On December 20, 2011, Patricia Lidia in Romania, kindly presented a haiku calendar to us.

The haiku calendar was made by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.

Here is a photo of the month August.

 

 

 

I mowed the grass

and watched it growing –

sun at sunset                                                          Sorin Tona Boc

 

草を刈った

そして生えるのを見た -

日没の太陽                 ソリン トナ ボス

 

 

Here is a cover of  “Blackbird’s song”.

 

 

 

Here are some haiku from “Blackbird’s song”, which are translated into English by Mr. Vasile Moldovan, with my Japanese translation.

This is the third part of summer haiku.

 

 

SUMMER SHADOWS    夏陰

 

 

Silence around –

the shadow of a passer–by

broken by butterflies

 

まわりの沈黙 ―

通行人の影

チョウに破られる

 

 

The air, the green…

drew by the butterflies

on the flotation lane

 

空気;緑...

チョウに描かれた

浮力のレーンに

 

 

The noon breeze –

a black swan graciously

among the water lilies

 

真昼のそよ風 ―

黒いスワンが優雅に

スイレンの間に

 

 

Noon steams –

the swan’s shadow

elongated by a frog

 

真昼の霧 ―

スワンの影

カエルに引き伸ばされる

 

 

On the old hut,

an albatross

loaded with light

 

古い小屋の上 ―

アホウドリが一羽

光を満載している

 

 

Sunset

gulls carrying on the back

the sea echo

 

日没

カモメが背に運んでいる

海のこだまを

 

 

A poppy comes in the world –

I see a haiku

on the life line

 

ケシが世に出る ―

ハイクを一句見る

生命線に

 

 

The wind in play–

my sight stopped

on a rose

 

風が戯れている ―

他が見えなくなった

一本のバラの上で

 

 

Cherry trees in fruit

the waving of the grass

closed in the twilight

 

実をつけているサクラの木 ―

草の揺れが

薄明かりの中で終わった

 

 

Books storehouse

I comes out for a handful

of cherries

 

書庫 ― 

手に一杯にするために出る

サクランボを

 

 

Summer moon–

between me and spider

a book marker

 

夏の月 ―

私とクモの間に

本のしおり一枚

 

 

Scorching day–

at the scarecrow shadow

a lullaby

 

焼けつくような日 ―

かかしの陰で

子守歌

 

 

The next posting ‘ Haiku by Oprica Padeanu, Romania (4) on August 18.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

On December 20, 2011, Patricia Lidia in Romania, kindly presented a haiku calendar to us.

The haiku calendar was made by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.

Here is a photo of the month July.

  

 

rusted rails –

the poppy loses a petal

under the steppe’s sun                           Dan Doman

 

錆びたレール ―

ケシが花びらを失う

大草原の太陽の下で           ダン・ドマン

 

Ioana Dinescuhas contributed her photo haiku to us.

Please enjoy her photo haiku with my Japanese translation. 

You can enjoy them in her blog too. 

http://haikuind.wordpress.com/

 

 

summer’s azure –

the flamenco dancer

accelerates the rhythm

 

夏の空色 ―

フラメンコ ダンサー

リズムを加速する

 

 

 

midsummer night

white flames dancing

under th red moon

 

真夏の夜 ―

白い炎が踊っている

赤いに月の下で

 

 

autumn red

the old lipstick outlines

a faint smile

 

秋の赤 ―

古い口紅が引き立たせる

かすかな微笑み

 

 

 

chopped onion –

waiting for its turn

dill under tears

 

切り刻まれたタマネギ ―

順番を待っている

涙を流すイノンド

 

 

in the old photo

time effaced the bride –

mourning bridegroom

 

古い写真の中で

時が花嫁を人目につかないようにした ―

嘆いている花婿

 

 

 

beach under rain –

dreaming to be an umbrella

a sun hat

 

雨の浜辺 ―

傘になりたいと夢見ている

日よけ帽

 

 

 

sunrise –

the darkness is hiding 

in the inkpot

 

日の出 ―

暗やみが隠れている

インクつぼの中に

 

 

 

icon from long ago –

framed in old gold  

the faceless Father

 

昔からの聖像 ―

古い金で造られている

個性を欠いた父

 

 

 

stump burned by lightning –

sniffing it in vain

a limping dog

 

稲妻で焼かれた切り株 ―

空しくくんくんかいでいる

足を引きずっている犬

  

The next posting ‘Senryu by Chen-ou Liu, Canada(2) ’ appears on July 14.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

On December 20, 2011, Patricia Lidia in Romania, kindly presented a haiku calendar to us.

The haiku calendar was made by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.

Here is a photo of the month June.

 

 

 

firefighter garden –

an old man calmly sprinkles

the dahlia’s red                                       Edward Tara

 

消防士の庭 ―

一人の老人が静かに散水する

ダリアの赤に                エドワード・タラ

 

Today is June 2. Five months have passed after we welcomed the new year 2012.  Haiku friends of mine have enjoyed their haiku life in their own ways.

On May 10, Ms. Roberta Beary in USA sent me an e-mail as follows.

Hello sensei!

I wanted to share my honorable mention haibun with you for this year’s Genjuan International Haibun Contest. 

I have also attached a picture of the red silk obi of the last haiku in the haibun (my dog, Winnie is in the picture too!)
Here you go:

Timeline

When my husband and I arrive in Japan we promise each other it will be for three years. Three years turn into five. And for one of us, five years turn into forever.

cherry blossoms —
dusk slips in
uninvited

Back in the United States, I cannot forget Japan and what I left behind. Now I am a single mother with two small children. How will I raise them on my own?

winding road
face of a rabbit
in the moon

In my struggle I recall a word I often heard in Japan. Gambatte. A word that is hard to translate. Some explain it as ‘be strong’. Others as ‘do your best’. To me Gambatte means ‘keep going’. Over and over I say it. Gambatte becomes my mantra. I keep going. Little by little pieces of my old life mingle with the new. My children’s names in katakana on a scroll above their beds. I eavesdrop as they read side-by-side in tiny rocking chairs. First one story Momotaro the Peach Boy, then the other Kaguya-Hime the Moon Princess.

sunlight
on the welcome mat
a pair of slippers

Time keeps its own counsel. Children grow up and move away. But always, with a sweet nostalgia, I remember Japan.

red silk obi
how gently it drapes
the old piano

Credit: Honorable Mention 2012 Genjuan International Haibun Contest

 

 

 

Here is another picture of the red silk obi.

 

Last of all, I would like to introduce Roberta Beary to you.
Roberta is a haiku friend of Alan Summers’ and mine.

She says in her e-mail as follows.

Hi Hidenori
Thank you for including haiku from my book, ‘nothing left to say’ at the Int’l Haiku Spring Festival in partnership with the 2010 Bath Japanese Festival. I got to meet Alan Summers last September when I traveled to London. He is an amazing person!!

https://akitahaiku.wordpress.com/2010/05/12

Here is the short introduction: Roberta Beary was born and raised in New York City. In 1990 she moved to Japan for five years of haiku study. Her individual poems, an unconventional hybrid of haiku and senryu, have been honored throughout North America, Europe and Asia for their innovative style. Her book of haiku and senryu, The Unworn Necklace (Snapshot Press, 2007), selected as a William Carlos Williams Book Award finalist (Poetry Society of America), was named a Haiku Society of America Merit Book Award prize winner. She also co-edited two Haiku Society of America anthologies both of which were named Merit Book Award winners. Her most recent work, a chapbook titled ‘nothing left to say’(edited by Michael Dylan Welch) is the 20th title in the Hexagram Series of master haiku poets.

Wishing you all the best,
Roberta

www.robertabeary.com

Here is a photo of me taken in December 2005 at the Kumamoto Hotel in Japan. I was in Kumamoto to receive the Grand Prize in the Kusumakura International Haiku Contest (「草枕」国際俳句大会). The prize included a trip to Japan! My winning haiku: thunder/the roses shift/into shadow

 

 

 

Here is the photo of me which appears on my book of haiku, The Unworn Necklace, winner of the Poetry Society of America Finalist Award. A hardcover edition will be published this year by Snapshot Press, UK.

 

 

 

Now I present the first haiku from her book ‘nothing left to say’.

 

nothing left to say

an empty nest

fills with snow

 

言うことは何も残されていない

一つの空の巣

雪で一杯である

 

The next posting ‘「草枕」国際俳句大会 (1)’ appears on June 9.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

On December 20, 2011, Patricia Lidia in Romania, kindly presented a haiku calendar to us.

The haiku calendar was made by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.

Here is a photo of the month May.

 

 

 

lively beetles –

on the garden wires

traces of dew                            Patricia Lidia

 

元気なカブトムシ ―

庭の針金の上に

露の跡             パトリシア・リディア

 

 

Ioana Dinescuhas contributed her photo haiku to us.

Please enjoy her photo haiku with my Japanese translation. 

You can enjoy them in her blog too. 

 

 

 

Easter time –

clucking hen on the eggs

the rainbow

 

復活祭の時 ―

卵を抱き、コッコッと鳴くメンドリ

 

 

 

remaining alone

Harlequin plays chess

on his own costume

 

一人残っている ―

ハーレキンがチェスをする

自分の衣装のまま

 

 

 

Easter time –

each egg bears

a light

 

復活祭の時 ―

卵がそれぞれ産む

光を一つ

 

 

 

egg and pasqueflower

both white with yellow inside –

the red belongs to Him

 

卵とセイヨウオキナグサ

両方とも白、内側は黄色 ―

赤は神のもの

 

 

 

leaving behind

a trail of light –

twilight and snail

 

残しながら

光の跡を ―

薄明かりとカタツムリ

 

 

 

snail in twilight –

with all the light on its back

dreams of being a firefly

 

薄明かりのカタツムリ ―

光を全て背中に浴びて

螢である夢を見る

 

 

 

dead bird

yet a feather flutters

in the wind

 

死んだ鳥

まだ羽根が羽ばたく

風の中で

 

 

On April 24, I received an e-mail from Mr. Pravat Kumar Padhy, India.

He says as follows.

I submit a haiku sequence, ‘ The World of Difference’ expressing solidarity towards the differently abled people.Hope you may like them.

Regards

Pravat Kumar Padhy, India

 

 

 

The World of Difference: A Haiku Sequence


world disability day

they join hands for a

virtual circle

 

世界の能力を失う日

両手をつなぐ

仮想の輪を求めて

 

moonlight—

the blind boy senses

from its calmness

 

月光 ―

目の見えない少年は感じる

静けさから

 

world of difference

she shares her smiles

with all absences

 

違いの世界

彼女は微笑みを分かち合う

一人もいない空間と

 

rainbow sky

her broken voice adds

a lot of colors

 

虹の空

彼女のつぶれた声が加える

多くの色を

 

bright sunlight— 

falling short of

for the blind

 

明るい日光 ―

不十分である

目の見えない少年には

 

tender breeze— 

her feeling raises

high waves

 

優しいそよ風 ―

彼女の感情が立てる

高波を

 

warm touch— 

the stone melts

with grief

 

暖かな感触

石が溶ける

深い悲しみで

 

 

The next posting ‘Haiku by World Children : Impressions of Wind’ appears on May 12.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

On December 20, 2011, Patricia Lidia in Romania, kindly presented a haiku calendar to us.

The haiku calendar was made by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.

Here is a photo of the month April

 

 

 

after the storm –

the sky and the magnolia

in the same puddle                              Livia Ciupav

 

嵐の後 ―

空とモクレン

同じ水たまりの中に            リビア・シウパブ

 

 

Ioana Dinescu has contributed her photo haiku to us.

Please enjoy her photo haiku with my Japanese translation. 

You can enjoy them in her blog too. 

 

 

 

calligraphy –

picking a kanji

a spot of ink

 

書道 ―

漢字を一字取り上げる

墨を一滴

 

 

 

spring in the open sea –

a catfish is swimming

towards the sun

 

外洋の春 ―

ナマズが一匹泳いでいる

太陽の方へ

 

 

 

spring again –

the fence spangles its curls

with yellow flowers

 

春再び ―

フェンスのカールが光っている

黄色い花で

 

 

 

Fukushima

one year after –

snowdrops, but red

 

福島

一年後 ―

スノードロップ、だけど赤い

 

 

 

long lasting winter –

searching in the grey dawn

the blue

 

長く続く冬 ―

灰色の夜明けに捜す

 

 

 

palm reading –

a raven feather falls

on the lifeline

 

手相見 ―

オオガラスの羽根が落ちる

生命線に

 

 

 

sleeping geisha –

in her yellow comb

freesia fragrance

 

眠っている芸者 ―

黄色い櫛に

フリージアの芳香

 

 

 

watercolor painting –

the rain steals the patterns

of the butterfly wings

 

水彩画 ―

雨が模様を盗み取る

蝶の羽根の模様を

 

 

 

flying birds –

each moment other

Kusho paintings

 

飛ぶ鳥 ―

瞬間がことごとく他の

句書の絵になる

 

 

 

sunset –

the whole city gazing

at the same desktop

 

夕焼け ―

町中が凝視している

同じデスクトップを

 

 

 

old jewelry –

a cameo and the moon

see eye to eye

 

古い宝石 ―

カメオと月

意見が全く同じ

 

 

 

spring tale –

on buried treasures

purple flames

 

春の物語 ―

埋蔵された宝物の上に

紫色の炎のような輝き

 

 

 

with tattered clothes

from the thisles’ spikes –

the wind’s child

 

ボロボロに裂けた衣服

アザミの穂で ―

風の子

 

 

 

broken jar –

a hand reunites

Castor and Pollux

 

壊れたかめ ―

手が再び結合させる

カストルとポルクスを

 

 

 

cherry blossoms –

just moving my fan

not to make them fall

 

桜の花 ―

ちょっと団扇を動かすだけ

花を散らさないように

 

 

The next posting ‘日露俳句コンテスト(1):応募の手引き’ appears on April 14.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

 

On December 20, 2011, Patricia Lidia in Romania, kindly presented a haiku calendar to us.

The haiku calendar was made by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.

Here is a photo of the month March.

 

 

storm clouds

the dragon’s shadow

swallowing the moon                       Manuela Dragomirescu

 

嵐を呼ぶ雲 ―

龍の影

月を呑み込んでいる         マヌエラ・ドラゴネスキュ

 

 

Ioana Dinescuhas contributed her photo haiku to us.

Please enjoy her photo haiku with my Japanese translations. 

You can enjoy them in her blog too. 

http://haikuind.wordpress.com/

 

 

 

violin concert –

also the blizzard tries

a pizzicato

 

バイオリン コンサート ―

ブリザードも試している

ピチカート奏法を

 

 

 

trying to get in

through each window square

the Man in the Moon

 

中に入れようとしている

窓ごとのますを通して

月の男

 

 

 

coffee with cream –

however the fly regrets

its curiosity

 

クリームクリーム入りのコーヒー ―

しかしながらハエが悔やんでいる

好奇心を

 

 

 

first snow –

on teenager’s forehead

an innocent zit

 

初雪 ―

十代の額に

無邪気なにきび

 

 

 

japanese tea box

on the painted cranes

cracked varnish

 

日本の茶箱

描かれたツルに

砕けた上塗り

 

 

 

autumn gray

the pendulum clock strikes

hoarser

 

秋の薄やみ ―

振り子時計が打つ

よりかすれて

 

 

 

so many wings –

a fan would also like

to fly

 

とても多くの翼―

扇子も望む

飛ぶことを

 

 

 

wayside shrine with flowers –

the frost pierces the lilies

with thousand needles

 

花の咲く道端の神社 ―

霜がユリにしみている

千本の針で

 

 

 

lace collar –

trembling in the wind

a yarn butterfly

 

レースのえり―

風にふるえている

納屋の蝶

 

 

 

the first snowdrop

through the last snow –

I put on my high heels

 

最初のスノードロップ

最後の雪から―

ハイヒールをはく

 

 

On February 16, 2012, Patricia Lidia in Romania, sent me an e-mail, saying that we should participate in their intenational haiku contest as follows.

Dear haiku friends,

 

We invite you to participate in our international contest. You can read here

http://variantaenglezeasca.blogspot.com/

the informations about this new haiku competition.

 

We will be grateful to you if you will spread the news. Thank you very much.

 

Sincerely,

Patricia Lidia

 

Please submit your haiku before 15th of March 2012.

I sincerely hope that you will have such a nice opportunity to share haiku with haiku poets, haikuists globally.

 

The next posting ‘For New Year 2012 (10)’ appears on March 10.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

On December 20, 2011, Patricia Lidia inRomania, kindly presented a haiku calendar to us.

The haiku calendar was made by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.

Here is a photo of the month February.

 

 

It’s snowing again

the cherry trees are blooming

on my kimono                                                     Bea Hurmuz

 

雪がまた降っている ―

桜の木には花が咲いている

私の着物では                             ビー・ハームズ

 

Ioana Dinescuhas contributed her photo haiku to us.

Please enjoy her photo haiku with my Japanese translations. 

You can enjoy them in her blog too. 

http://haikuind.wordpress.com/

 

 

 

power outage –

world`s rebirth

in candlelight

 

停電 ―

世界の復活

ろうそくの光で

 

 

 

tender sun –

the carpet’s flowers

stretch towards it

 

柔らかな太陽 ―

カーペットの花

太陽の方に伸びる

 

 

 

after the rain –

the lilac fragrance

covers the moon

 

雨の後 ―

ライラックの芳香

月をおおう

 

 

 

snow gathers

in the flower’s shadow

fragrance of spring

 

雪が集まる

花の陰に

春の香り

 

 

 

full moon –

the sky’s velvet torn

in the middle

 

満月 ―

空のビロードが千切れた

真ん中で

 

 

 

sand and waves –

a shell still seeking

for its pair

 

砂と波―

一枚の貝がまだ捜している

相手を

 

 

 

scattered leaves –

the old ballerina

takes her cane

 

散在した葉 ―

年老いたバレリーナ

ステッキを取る

 

 

 

sinking to the depths

a branch still tries to reach

the skies

 

深みに沈んでいる

一本の枝がまだ届こうとしている

空に

 

 

 

into the distance –

long looking after the one

with broken wing

 

遠くの彼方に―

長い間一羽の面倒を見ている

羽根が折れて

 

 

 

between the Tropics

and the North Pole just

a thin glass

 

熱帯地方と

北極の間にたった

一枚の薄いガラス

 

 

 

broken glasses –

a new world out of

sound and smoke

 

割れたグラス ―

新世界が誕生

音と煙から

 

 

 

wind chimes –

a butterfly entangled

between the notes

 

風のチャイム ―

一匹の蝶がからまった

音の間に

 

 

The next posting ‘For New Year 2012 (6)’ appears on February 11.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

謹賀新年

Here is a photo of calligraphy by a Chinese artist, who welcomes the year of Dragon and wishes for happiness and longevity.

 

 

 

Wish you all a Happy New Year!

Now, let me post a new calendar Patricia Lidia inRomania presented to us on December 20, 2011.

Here is a photo of the new calendar by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.

 

 

 

 

cold of the winter

I’d take you in my hot hands

but you’ll die of it               by Clelia Ifrim

 

冬の寒さ

熱い両手で手に取りたい

しかし、あなたは消えてしまうわ       

 

Djurdja Vukelic Rozic inCroatia contributed her haiku and photo, saying in her e-mail as follows:

Dear Hidenori-san,

 

sending you best wishes and a short prayer for the Year of Dragon, about to enter our lives:

 

Enrich people’s lives with love, Peace and food for all!

Let Nature be kind to humanity!

Please, teach mankind to care for Nature!

Present men/women with willingness to forgive and help each other!

 

Wishing you a good health, much joy in your work and friendships,

sincerely

Djurdja Vukelic Rozic, IvanicGrad,Croatia

Here is a photo of haiku by Djurdja.

 

 

 

The first walk

paving the way for

New Year’s resolutions

 

初歩行 ―

道をつけながら

新年の抱負のために 

 

相場いぶき (Aiba Ibuki) in Japan also contributed her haiku and photos.

She created them in autumn, 2011, at Akita International University(国際教養大学).

Here are photos of haiku by Ibuki.

 

 

 

 

 

 

Last of all, let me post my haiku here.

 

初夢や龍の背に乗り天翔る

 

first dream ―

 

on the back of a dragon

 

in the heavens

 

元日の息深々と祈りけり

 

First prayer

 

taking a deep breath

 

New Year’s Day

 

― Asahi Haikuist Network

http://www.asahi.com/english/haiku/050118.html

 

The next posting ‘For New Year 2012 (2)’ appears on January 14.

 

Hidenori Hiruta

 

 

First of all, let me post a Christmas present from Mr. Francis Tugaye, a haiku friend in France, who is an artist and loves Japanese cultures so much.  

Here is a photo of Francis’ art.

 

Secondly, let me post the last article of AIU festival 2011 , missing the autumn in 2011.

 On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.

The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).

 

The AIU students enjoyed the festival in their own ways.

They gave their cultural activities to enjoy a variety of meetings, HOOP ~世界とハチあわせ!in the festival.

Here are some photos of those activities.

 

 

Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.

They enjoyed the haiga workshops, sometimes visiting the haiku tablets.

 

They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.

Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.

Ms. Patricia Lidia in Romania kindly sent her haiku on September 6.

 

She also kindly sent the haiku for 2012 by Mrs. Ioana Dinescu and the art work by Mrs. Constanta Erca to me on December 20.

Here is a photo of their art work.

 

a rainbow between

Christmas and New Year’s Eve

red, green, white, cinnamon…

 

クリスマスと大晦日の間に ―

赤、緑、白、シナモン...

 

Last of all, let me post Patricia Lidia’s haiku about winter in her haiku book.

 

Alei bătătorite

Old path

Alten Gassen

古いパス

 

Traducere:

Limba engleză: Patricia Lidia

Limba germană: Beatrix-Edith Sontag

Limba japoneză: Hidenori Hiruta

Translation:

English: Patricia Lidia

German: Beatrix-Edith Sontag

Japanese: Hidenori Hiruta

Übersetzung:

Englisch: Patricia Lidia

Deutsch: Beatrix-Edith Sontag

Japanisch: Hidenori Hiruta

翻訳:

英語: Patricia Lidia

ドイツ語: Beatrix-Edith Sontag

日本語: Hidenori Hiruta(蛭田秀法)

Consiliere artistică/Artistic advice/künstlerische Rat/

芸術評議会:

Ioan GĂBUDEAN

An’ya

 

IARNA

WINTER

WINTER

 

de mână prin parc,

pe-aleile bătrâne –

urme în omăt

 

holding hands

in park on old paths –

traces in the snow

 

Hand zu Hand im Park,

auf den alten Gassen –

Spuren im Schnee

 

公園で手をつなぐ

古い散歩道―

雪に足跡

 

bate clopotul –

iarna se aşterne iar

peste suflete

 

the bell rings –

winter is falling once again

over the living souls

 

die Glocke läutet –

der Winter verweit wieder

über den Seelen.

 

鐘が鳴る―

冬がまた訪れる

生きている魂に

 

troiene albe

pe marginea drumului –

un nou început

 

snowdrifts

on the road side –

a new beginning

 

Schneeverwehungen

am Rande des Weges –

ein neuer Anfang.

 

雪の吹きだまり

道路脇に―

新しい始まり

 

o căprioară

peste câmpul înălbit –

odihnă în zori

 

a deer

over the white field –

rests at dawn

 

ein Hirsch

am weissen Feld –

ruht im Morgen

 

一頭の鹿

白い野に―

夜明けに休む

 

noapte de iarnăce

frumos sună basmul

la gura sobei!

 

winter-night –

how beautiful a story sounds

at the fireside!

 

Winternacht –

wie schön hört man das Märchen

beim Ofen!

 

冬の夜―

物語は何て美しいのでしょう

炉端で!

 

poveşti cu zâne,

la gura sobei, iarna –

copilărie

 

winter night —

childhood fairy tales

at the fireside

 

Märchen mit Feen,

beim Ofen, im Winter –

Kindheit

 

冬は夜―

子供の頃のおとぎ話

炉端で

 

suspin de dragon

se aude din sobă –

vreascuri arzânde

 

a dragon-like sound

comes from the stove —

burning firewood

 

Seufzen eines Drachen

kommt aus dem Ofen

brennendes Holz

 

竜のような音

ストーブから出てくる―

燃えるまき

 

pălărie grea

pe casa bunicilor –

nea îngheţată

 

hats heaviness

on my grandparents’ house —

frozen snow

 

seine Schwere

auf dem Haus der Großeltern –

gefrorener Schnee

 

その重さ

祖父母の家の上―

凍結した雪

 

peste câmpul alb

trece un stol de ciori –

pete în amurg

 

over the white field

passing a flock of crows –

spots in the twilight

 

über dem weißen Feld

fliegt eine herde von Krähen –

Flecken in der Dämmerung

 

白い野を越えて

烏の群れが通過する―

薄明かりの中の斑点

 

stea căzătoare –

cautând prin troiene,

doar artificii

 

shooting star –

but searching through the snowdrifts,

only fireworks

 

Sternschnuppe –

aber suchend durch dem Schnee

nur Feuerwerk

 

流れ星―

しかし風に吹かれる雪を通り抜け、

単なる花火

 

prima zăpadă –

călătorul şi umbra

singuri pe munte

 

first snow –

a traveler and his dow

alone on the mountain

 

erster Schnee –

Reisender und Schatten sind

allein am Berg

 

初雪―

旅人と影

山の寂しさ

 

viscol năpraznic –

stelele căzătoare

luminând drumul

 

sudden snowstorm –

shooting stars

light up the road

 

plötzlicher Schneesturm –

Sternschnuppen

beleuchtend die Straße

 

突然の吹雪―

流れ星

道を照らす

 

prima nea în munţi –

călătorul ostenit

şi câinele său

 

first snow –

in the mountains a weary

traveler and his dog

 

erster Schnee

in den Bergen ein müde

Reisende und sein Hund

 

初雪―

山中の一人の疲れた

旅人と犬

 

în zori, numai alb –

sub lumina soarelui,

crizantemele

 

at dawn only white—

under the sunlight

chrysanthemums

 

weiß Sonnenaufgangim

Sonnenschein

Chrysanthemen

 

夜明けの白さ―

日光の下に

 

satul părăsit –

crucile strâmbe din deal,

cuib pentru păsări

 

deserted village –

crooked crosses on the hill,

a bird nest

 

verlassenes Dorf –

schiefe Kreuze auf dem Hügel,

ein Vogel Nest

 

人の住まない村―

丘の上に曲がった十字架

鳥の巣

 

noapte cu stele –

căzuţi la datorie

cocoşii dorm duşi

 

night of stars –

fallen at their duty

the cocks deep asleep

 

Nacht mit Sternen –

bei Pflicht gefallen,

die Hühner schlafen tief

 

星の夜―

任務が肩にかかる

おんどりは深く眠ってい

 

Wish you all a Happy New Year!

 

The next posting ‘Haiku for New Year 2012’ appears on January 7.

 

Hidenori Hiruta