordpress.com/
summer’s azure –
the flamenco dancer
accelerates the rhythm
夏の空色 ―
フラメンコ ダンサー
リズムを加速する
midsummer night –
white flames dancing
under th red moon
真夏の夜 ―
白い炎が踊っている
赤いに月の下で
autumn red –
the old lipstick outlines
a faint smile
秋の赤 ―
古い口紅が引き立たせる
かすかな微笑み
chopped onion –
waiting for its turn
dill under tears
切り刻まれたタマネギ ―
順番を待っている
涙を流すイノンド
in the old photo
time effaced the bride –
mourning bridegroom
古い写真の中で
時が花嫁を人目につかないようにした ―
嘆いている花婿
beach under rain –
dreaming to be an umbrella
a sun hat
雨の浜辺 ―
傘になりたいと夢見ている
日よけ帽
sunrise –
the darkness is hiding
in the inkpot
日の出 ―
暗やみが隠れている
インクつぼの中に
icon from long ago –
framed in old gold
the faceless Father
昔からの聖像 ―
古い金で造られている
個性を欠いた父
stump burned by lightning –
sniffing it in vain
a limping dog
稲妻で焼かれた切り株 ―
空しくくんくんかいでいる
足を引きずっている犬
The next posting ‘Senryu by Chen-ou Liu, Canada(2) ’ appears on July 14.
― Hidenori Hiruta
On December 20, 2011, Patricia Lidia in Romania, kindly presented a haiku calendar to us.
The haiku calendar was made by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.
Here is a photo of the month June.
firefighter garden –
an old man calmly sprinkles
the dahlia’s red Edward Tara
消防士の庭 ―
一人の老人が静かに散水する
ダリアの赤に エドワード・タラ
Today is June 2. Five months have passed after we welcomed the new year 2012. Haiku friends of mine have enjoyed their haiku life in their own ways.
On May 10, Ms. Roberta Beary in USA sent me an e-mail as follows.
Hello sensei!
I wanted to share my honorable mention haibun with you for this year’s Genjuan International Haibun Contest.
I have also attached a picture of the red silk obi of the last haiku in the haibun (my dog, Winnie is in the picture too!)
Here you go:
Timeline
When my husband and I arrive in Japan we promise each other it will be for three years. Three years turn into five. And for one of us, five years turn into forever.
cherry blossoms —
dusk slips in
uninvited
Back in the United States, I cannot forget Japan and what I left behind. Now I am a single mother with two small children. How will I raise them on my own?
winding road
face of a rabbit
in the moon
In my struggle I recall a word I often heard in Japan. Gambatte. A word that is hard to translate. Some explain it as ‘be strong’. Others as ‘do your best’. To me Gambatte means ‘keep going’. Over and over I say it. Gambatte becomes my mantra. I keep going. Little by little pieces of my old life mingle with the new. My children’s names in katakana on a scroll above their beds. I eavesdrop as they read side-by-side in tiny rocking chairs. First one story Momotaro the Peach Boy, then the other Kaguya-Hime the Moon Princess.
sunlight
on the welcome mat
a pair of slippers
Time keeps its own counsel. Children grow up and move away. But always, with a sweet nostalgia, I remember Japan.
red silk obi
how gently it drapes
the old piano
Credit: Honorable Mention 2012 Genjuan International Haibun Contest
Here is another picture of the red silk obi.
Last of all, I would like to introduce Roberta Beary to you.
Roberta is a haiku friend of Alan Summers’ and mine.
She says in her e-mail as follows.
Hi Hidenori
Thank you for including haiku from my book, ‘nothing left to say’ at the Int’l Haiku Spring Festival in partnership with the 2010 Bath Japanese Festival. I got to meet Alan Summers last September when I traveled to London. He is an amazing person!!
https://akitahaiku.wordpress.com/2010/05/12
Here is the short introduction: Roberta Beary was born and raised in New York City. In 1990 she moved to Japan for five years of haiku study. Her individual poems, an unconventional hybrid of haiku and senryu, have been honored throughout North America, Europe and Asia for their innovative style. Her book of haiku and senryu, The Unworn Necklace (Snapshot Press, 2007), selected as a William Carlos Williams Book Award finalist (Poetry Society of America), was named a Haiku Society of America Merit Book Award prize winner. She also co-edited two Haiku Society of America anthologies both of which were named Merit Book Award winners. Her most recent work, a chapbook titled ‘nothing left to say’(edited by Michael Dylan Welch) is the 20th title in the Hexagram Series of master haiku poets.
Wishing you all the best,
Roberta
Here is a photo of me taken in December 2005 at the Kumamoto Hotel in Japan. I was in Kumamoto to receive the Grand Prize in the Kusumakura International Haiku Contest (「草枕」国際俳句大会). The prize included a trip to Japan! My winning haiku: thunder/the roses shift/into shadow
Here is the photo of me which appears on my book of haiku, The Unworn Necklace, winner of the Poetry Society of America Finalist Award. A hardcover edition will be published this year by Snapshot Press, UK.
Now I present the first haiku from her book ‘nothing left to say’.
nothing left to say
an empty nest
fills with snow
言うことは何も残されていない
一つの空の巣
雪で一杯である
The next posting ‘「草枕」国際俳句大会 (1)’ appears on June 9.
― Hidenori Hiruta
On December 20, 2011, Patricia Lidia in Romania, kindly presented a haiku calendar to us.
The haiku calendar was made by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.
Here is a photo of the month May.
lively beetles –
on the garden wires
traces of dew Patricia Lidia
元気なカブトムシ ―
庭の針金の上に
露の跡 パトリシア・リディア
Ioana Dinescuhas contributed her photo haiku to us.
Please enjoy her photo haiku with my Japanese translation.
You can enjoy them in her blog too.
Easter time –
clucking hen on the eggs
the rainbow
復活祭の時 ―
卵を抱き、コッコッと鳴くメンドリ
虹
remaining alone
Harlequin plays chess
on his own costume
一人残っている ―
ハーレキンがチェスをする
自分の衣装のまま
Easter time –
each egg bears
a light
復活祭の時 ―
卵がそれぞれ産む
光を一つ
egg and pasqueflower
both white with yellow inside –
the red belongs to Him
卵とセイヨウオキナグサ
両方とも白、内側は黄色 ―
赤は神のもの
leaving behind
a trail of light –
twilight and snail
残しながら
光の跡を ―
薄明かりとカタツムリ
snail in twilight –
with all the light on its back
dreams of being a firefly
薄明かりのカタツムリ ―
光を全て背中に浴びて
螢である夢を見る
dead bird
yet a feather flutters
in the wind
死んだ鳥
まだ羽根が羽ばたく
風の中で
On April 24, I received an e-mail from Mr. Pravat Kumar Padhy, India.
He says as follows.
I submit a haiku sequence, ‘ The World of Difference’ expressing solidarity towards the differently abled people.Hope you may like them.
Regards
Pravat Kumar Padhy, India
The World of Difference: A Haiku Sequence
world disability day
they join hands for a
virtual circle
世界の能力を失う日
両手をつなぐ
仮想の輪を求めて
moonlight—
the blind boy senses
from its calmness
月光 ―
目の見えない少年は感じる
静けさから
world of difference
she shares her smiles
with all absences
違いの世界
彼女は微笑みを分かち合う
一人もいない空間と
rainbow sky
her broken voice adds
a lot of colors
虹の空
彼女のつぶれた声が加える
多くの色を
bright sunlight—
falling short of
for the blind
明るい日光 ―
不十分である
目の見えない少年には
tender breeze—
her feeling raises
high waves
優しいそよ風 ―
彼女の感情が立てる
高波を
warm touch—
the stone melts
with grief
暖かな感触 ―
石が溶ける
深い悲しみで
The next posting ‘Haiku by World Children : Impressions of Wind’ appears on May 12.
― Hidenori Hiruta
On December 20, 2011, Patricia Lidia in Romania, kindly presented a haiku calendar to us.
The haiku calendar was made by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.
Here is a photo of the month April
after the storm –
the sky and the magnolia
in the same puddle Livia Ciupav
嵐の後 ―
空とモクレン
同じ水たまりの中に リビア・シウパブ
Ioana Dinescu has contributed her photo haiku to us.
Please enjoy her photo haiku with my Japanese translation.
You can enjoy them in her blog too.
calligraphy –
picking a kanji
a spot of ink
書道 ―
漢字を一字取り上げる
墨を一滴
spring in the open sea –
a catfish is swimming
towards the sun
外洋の春 ―
ナマズが一匹泳いでいる
太陽の方へ
spring again –
the fence spangles its curls
with yellow flowers
春再び ―
フェンスのカールが光っている
黄色い花で
Fukushima
one year after –
snowdrops, but red
福島
一年後 ―
スノードロップ、だけど赤い
long lasting winter –
searching in the grey dawn
the blue
長く続く冬 ―
灰色の夜明けに捜す
青を
palm reading –
a raven feather falls
on the lifeline
手相見 ―
オオガラスの羽根が落ちる
生命線に
sleeping geisha –
in her yellow comb
freesia fragrance
眠っている芸者 ―
黄色い櫛に
フリージアの芳香
watercolor painting –
the rain steals the patterns
of the butterfly wings
水彩画 ―
雨が模様を盗み取る
蝶の羽根の模様を
flying birds –
each moment other
Kusho paintings
飛ぶ鳥 ―
瞬間がことごとく他の
句書の絵になる
sunset –
the whole city gazing
at the same desktop
夕焼け ―
町中が凝視している
同じデスクトップを
old jewelry –
a cameo and the moon
see eye to eye
古い宝石 ―
カメオと月
意見が全く同じ
spring tale –
on buried treasures
purple flames
春の物語 ―
埋蔵された宝物の上に
紫色の炎のような輝き
with tattered clothes
from the thisles’ spikes –
the wind’s child
ボロボロに裂けた衣服
アザミの穂で ―
風の子
broken jar –
a hand reunites
Castor and Pollux
壊れたかめ ―
手が再び結合させる
カストルとポルクスを
cherry blossoms –
just moving my fan
not to make them fall
桜の花 ―
ちょっと団扇を動かすだけ
花を散らさないように
The next posting ‘日露俳句コンテスト(1):応募の手引き’ appears on April 14.
― Hidenori Hiruta
On December 20, 2011, Patricia Lidia in Romania, kindly presented a haiku calendar to us.
The haiku calendar was made by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.
Here is a photo of the month March.
storm clouds ―
the dragon’s shadow
swallowing the moon Manuela Dragomirescu
嵐を呼ぶ雲 ―
龍の影
月を呑み込んでいる マヌエラ・ドラゴネスキュ
Ioana Dinescuhas contributed her photo haiku to us.
Please enjoy her photo haiku with my Japanese translations.
You can enjoy them in her blog too.
http://haikuind.wordpress.com/
violin concert –
also the blizzard tries
a pizzicato
バイオリン コンサート ―
ブリザードも試している
ピチカート奏法を
trying to get in
through each window square –
the Man in the Moon
中に入れようとしている
窓ごとのますを通して–
月の男
coffee with cream –
however the fly regrets
its curiosity
クリームクリーム入りのコーヒー ―
しかしながらハエが悔やんでいる
好奇心を
first snow –
on teenager’s forehead
an innocent zit
初雪 ―
十代の額に
無邪気なにきび
japanese tea box –
on the painted cranes
cracked varnish
日本の茶箱 –
描かれたツルに
砕けた上塗り
autumn gray –
the pendulum clock strikes
hoarser
秋の薄やみ ―
振り子時計が打つ
よりかすれて
so many wings –
a fan would also like
to fly
とても多くの翼―
扇子も望む
飛ぶことを
wayside shrine with flowers –
the frost pierces the lilies
with thousand needles
花の咲く道端の神社 ―
霜がユリにしみている
千本の針で
lace collar –
trembling in the wind
a yarn butterfly
レースのえり―
風にふるえている
納屋の蝶
the first snowdrop
through the last snow –
I put on my high heels
最初のスノードロップ
最後の雪から―
ハイヒールをはく
On February 16, 2012, Patricia Lidia in Romania, sent me an e-mail, saying that we should participate in their intenational haiku contest as follows.
Dear haiku friends,
We invite you to participate in our international contest. You can read here
http://variantaenglezeasca.blogspot.com/
the informations about this new haiku competition.
We will be grateful to you if you will spread the news. Thank you very much.
Sincerely,
Patricia Lidia
Please submit your haiku before 15th of March 2012.
I sincerely hope that you will have such a nice opportunity to share haiku with haiku poets, haikuists globally.
The next posting ‘For New Year 2012 (10)’ appears on March 10.
― Hidenori Hiruta
On December 20, 2011, Patricia Lidia inRomania, kindly presented a haiku calendar to us.
The haiku calendar was made by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.
Here is a photo of the month February.
It’s snowing again
the cherry trees are blooming
on my kimono Bea Hurmuz
雪がまた降っている ―
桜の木には花が咲いている
私の着物では ビー・ハームズ
Ioana Dinescuhas contributed her photo haiku to us.
Please enjoy her photo haiku with my Japanese translations.
You can enjoy them in her blog too.
http://haikuind.wordpress.com/
power outage –
world`s rebirth
in candlelight
停電 ―
世界の復活
ろうそくの光で
tender sun –
the carpet’s flowers
stretch towards it
柔らかな太陽 ―
カーペットの花
太陽の方に伸びる
after the rain –
the lilac fragrance
covers the moon
雨の後 ―
ライラックの芳香
月をおおう
snow gathers
in the flower’s shadow
fragrance of spring
雪が集まる
花の陰に
春の香り
full moon –
the sky’s velvet torn
in the middle
満月 ―
空のビロードが千切れた
真ん中で
sand and waves –
a shell still seeking
for its pair
砂と波―
一枚の貝がまだ捜している
相手を
scattered leaves –
the old ballerina
takes her cane
散在した葉 ―
年老いたバレリーナ
ステッキを取る
sinking to the depths
a branch still tries to reach
the skies
深みに沈んでいる
一本の枝がまだ届こうとしている
空に
into the distance –
long looking after the one
with broken wing
遠くの彼方に―
長い間一羽の面倒を見ている
羽根が折れて
between the Tropics
and the North Pole just
a thin glass
熱帯地方と
北極の間にたった
一枚の薄いガラス
broken glasses –
a new world out of
sound and smoke
割れたグラス ―
新世界が誕生
音と煙から
wind chimes –
a butterfly entangled
between the notes
風のチャイム ―
一匹の蝶がからまった
音の間に
The next posting ‘For New Year 2012 (6)’ appears on February 11.
― Hidenori Hiruta
For New Year 2012 (1)
2012/01/07
謹賀新年
Here is a photo of calligraphy by a Chinese artist, who welcomes the year of Dragon and wishes for happiness and longevity.
Wish you all a Happy New Year!
Now, let me post a new calendar Patricia Lidia inRomania presented to us on December 20, 2011.
Here is a photo of the new calendar by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.
cold of the winter
I’d take you in my hot hands
but you’ll die of it by Clelia Ifrim
冬の寒さ
熱い両手で手に取りたい
しかし、あなたは消えてしまうわ
Djurdja Vukelic Rozic inCroatia contributed her haiku and photo, saying in her e-mail as follows:
Dear Hidenori-san,
sending you best wishes and a short prayer for the Year of Dragon, about to enter our lives:
Enrich people’s lives with love, Peace and food for all!
Let Nature be kind to humanity!
Please, teach mankind to care for Nature!
Present men/women with willingness to forgive and help each other!
Wishing you a good health, much joy in your work and friendships,
sincerely
Djurdja Vukelic Rozic, IvanicGrad,Croatia
Here is a photo of haiku by Djurdja.
The first walk ―
paving the way for
New Year’s resolutions
初歩行 ―
道をつけながら
新年の抱負のために
相場いぶき (Aiba Ibuki) in Japan also contributed her haiku and photos.
She created them in autumn, 2011, at Akita International University(国際教養大学).
Here are photos of haiku by Ibuki.
Last of all, let me post my haiku here.
初夢や龍の背に乗り天翔る
first dream ―
on the back of a dragon
in the heavens
元日の息深々と祈りけり
First prayer
taking a deep breath
New Year’s Day
― Asahi Haikuist Network
http://www.asahi.com/english/haiku/050118.html
The next posting ‘For New Year 2012 (2)’ appears on January 14.
― Hidenori Hiruta
First of all, let me post a Christmas present from Mr. Francis Tugaye, a haiku friend in France, who is an artist and loves Japanese cultures so much.
Here is a photo of Francis’ art.
Secondly, let me post the last article of AIU festival 2011 , missing the autumn in 2011.
On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.
The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).
The AIU students enjoyed the festival in their own ways.
They gave their cultural activities to enjoy a variety of meetings, HOOP ~世界とハチあわせ!in the festival.
Here are some photos of those activities.
Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.
They enjoyed the haiga workshops, sometimes visiting the haiku tablets.
They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.
Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.
Ms. Patricia Lidia in Romania kindly sent her haiku on September 6.
She also kindly sent the haiku for 2012 by Mrs. Ioana Dinescu and the art work by Mrs. Constanta Erca to me on December 20.
Here is a photo of their art work.
a rainbow between
Christmas and New Year’s Eve ―
red, green, white, cinnamon…
虹
クリスマスと大晦日の間に ―
赤、緑、白、シナモン...
Last of all, let me post Patricia Lidia’s haiku about winter in her haiku book.
Alei bătătorite
Old path
Alten Gassen
古いパス
Traducere:
Limba engleză: Patricia Lidia
Limba germană: Beatrix-Edith Sontag
Limba japoneză: Hidenori Hiruta
Translation:
English: Patricia Lidia
German: Beatrix-Edith Sontag
Japanese: Hidenori Hiruta
Übersetzung:
Englisch: Patricia Lidia
Deutsch: Beatrix-Edith Sontag
Japanisch: Hidenori Hiruta
翻訳:
英語: Patricia Lidia
ドイツ語: Beatrix-Edith Sontag
日本語: Hidenori Hiruta(蛭田秀法)
Consiliere artistică/Artistic advice/künstlerische Rat/
芸術評議会:
Ioan GĂBUDEAN
An’ya
IARNA
WINTER
WINTER
冬
de mână prin parc,
pe-aleile bătrâne –
urme în omăt
holding hands
in park on old paths –
traces in the snow
Hand zu Hand im Park,
auf den alten Gassen –
Spuren im Schnee
公園で手をつなぐ
古い散歩道―
雪に足跡
bate clopotul –
iarna se aşterne iar
peste suflete
the bell rings –
winter is falling once again
over the living souls
die Glocke läutet –
der Winter verweit wieder
über den Seelen.
鐘が鳴る―
冬がまた訪れる
生きている魂に
troiene albe
pe marginea drumului –
un nou început
snowdrifts
on the road side –
a new beginning
Schneeverwehungen
am Rande des Weges –
ein neuer Anfang.
雪の吹きだまり
道路脇に―
新しい始まり
o căprioară
peste câmpul înălbit –
odihnă în zori
a deer
over the white field –
rests at dawn
ein Hirsch
am weissen Feld –
ruht im Morgen
一頭の鹿
白い野に―
夜明けに休む
noapte de iarnăce
frumos sună basmul
la gura sobei!
winter-night –
how beautiful a story sounds
at the fireside!
Winternacht –
wie schön hört man das Märchen
beim Ofen!
冬の夜―
物語は何て美しいのでしょう
炉端で!
poveşti cu zâne,
la gura sobei, iarna –
copilărie
winter night —
childhood fairy tales
at the fireside
Märchen mit Feen,
beim Ofen, im Winter –
Kindheit
冬は夜―
子供の頃のおとぎ話
炉端で
suspin de dragon
se aude din sobă –
vreascuri arzânde
a dragon-like sound
comes from the stove —
burning firewood
Seufzen eines Drachen
kommt aus dem Ofen
brennendes Holz
竜のような音
ストーブから出てくる―
燃えるまき
pălărie grea
pe casa bunicilor –
nea îngheţată
hats heaviness
on my grandparents’ house —
frozen snow
seine Schwere
auf dem Haus der Großeltern –
gefrorener Schnee
その重さ
祖父母の家の上―
凍結した雪
peste câmpul alb
trece un stol de ciori –
pete în amurg
over the white field
passing a flock of crows –
spots in the twilight
über dem weißen Feld
fliegt eine herde von Krähen –
Flecken in der Dämmerung
白い野を越えて
烏の群れが通過する―
薄明かりの中の斑点
stea căzătoare –
cautând prin troiene,
doar artificii
shooting star –
but searching through the snowdrifts,
only fireworks
Sternschnuppe –
aber suchend durch dem Schnee
nur Feuerwerk
流れ星―
しかし風に吹かれる雪を通り抜け、
単なる花火
prima zăpadă –
călătorul şi umbra
singuri pe munte
first snow –
a traveler and his dow
alone on the mountain
erster Schnee –
Reisender und Schatten sind
allein am Berg
初雪―
旅人と影
山の寂しさ
viscol năpraznic –
stelele căzătoare
luminând drumul
sudden snowstorm –
shooting stars
light up the road
plötzlicher Schneesturm –
Sternschnuppen
beleuchtend die Straße
突然の吹雪―
流れ星
道を照らす
prima nea în munţi –
călătorul ostenit
şi câinele său
first snow –
in the mountains a weary
traveler and his dog
erster Schnee
in den Bergen ein müde
Reisende und sein Hund
初雪―
山中の一人の疲れた
旅人と犬
în zori, numai alb –
sub lumina soarelui,
crizantemele
at dawn only white—
under the sunlight
chrysanthemums
weiß Sonnenaufgangim
Sonnenschein
Chrysanthemen
夜明けの白さ―
日光の下に
菊
satul părăsit –
crucile strâmbe din deal,
cuib pentru păsări
deserted village –
crooked crosses on the hill,
a bird nest
verlassenes Dorf –
schiefe Kreuze auf dem Hügel,
ein Vogel Nest
人の住まない村―
丘の上に曲がった十字架
鳥の巣
noapte cu stele –
căzuţi la datorie
cocoşii dorm duşi
night of stars –
fallen at their duty
the cocks deep asleep
Nacht mit Sternen –
bei Pflicht gefallen,
die Hühner schlafen tief
星の夜―
任務が肩にかかる
おんどりは深く眠ってい
Wish you all a Happy New Year!
The next posting ‘Haiku for New Year 2012’ appears on January 7.
― Hidenori Hiruta