On December 20, WordPress sent me an e-mail saying that Isabel Marant Shoes commented on Haiku and the Japanese Garden by Michael Dylan Welch

You made some decent points there. I looked on the net for additional information about the issue and found most individuals will go along with your views on this website. 

Just as I mentioned before in the previous article “Haiku at the 15th HIA Haiku Contest (2013): https://akitahaiku.com/2013/12/01/, Mr. Michael Dylan Welch (vice president of the Haiku Society of America) gave such a marvelous lecture on “American Haiku Today”.  

Here is a photo of Mr. Welch giving a lecture at the Haiku International Association Annual Meeting at Ichigaya Arcadia, Tokyo on November 30, 2013.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA 

After the lecture, Mr. Welch gave a presentation of 12 haiku of his, with Japanese translations by Ms. Emiko Miyashita (宮下惠美子).  

                                         

 

first snow …

the children’s hangers

clatter in the closet

 

初雪や子らのハンガー音立てて

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

tulip festival-

the colours of all the cars

in the parking lot

 

チュ-リップ祭色のあふれる駐車場

 

 

spring breeze-

the pull of her hand

as we near the pet store

 

春風のペットショップへ手をひかれ

 

 

scattered petals…

the thud of my books

in the book drop

 

花吹雪返却口へ本の音

 

 

summer moonlight

  the potter’s wheel

     slows

 

月涼し速度落としてゆく轆轤

 

 

crackling beach fire-

we hum in place of words

we can’t recall

 

ハミングをまじえ二人の浜焚火

 

 

meteor shower …

a gentle wave

wets our sandals

 

流星群二人のサンダル濡らす波

 

 

after the quake

   the weathervane

         pointing to earth

 

地震後の風見鶏指す大地かな

 

Here is a photo of Ms. Miyashita, reading the Japanese translations of haiku by Mr. Welch.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA 

 

home for Christmas:

my childhood desk drawer

empty

 

空つぼの僕の抽斗クリスマス

 

 

toll booth lit for Christmas-

from my hand to hers

warm change

 

つり銭の温もり聖夜料金所

 

 

first star-

a seashell held

to my baby’s ear

 

明星や巻貝そつと吾子の耳

 

 

an old woolen sweater

   taken yarn by yarn

       from the snowbank

 

古毛糸巣づくりに得て残り雪

 

 

Lastly, we would like to express our gratitude to Mr. Michael Dylan Welch for his inspiring lecture and his great presentation of beautiful haiku and nice Japanese translations by Ms. Emiko Miyashita.

  

Hidenori Hiruta (HIA member)

Advertisements

 

平成24年度日露俳句コンテストおよび日露俳句大会概要

 

1 日露俳句コンテスト

 

日  時  5月5日(土)~25日(金)

主  催  秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク

共  催  日航財団

後  援  秋田県 国際教養大学 秋田県教育委員会

秋田県芸術文化協会 秋田県国際交流協会 秋田市 

秋田市教育委員会 秋田魁新報社 天為秋田支部

秋田ロシア語友の会 秋田ウラジオ会 国際俳句交流協会 

ウラジオストク日本センター 極東連邦大学 

与謝野晶子記念文学会 共同通信社ウラジオストク支局 

テ ー マ  海(Umi

応募資格  日本国内又はロシア国内に居住する日本国籍又はロシア国籍を有する方。年齢は問いません。

俳句形式  俳句は母語で書く。

表  彰  最優秀賞(露月山人国際賞)を応募作品から一句選出し、9月に予定されている日露俳句大会(秋田大会は9月22日、ウラジオストク大会は9月29日に開催)の場で表彰するとともに、副賞として、ロシアからの応募者の場合は詩の国秋田に招待、日本からの応募者の場合はAPECの開催地ウラジオストクに招待します。

また、日航財団賞、優秀賞(秋田県知事賞・秋田市長賞・秋田市教育委員会教育長賞)を応募作品からそれぞれ一句選出し、俳句文化の学習の奨励のために贈呈します。

各賞の受賞者には、日航財団から副賞として記念品(地球歳時記)が贈呈されます。

 

2 応募状況

 

応募数は日本から一般32句、学生74句、高校生264句、ロシアからは学生14句、一般44句、計428句であった。

日本側は学生や高校生の投句が多く、俳句を通じて日露の明るい未来をを築こうとする若い人たちの意欲が感じられた。

一方、ロシア側はウラジオストクだけでなく、モスクワ、サンクトペテルブルク、サハリンなど、ロシア全土からの応募があった。

俳句がロシア全土に広がり、楽しい文化交流が市民レベルで活発になることが期待される。

 

3 結果の発表

 

9月22日(土)秋田市で、9月29日(土)ウラジオストク市で日露俳句大会が開催されることになりました。

結果、各賞の受賞者の発表は表彰式をかねて当日発表されることになりました。

ただし、「露月山人国際賞」「日航財団賞」などの各受賞者には前もってお知らせいたします。

 さらに、選考委員の方々から、それぞれ「高校生」「学生」「一般」の部門毎に、特選1句、入選10句を選出していただきました。

結果は、9月1日からシリーズで日本語、ロシア語、そして英語で当HPに掲載いたします。

 

4 日露俳句大会

 

趣旨

平成23年9月末、ウラジオストク市で俳句を通じた文化交流を行った。

東方学校で俳句レッスン、極東連邦大学で俳句ワークショップ、ウラジオストク日本センターでは俳句の講演を行った。交流は反響を呼び、俳句熱が一気に高まり、結果として、本年5月に日露俳句コンテストを開催。9月に秋田・ウラジオストクの両市で日露俳句大会を開催することになった。

本年は石井露月生誕140年に当たる年であることから、露月の偉業を記念すると共に、本大会を通じて秋田県とロシア沿海地方の文化交流を促進し、合わせて日本とロシアの友好親善を深めたいと考えている。

俳句大会が秋田、ウラジオストクの両市で開催されることにより、文化交流の基盤が確固としたものになると信じている。

 

(1)秋田大会

日 時  9月22日(土)午後1時30分~午後4時30分

会 場  ジョイナス 大研修室

(秋田市千秋明徳町2-52)

日 程  日露俳句コンテスト結果発表 表彰式 講評

記念講演 詩歌朗詠 ロシア民謡の紹介 吟行 俳句発表会

(2)ウラジオストク大会

日 時  9月29日(土)午後1時30分~午後4時

会 場  ウラジオストク日本センター

(ウラジオストク市オケアンスキー通り37番地 3階)

日 程  日露俳句コンテスト結果発表 表彰式 講評

記念講演 詩歌朗詠 俳句会

 

5 お問い合わせ先

 

秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク事務局

shhiruta@nifty.com 

照会はメールでのみ受け付けております。

  

― 蛭田秀法

(秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク)

     

 

The Akita International Haiku Network is now organizing Japan – Russia Haiku Contest(日露俳句コンテスト, sponsored by The JAL Foundation日航財団.

The JAL Foundation has just contributed Haiku By World ChildrenFor a New Century あたらしいうたfor the contest.

 

Here is a photo of the haiku book.

  

 

They say in the beginning as follows.

 

Let’s Enjoy Haiku

Do you know that Haiku is very similar to pictures and music?

  The only difference is that instead of crayons and sounds, Haiku uses words. You paint with words instead of colours and connect words rather than sounds. By doing this, you can create scribble on a page and a melody of words.

This is both Haiku and poetry.

  So, let’s enjoy writing our own Haiku without worrying about strict rules.

  That’s right. Even in Japan there was a famous Haiku poet who wrote his Haiku without being particular about rules. His name is Taneda Santoka. Santoka continually composed his Haiku while on his travels on foot.

 

Further I delve Further I delve  The lush mountain    Samtoka 

 

The crow cries  I too am alone                           Samtoka

 

Squashed underfoot, a dandelion

Blooming, a dandelion                                   Samtoka

 

[俳句は自由に楽しめばいい]

 知ってる? 俳句って、絵画や音楽にとっても似ているんだ。

 ちがうのは、クレヨンや音の代わりに、言葉を使うところだけ。色のかわりに言葉を重ねたり、音のかわりに言葉をつなげると、言葉のラクガキや言葉のメロディ-ができあがる。それが俳句や詩なんだよ。

 だから、むずかしいル-ルを気にせずに、のびのびと俳句を作ろう。

 

 そうそう、日本にも、ルールにこだわらずに俳句を作る有名な詩人がいたんだよ。その人の名は、種田山頭火。山頭火は歩いて旅をしながら、俳句を作りつづけたんだ。

 

分け入っても 分け入っても 青い山    山頭火

からす鳴いて、わたしも一人         山頭火

ふまれてタンポポ ひらいてタンポポ    山頭火

 

 

Here are some photos of the haiku and pictures by world children.

You can get the haiku book through amazon.co.jp.

 

 

 

Lastly, we sincerely hope that you will enjoy Haiku in your own ways or through Haiku contests.

 

The next posting ‘Haiku by World Children : Impressions of Wind’ appears on May 19.

 

― Hidenori Hiruta ( Member of HIA)

 

 

Japan-Russia Haiku Contest
(Guidelines for Submission)

April 17, 2012

Akita International Haiku Network

INTRODUCTION

 

 

 

This is a photo of a haiku workshop for the group of Professor Tatiana Breslavets, Japanese literature and Philology Group at Far Eastern Federal University.

 

**********************************************************************

 

From September 25 till October 2, 2011, Hidenori Hiruta, a member of the Haiku International Association (HIA), whose president is Dr. Akito Arima, had an opportunity to introduce and share haiku in Vladivostok, Russia.

During his stay in Vladivostok, Hiruta visited Eastern School, Far Eastern Federal University, and Japan Center there.

His visit there was supported by Akita Prefecture and Akita International University as well as by the Haiku International Association and the JAL Foundation.

On September 26, Hiruta paid a courtesy visit to Japan Center and Far Eastern Federal University, School of Regional and International Studies, Chair of Japanese Philology, Chair of Asia Pacific Region Countries’ Languages.

Hiruta told Director, Sohei Oishi and Head of the Chair, Alexander Shnyrko about the aims of his visit, and asked them for their cooperation, hoping for a further spread of haiku in Vladivostok.

  In his visits to Eastern School, Hiruta told about haiku to kindergarten children and elementary pupils who study Japanese. The children enjoyed reading haiku in chorus in Japanese as well as in Russian. They also enjoyed drawing pictures  about haiku.

In Japan Center in Vladivostok, Hiruta gave a talk on “Haiku and Tea Ceremony” to the members of the tea club “Ichigo Ichie no Kai” formed for the cultural course.

The articles on Hiruta’s activities for cultural exchanges through haiku in Vladivostok have appeared in the following homepages of the Japan club at Japan Center in Vladivostok and the Haiku International Association in Tokyo.

* The Russian version : http://www.jp-club.ru/?p=2341

* The Japanese version :http://www.haiku-hia.com/report/jp1.html

* The English versionhttp://www.haiku-hia.com/about_haiku/world_info_en/russian/

 

**********************************************************************

 

Hiruta gave four-day workshops of 90 minutes on writing haiku, short poems, at the FEFU School of Regional and International Studies. Students learned to write haiku through these workshops.

The article on the workshops at Far Eastern Federal University has appeared in the homepage of Far Eastern Federal Universisty.

http://dvfu.ru/publications/news/2011-10-14-fefu-students-learn-to.htm

It says as follows.

The workshops were conducted by “Haydzin” Hiruta Hidenori — a poet who writes haiku specially arrived to Vladivostok. Students, studying the Japanese language, listened with interest to the explanations of how to write haiku in various languages — Japanese, English and Russian, and then created their own poems.

Mr. Hiruta arrived from Akita Prefecture, which has friendly relations with Primorsky Region. Next year there will be the 20-th Anniversary of sister-relationships between Akita and Vladivostok. Universities in these cities have students and teachers exchange agreements, so Far Eastern Federal University students may participate in the Haiku contest in Russian, as well as in Japanese and English. Winners of the competition have a real opportunity to go to Japan.

 

 

  

 

Such cultural exchanges as this caused a great sensation there in Vladivostok, making them more interested in haiku and inspiring them to write haiku.

This is why the Akita International Haiku Network is pleased to launch the Japan-Russia Haiku Contest, as an opportunity to share haiku related to the theme of “the sea”.  

The organizer hopes that this contest will serve as an opportunity to deepen mutual understanding among people, to promote the interaction of people’s views on Japan and Russia, as well as to convey the enjoyment of writing and reading haiku.

The organizer also hopes that it will serve as an opportunity to strengthen and develop the sister city relationship between Akita and Vladiovostok, as well as to promote and increase comprehensive exchanges such as cultural, economical, medical, agricultural ones between Akita Prefecture and Primorsky Region.  

As mentioned in the homepage of Far Eastern Federal University, Akita Prefecture has friendly relations with Primorsky Region. In March, 2010, Akita Prefecture and Primorsky Region concluded the treaty that there should be more exchanges promoted and increased between them. This treaty reminds Hiruta of those fruitful exchanges the ancient people had by way of the northern sea route from the 8th century till the 10th century. Japan is said to have started trading with Balhae渤海 by ship in those days.

 

**********************************************************************

Organizer: Akita International Haiku Network

Sponsor: JAL Foundation

Supporters: 

Akita Prefecture, Akita International University, Akita Prefectural Board of Education, Akita Prefectural Artistic and Cultural Association, Akita International Association, Akita City, Akita City Board of Education, The Akita Sakigake Shimpo, Akita Branch of Ten’i (Providence) Haiku Group, Akita Khorosho Club, Akita Vladivo Club, Haiku International Association, Japan Center in Vladivostok, Far Eastern Federal University, Yosano Akiko Memorial Literary Association, KYODO NEWS Vladivostoku Bureau

Theme: Umi ( the sea : 海 )

One of the most popular haiku related to the sea was written by Matsuo Basho in 1689 . Basho’s haiku is found in his travel diary Oku no Hosomichi ( The Narrow Road to Oku).

荒海や佐渡によこたふ天河        芭蕉

Araumi ya  sado ni yokotau  amanogawa

 

Turbulent the sea –

Across to Sado stretches

The Milky Way                         Basho

               

Translated by Donald Keene(ドナルド・キーン:鬼怒鳴門)

Regulations:

Original, previously unpublished haiku referring to some aspect of the sea should be submitted according to the entry form.

Japanese haiku poets should write haiku following traditonal styles in the Japanese language, having season words. And they have to add its Russian and English traslations.  Otherwise, they could leave a message in each translation blank : I would like the organizer to translate haiku into Russian or English.

Russian haiku poets should keep in mind that haiku is considered to be the shortest poem in the world, and submit haiku with a length of three lines in the Russian language. Season words are not essential. And they have to add its Japanese and English translations.  Otherwise, they could leave a message in each translation blank : I would like the organizer to translate haiku into Japanese or English.

Limited number of entries: Only one haiku may be submitted per haikuist.

Eligibility:

The contest is open to the public of nationals of Japan or Russia who are currently residing in Japan or Russia.

Submission:

Please download the entry form below and submit it by email to: shhiruta@nifty.com

Entry form:  Japanese entry form   Russian entry form

Submission period:  Saturday May 5, 2012  –  Friday May 25, 2012

Deadline: Friday May 25, 2012

Judges:

Hidenori Hiruta, Secretary-General of Akita International Haiku Network, and also a member of Haiku International Association

Alexander Dolin, Professor at Akita International University

Kunio Teshima, Professor at Akita National College of Technology

Kazuhiro Kudo, Teacher at Akita National College of Technology

Okiaki Ishida, Chief Editor of Haisei (Haiku Stars)

Yoshitomo Igarashi, a dojin of a haiku group : Ten’I (Providence) led by Dr. Akito Arima

Kyoko Uchimura, a dojin of a haiku group : Ten’I (Providence) by Dr. Akito Arima, and also a member of Haiku International Association

Reina Yano, a dojin of two haiku groups : Tamamo led by Ms. Tsubaki Hoshino and Ten’I (Providence) by Dr. Akito Arima

Awards:

A winner will be notified by email and announced on the website of Akita International Haiku Network, on Friday, June 29, 2012.  The winner will be offered a round-trip to Akita City, Akita, which is called “The Land of Poetry” in Akita Prefectural song, in Northern Honshu, Japan from Vladivostok Airport and a stay in a hot spring hotel there if he or she lives in Russia. The winner is supposed to attend Japan-Russia haiku meeting held in Akita City, on Saturday, Sepetember 22, 2012.  And if the winner resides in Japan, a round -trip ticket to Vladivostok City of Russia from Narita Airport and a stay in a hotel there will be offered. The winner is supposed to attend Japan-Russia haiku meeting held in Vladivostok City, the site of APEC Summit 2012 in Russia, on Saturday, September 29, 2012.  Further information will be notified directly from the organizer to the winner.

Grand prize a winner gets is called “Rogetsu Sanjin International Award”.  Rogetsu Sanjin is another pen name of Ishii Rogetsu石井露月, one of the great haiku poets in Japan Akita ever produced. Rogetsu is a pen name, whose real name is Ishii Yuji (1873 – 1928). This haiku contest is held partly because of celebrating the 140th anniverasay of Ishii Rogetsu’s birth.

JAL Foundation Award is presented to two winners by the JAL Foundation. Honorable mentions are also presented to six winners by Akita Prefecture governor, Akita City mayor, superintendent of Akita City board of education.

Each winner is presented with Haiku By World Children edited by the JAL Foundation as an award.

*The contest winner will be notified by email from the organizer and be given further details of the round-trip prize. Please note that the winner may have to cover some of the travelling costs.

 

***********************************************************************

Here is a photo of Rogetsu’s haiku related to the sea.

 

 

 

海の如く野ハ緑也五月晴                 露月山人

Umi no gotoku  no wa midori nari  satsukibare

 

Like the sea

the field is green –

fine May weather                                                            Rogetsu Sanjin

 

Translated by Hidenori Hiruta

 

****************************************************************

Lastly, here are two photos of the sunset, which will surely inspire you to write haiku related to the sea.

The first one was taken from a hotel facing Amur Bay, Vladivostok City.

The second one was taken from Katsuhira Hill facing the mouth of the Omono River, Akita City.

 

 

 

 

 

 

The next posting ‘Haiku by World Children : Impressions of Water’ appears on April 28.

― Hidenori Hiruta ( Member of HIA)

 

The Results of the thirteenth HIA Haiku Contest

The Award ceremony for the thirteenth HIA Haiku Contest was held at “Ichigaya Arcadia” from 11:00 till 14:00, on Sunday, November 27th, 2011. 

The six prizes were presented to the winners by representatives of the four Japanese haiku organizations and the two companies sponsoring the prizes.

A lecture on “Mirrors of Humanity: Issa’s Frogs and Toads” by Dr. David Lanoue (Professor of Xavier University of Lousiana in New Orleans) and the reception party followed.

The thirteenth HIA Haiku Contest

Sponsored by Haiku International Association
Supported by Nihon Keizai Shimbun, The Japan Times

The announcement and the comments on the non-Japanese haiku were given by Mr. Toshio Kimura, a director of HIA, which was such a nice surprise to me.   That was because I found haiku by two friends of mine in the announcement.

One haikuist is Mr. Vasile Moldovan in Romania, who kindly contributed his haiku to our network.

Moldovan’s haiku were posted in the website on October 29 and November 5, 2011.

 

3.11 Haiku from Vasile Moldovan, Romania (1)

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/10/29

3.11 Haiku from Vasile Moldovan, Romania (2)

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/11/05

 

The other haikuist is Ms. Roberta Beary in USA, who kindly contributed her haiku for Int’l Haiku Spring Festival 2010 held by the Akita International Haiku Network with our sister festival 2010 Bath Japanese Festival.

I posted some of Roberta’s haiku from her book nothing left to say  for the festival in the website on May 12, 2010.

 

Haiku by Roberta Beary for Int’l Haiku Spring Festival 2010 (1)

https://akitahaiku.wordpress.com/2010/05/12

 

I would like to express my hearty congratulations on such nice creations of haiku by Mr. Vasile Moldovan and Ms. Roberta Beary.    

 

Here I post the names of haiku poets and their haiku selected as prize winners and honorable mentions (Non-Japanese Section). I also post their haiku translated into Japanese by Mr. Toru Kiuchi and Mr. Toshio Kimura.

 

 

木内徹選  (Selected by Toru Kiuchi)

 

 

特選 (Prize Winners)        

 

 

Polona Oblak (Slovenia)          ポロナ・オブラック(スロヴェニア)

 

not yet spring              まだ春にならない 

two swans on the lake       湖に2羽の白鳥

not yet white             まだ白くない

 

 

Grzegorz Sionkowski (Poland)    グルツェゴルツ・シオンコウスキー(ポーランド)

 

in the amber             琥珀の中に

the sun                       太陽が

from years ago            何年も前からの

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

 

Pat Nelson (U.S.A.)            パット・ネルソン(アメリカ)

 

town square                街の広場

the fiddle player              ヴァイオリン弾きが

nudges the moon            月を肘で押す

 

 

Roberta Beary (U.S.A)          ロバータ・ビアリー(アメリカ)

 

weeping willow                 枝垂れ柳

soldiers trudge by           兵隊たちがとぼとぼ歩く  

without a glance            脇目もふらず

 

 

Cara Holman (U.S.A.)          キャラ・ホルマン(アメリカ)

 

keeping vigil              徹夜する

the silence                  星の 

of the stars                  静けさ

 

 

Michael Nickels-Wisdon (U.S.A.)  マイケル・ニッケルズ=ウィズダム(アメリカ)

 

cherry blossoms            桜の花

thrown at a mirror          鏡に投げつけられる

in a dark room              暗い部屋で 

 

 

木村聡雄選  (Selected by Toshio Kimura)

 

 

特選 (Prize Winners)

 

Vasile Moldovan (Romania)        ヴァジル・モルドヴァン(ルーマニア)

 

Silence of shrine ―          聖堂の静寂―

shadows of hands in prayer     祈る手の影

moving on the walls          壁に揺れ 

 

 

Dietmar Tauchner (Austria)        ディートマー・タフナー(オーストリア)

 

deep field                 草原深く

sunflowers facing          ひまわりの向かう 

the secret               秘密

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

Daniel Gahnertz  (Sweden)       ダニエル・ガーネルツ(スウェーデン)   

 

curled up                     丸まって

like an old cat ―           老猫のごと

childhood memories         幼児の記憶

 

 

Stevie Strang  (U.S.A.)         スティーヴィー・ストラング(アメリカ)

 

summer’s end             夏果てる

again mother asks          また母の訊く

if it’s still Tuesday          まだ火曜かい

 

 

Irena Szewczyk  (Poland)        イレーナ・シエヴチエク(ポーランド)

                                                  

a frog                    

the prince in my garden      わが庭の王子の 

incognito                       仮の姿  

 

 

Constantin Stroe  (Romania)     コンスタンティン・ストロー(ルーマニア)

 

End of vacation ―           休暇の終わり

deep in the wet sand         濡れた砂深く

 

 

Last of all, I refer to the lecture by Dr. David Lanoue, whose title is “Mirror of Humanity: Issa’s Frogs and Toads”.

Dr. Lanoue also told us about his website ‘Haiku of Kobayashi Issa’, which tells us all about his lecture.

http://haikuguy.com/issa/

 

Here is an introduction given for the Haiku North America Conference 2011.

 

David G. Lanoue will be speaking at HNA Seattle this year.  His talk, entitled “Issa´s Frogs and Toads” sounds like it will be one not to miss!  Dr. David G. Lanoue is a professor of English at Xavier University of Louisiana. His Haiku of Kobayashi Issa website presents 10,000 haiku of Issa in English translation with comments. His books included Issa: Cup-of-Tea Poems, The Distant Mountain: The Life and Haiku of Kobayashi Issa, Pure Land Haiku: The Art of Priest Issa, and three “haiku novels”: Haiku Guy, Laughing Buddha and Haiku Wars.

Issa´s treatment of frogs and toads in his haiku can seem, on the surface, merely comic. Images of a grown man conversing with amphibians can provoke laughter and help to explain, in part, Issa´s popularity among Japanese children. In this lecture followed by a discussion, we will explore a selection of these haiku in light of the Pure Land Buddhism that Issa followed. We will discover that, for the poet, frogs and toads are fellow travelers, companions, cousins and mirrors of humanity.

Here’s some other comments David G. Lanoue told me over an email conversation…

How long have you been interested in Issa’s haiku poetry?
In the early 1980s I discovered Issa’s haiku in R.H. Blyth–and decided to learn Japanese to read his original texts. After that, I started translating his haiku to English (10,000 so far!).
 
Have you ever been to HNA before?
Yes! I attended the last two meetings in Winston-Salem and Ottawa. I’m hooked!

Have you ever been to Seattle?
Yes, briefly. But that was a lifetime ago. I’m eager to take a fresh look at it.

What are you most looking forward to at this year’s HNA?
Hobnobbing with haiku pals–old pals and new ones that I hope to make!

Looking forward to hearing this talk!
-Katharine

 

                                             By  Hidenori Hiruta  (HIA member)

 

 

On October 26, 2011, I received an e-mail from Ms. Vera Primorac, Croatia.

She says as follows:

Dear Sir Hiruta, Dear Friends,

 

Japan is in my heart.

This is my poetry for Japan and its future.

 

Vera Primorac,

Croatia

 

 

 

First of all, let me introduce Ms. Vera Primorac through her presentation.

Vera Primorac
Born: 1942 in Mostar, Bosnia and Herzegowina
Resides: Viškovo, Croatia
Website:
http://www.worldhaiku.net/poetry/si/vera_primorac/1st.html

About Vera Primorac, CR

As a professor, Vera was working in Croatian Schools abroad, writing,
and painting on silk as well.
She had a number of noted independent and common exhibitions.
She has published poetry for over thirty years, and her haiku have
been translated into Slovenian, English, French, German, and Japanese.
Her haiku have been published in Slovenia,Poland, France, Bosnia and
Hescegovini, India,the United States. Canada, Ireland and Japan

 

 

 

Awards and Other Honors:

–Apokalipsa, haiku magazine contest (Slovenija, 2005);
–Third Prize, International Kusamakura Haiku Competition (2006);
–Haiku sequence Award, Kloštar Ivanić Haiku Contest (2007);
–Chosen Haiku, The 42th A-Bomb Memorial Day Haiku Meeting Competition,
(Kyoto, 2008.);
–Two second prizes, The 13th International Kusamakura Haiku Competition (2008);
–First Prize, Kloštar Ivanić Haiku Contest, Croatia language category (2008);
– Comendation A little haiku contest IRIS, haiku magazine no 3:4,
(Ivanić Grad, Croatia, 2009.);
–Basho Festival Haiku Contest, Selected haiku by Kōko Katō, (2009);
–Second Prize for haiku sequence, Kloštar Ivanić Haiku Contest (2010);
–Akita, International Haiku New Year’s Festival, 2011.
–Akita International Haiku Network, 2011. Japan; The 84th. WHA Haiga
Contest, 01/2011. Japan
– World Haiku 2009. No.5, World Haiku Association;
–World Haiku 2010 No.6, World Haiku Association;
–World Haiku 2011. No.7, World Haiku Association;

 

 

 

–An Anthology HAIKU WORD- SAD, Dreams Wander On: Contemporary Poems
of Death Awareness ..AD-2011
–An Anthology of Croatian AN UNMOWN SKY, Haiku poetry 1996-2007.

Named one of the top 100 European haiku poets by haiku.forum.pl.;
Work included on the Haiku Society of America’s “Haiku Wall” at the
Liberty Theatre Gallery in Bend, Oregon (June 3-5, 2011); Honorable
Mention, Vancouver Cherry Blossom Festival Award (2011).

She’s published five books: two haiku collections, two collections
of poetry, and a book of short stories

Last of all, let me post her ten haiku, whose title is MY POETRY FOR JAPON.

 

1.

Friendship-

only the coasts

never meet

 

友情 ―

ただ海岸だけは

出会うことはない

2.

Warm touches
Always between
Two palms

 

暖かい触感

常にこの間には

二つの掌

3.

the ruins
my childhood and I
in front of the birthouse

 

廃墟

私の子供時代と私

生家の前

4.

Distant detonation
Tremble of
The linden’s crown

遠方からの爆発音

振動

菩提樹の花冠のふるえ

5.

Site of fire
Box with keepsakes
In the ash

 

火事の現場

形見の入った箱

灰の中に

6.

Ruined house
Cracked entrance door
Clattering

 

崩壊した家

砕けた玄関のドア

ガタガタ音を立てている

7.

Late into the night
Darkness escorts passers-by
And their long shadows

 

夜が更ける

暗やみが通行人に付き添う

そして長い影

8.


Without a sign

Overgrown with weed

A forgotten grave

 

しるしがない

雑草が生い茂っている

忘れられたお墓が一つ

9.


Spring night – pattering

Of a beggar and his dog

Down a deserted street

 

春の夜 ― 模様を描いている

乞食1人と彼の犬

人通りのない街路に沿って

 

10.

End of earthquake

On the ruins

New foundation

 

地震の終結

廃墟の上で

新しい建設

 

Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

 

 

The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (1)’ appears on November 19.

 

Hidenori Hiruta (HIA member)

 

On June 30,  Ms. Patricia Lidia, a haiku friend in Romania, kindly sent me haiku donated by Mr. Vasile Moldovan.

First of all, let me introduce Mr. Moldovan briefly. 

Vasile Moldovan, born in a Transylvanian village in 1949, is co-founder (1991) and chairman (2001- 2009) of the Romanian Haiku Society. He has published five haiku books: Via Dolorosa, The Moon’s Unseen Face, Noah’s Ark, Ikebana and On a Summer Day; and together with Magdalena Dale the renku book Fragrance of Lime

Secondly, let me take up Mr. Moldovan’s haiku book On a Summer Day

To my great delight, I accepted his book as a present in January, 2011.  

Mr.Moldova writes his haiku on the back cover of his haiku book.   

 

Looking at people

listening to Nature 

 …on a summer day

 

Here is a photo of the front cover of his haiku book.

Thirdly, let me post four haiku of Mr. Moldovan’s from his haiku book with my Japanese translations.

 

17. The Tempest 

                                             

Telling fortunes

by means of a cowry shell…   

the quiet before the tempest

運勢を占う 

タカラガイの貝殻で... 

嵐の前の静けさ

 

After the scorching heat 

 all of a sudden 

a thunder shower

焼け付くような暑さの後

にわかに

雷雨

Walking through the rain…   

Only an umbrella

for two lovers

雨の中を歩く...

傘がただ一本

二人の恋人のために 

                                            

No butterflies  

but so many snails… 

Summer rain

蝶は見えず

しかし とっても多くのカタツムリ...

夏の雨

Lastly, let me post Mr. Moldovan’s haiku donated through Ms. Patricia Lidia,Romaniawith my Japanese translations.

 

HAIKU ABOUT LONGING

 

Longing of longing…                       

My sweetheart’s selfportrait         

is wrapped in fog

憧れをあこがれる...

私の恋人の自画像

霧の中に包まれる

Longing of parents-                          

nearby if their old gravestone        

a bunch of fresh flowers 

両親への憧れ ―

ちかくに古いお墓があるなら

新しい花束一つ

A handkerchief

waving in the roadstead…

Sailer’s sweetheart

一枚のハンカチ

停泊地で振っている...

船員の恋人

Cherry petals

falling prematurely…   

the first love letters

桜の花びら

早過ぎるのに散っている...

最初の恋文

 

HAIKU

 

Fires on the hills-

under the fall sun

maple leaves

 

丘の上の火―

秋の太陽の下

紅葉の葉 

 

at the root

of a dry blade of grass

the first firefly

 

根元に

乾いた草の葉の

最初の蛍

 

At cockcrow

In the stained-glass windows

the day hesitates

 

夜明けに

ステンドグラスの窓で

日がためらっている

 

Morning mist

up to the sky

caw of crows

 

朝靄

上空で

カラスの鳴き声

 

Autumn twilight-

only a chrysanthemum

lights the garden

 

秋の薄明り―

菊だけが

庭を輝かす

 

Birds and flowers-

learning to compose haiku

from them

 

鳥と花―

俳句を作ることを習っている

彼らから

 

Translating haiku

I feel in my heart

other people’s pulse

 

俳句を翻訳している

心の中で感じる

他の人たちの鼓動を

 

I breathe in too

the fresh air of autumn dawn

writing a haiku

 

私も息を吸い込む

秋の夜明けの新鮮な空気を

俳句を書きながら

 

Last hoar-frost –

granny’s hair is

as white as snow

 

最後の白霜―

おばあちゃんの髪が

雪のように白い

 

At the fireside

granny recounting

the same old story

 

炉端で

おばあちゃんが物語っている

同じ古い話

      

During all night long,

the ears of the stone statue

filled with the crickets’ song

 

一晩中

石像の耳が

コオロギの鳴き声で満たされる

 

The next posting ‘3.11 Haiku from Vera Primorac, Croatia ’ appears on November 12.

 

                              Hidenori Hiruta (member of HIA)

 

 

 

On June 30,  Ms. Patricia Lidia, a haiku friend in Romania, kindly sent me haiku donated by Mr. Vasile Moldovan.

First of all, let me introduce Mr. Moldovan briefly. 

Vasile Moldovan, born in a Transylvanian village in 1949, is co-founder (1991) and chairman (2001 – 2009) of the Romanian Haiku Society. He has published five haiku books: Via Dolorosa, The Moon’s Unseen Face, Noah’s Ark, Ikebana and On a Summer Day; and together with Magdalena Dale the renku book Fragrance of Lime

 

Secondly, let me take up Mr. Moldovan’s haiku book On a Summer Day.  

To my great delight, I accepted his book as a present in January, 2011.                                                                                    

Mr. Moldovan writes his haiku on the back cover of his haiku book.   

Looking at people 

listening to Nature   

…on a summer day

 

Here is a photo of the front cover of his haiku book.

Lastly, let me post Mr. Moldovan’s haiku with my Japanese translations.

PRAYER  FOR  JAPAN  日本のための祈り

HAIKU

ByVasile Moldovan,Romania

Just before the disaster

the bred hen abandons

her comfortable nest

天災のちょっと前

めんどりが去る

居心地の良い巣から

Predicting the disaster,

now even the mute cat

Is  mewing

天災を予言して、

今無言の猫でさえ

ニャーニャー鳴いている

Hell on Earth-

the quake and tsunami

hand in glove

地球上の地獄 ―

地震と津波

グローブの中で手を握る

Being in such a tear…

earthquake in collusion

with tsunami

そんな狂暴の中で,,,

地震が共謀している

津波と

All quaking,

only the Mt Fuji

unflinchingly

全てが揺れている、

ただ富士山だけ

たじろがない

STOP PRESS:

the quake wave rounded already

the whole world

報道をやめよ:

地震による波はすでに一周した

全世界を

On the waste beach

only clams without shells

and empty shells

荒廃の浜辺には

殻のない二枚貝だけ

そして空の貝だけ

Blockhouses in ruin-

the dead inboxes full up

of questions

廃墟の中の避難家屋 ―

廃用受信箱は一杯

安否の問いで

Blast inFukushima?

in its own cobweb

a dead spider

福島の爆発?

そのクモの巣の中に

死んだクモ

Tokonoma-

mother and daughter

praying together

床の間 ―

母と娘

一緒に祈っている

Shinto shrine-

shadows of hands in prayer

moving on the walls

神社 ―

祈っている両手の影

壁面で動いている

Nuclear danger-

a bottleful of spring water

from hand to hand

原子力の危険 ―

びん一杯の泉水

手から手に

These people lost all,

but they (all) are the heirs-at-law

of hope

この人たちは全てを失った、

しかしみんな義理の相続人

希望の相続人

…However a sparkle

at the confines of the earth-

the hope itself

...しかしながら輝きが

地球の辺境に ―

希望そのきらめき

On the victimes’ tombs

bunches of forget-me-nots

and haiku tributes

被災者のお墓の上に

わすれな草の花束

そして俳句のお供え

White rain-

cherry petals washing the traces

of the last disaster

白い雨 ―

桜の花びらが跡を洗っている

この前の天災の跡を

A Triumphal Arc

over this Torii Gate…

the double rainbow

凱旋門

この鳥居の門の上に...

二重の虹

NewPhoenix-

Fukushima rising again

from its own ash

新しい不死鳥 ―

福島が再び立ち上がっている

自らの灰から

 

The next posting ‘3.11 Haiku from Vasile Moldovan, Romania (2) ’ appears on November 5.

 

Hidenori Hiruta (member of HIA)

 

 

 

 

On September 25, 2011, I received an e-mail from Mr. P K Padhy, India.

Dear Mr. Hiruta,

With deep grief, I humbly dedicate the following haiku to the brave people of Japan — calmly struggling with the unprecedented natural calamity. May God render spiritual strength to all.You may post them at appropriate column.

P K Padhy, India

e-mail: pravatkumar_padhy@rediffmail.com
Here is a photo of P K Padhy.

 

 

Padhy says about himself as follows:

About Me

A Petroleum Geologist by profession. Believer of humanity and brotherhood; not so much religious or ritualistic. Believe in preserving the beauty and value rendered by Nature.

 

Now let me post his haiku with my Japanese translations.

 

HAIKU

earthquake–
misplaced syllables
shaken the haiku

地震―

置き間違えられた音節

俳句を揺るがせり
******
sun sets–
unlike the other day
in the east

 

日が沈む―

他の日と違って

東に
******

Japanese sky—
smoke hijacking
the bright star

 

日本の空―

煙がハイジャックしている

明星を
******

new sun–
plants from the rubbles
lazily warm up

 

新しい太陽―

瓦礫から生える植物

ものうげに暖まる
******

tsunami—
silent Buddha
in tears

 

 

津波―

無言の仏陀

涙せり
******

high tide
on top of the trees–
lost geography

 

高潮

木々の上に

失われた地勢
******

mother’s lap
the tender looks at
tearful moon

 

母のひざ

優しい表情で

涙でいっぱいの月を見る
******

streams of tear–
rise in tsunami
height

 

涙の流れ―

津波に生まれる

高く
******

Fukushima ruins–
echo resounds back
to sea

 

福島の廃墟―

こだまがはね返る

海へ
******

dilapidated—
shades of broken moon
on buried faces

 

荒廃―

壊れた月の陰

埋められた顔々に

******

tsunami sea—
full moon in
grief

 

津波の海―

満月がかかる

悲嘆の中に
******

 

The next posting ‘3.11 Haiku from Vasile Moldovan, Romania (1) ’ appears on October 29.

 

Hidenori Hiruta (member of HIA)

 

 

 

We already posted some parts of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.

Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.

 RO KU JAPONIA

 

Today we post the last part of haiku from the RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.

 

Mulţumim tuturor celor 66 autori de la care am primit cele 144 poeme

listate în continuare (în listă veţi regăsi, însoţite de numele autorilor, şi poemele selectate în prima parte).

 

We would like to thank the 66 authors that contributed with the 144 poems

listed below (the list includes the names of the authors and the poems selected in the last part)

 

Valeria Tamaş

 

sosind din Tokyo –

scrisori mirosind a fum

ce veşti aduceţi?

 

printre ruine

scâncetul unui copil –

trezire la viaţă…

 

arriving from Tokyo –

letters with smoke scent

what news bring you?

 

東京から届く―

煙の匂いのする手紙

どんな知らせを運んだの?

 

among ruins

the whine of a child –

awakening to life…

 

廃墟の中に

子供が1人しくしく泣く声 ―

目覚めたら生きていた...

 

Mariana Tănase

 

ţara soarelui

răsare din cutremur –

cu radiaţii

 

după cutremur

cu înţeleptul Buddha –

meditaţie

 

the country of sun

rises from the earthquake –

with radiations

 

日の出づる国

地震から立ち上がる ―

放射能とともに

 

after the earthquake

with a wise man Buddha

deep meditation

 

地震の後

賢者の仏陀とともに

深い瞑想

 

Mircea Teculescu

 

Japonia mea –

în umbra glastrei albe

umbra florilor

 

my beloved Japan –

in the shade of the white vase

the flowers’ shadow

 

我が愛する日本 ―

白い花瓶の陰に

花々の影

 

Maria Tirenescu

 

cutremur în zori –

printre ruine

o păpădie

 

casa dărâmată –

pe un perete a rămas

un tablou

 

port la mare –

tsunami acoperă

satul de pescari

 

balta reflectă

ruinele blocurilor –

răsare soarele

 

după cutremur –

japoneza visează

cireşii în floare

 

earthquake at dawn –

among the ruins

a dandelion

 

夜明けの地震 ―

廃墟の中に

たんぽぽ一本

 

ruined house –

remained on a wall

a painting

 

崩壊した家 ―

壁に残っていた

一枚の絵

 

sea port –

tsunami covering

the fishing village

 

海港 ―

津波が覆う

漁村を

 

puddle reflects

the ruins of blocks –

sunrise

 

水たまりが映す

ブロックの廃墟を ―

日の出

 

after earthquake –

the Japanese woman dreams

the cherry trees in bloom

 

地震の後 ―

日本の女性が夢見る

花咲く桜の木々を

 

Mihaela Titea

 

nu sunteţi singuri –

cu voi şi noi ne rugăm

pentru mai bine

 

you’re not alone –

we pray with you

for better days

 

あなたは独りじゃない ―

私たちはあなたと共に祈る

より良い日々のために

 

Eduard Ţară

 

case-n fărâme –

greutatea liniştii

acolo aici

 

străinii plecând –

aş vrea să zbor acolo

s-aştept cocorii

 

salvatorii –

atât de greu de găsit

fiecare cuvânt

 

crushed houses –

the weight of spring silence

there here

 

崩壊した家々 ―

春の沈黙の重さ

そこここに

 

foreigners leaving Japan –

I’d like to fly there

to wait for the cranes

 

外国人が日本を去る ―

私は飛んで行きたい

ツルを待つために

 

rescue team –

this spring so hard to find

every single word

 

救助隊 ―

今年の春はとっても見つけにくい

一つの各語を

 

Ana Urma

 

scâncet de copil –

în mâl urmele adânci

spre fosta casă

 

lampioanele

printre camelii albe –

râul cald de lacrimi

 

printre ruine –

limba minutarului

sprijină cuibul

 

candelă în geam –

bonsaiul înmugurit

leagănă luna

 

linia vieţii

peste linia zării –

crude aşteptări

 

the child’s whine –

deep footprints in the mud

to the former house

 

子供のしくしく泣く声 ―

泥の中の深い足跡

前の家へ

 

the lanterns

among white camellias –

warm river of tears

 

灯籠

白い椿の間に ―

温かな涙の川

 

among ruins –

the minute hand

leans the nest

 

廃墟の中に ―

ごく細い手

巣にもたせかかる

 

icon lamp at window –

the budded bonsai

rocking the moon

 

窓のアイコンのランプ ―

蕾が芽生えた盆栽

月を揺り動かす

 

the life line

over the horizon –

cruel waiting

 

生命線

水平線を越えて ―

残酷な待機

 

Dana Zamoştean

 

mână întinsă

din noapte spre lumină –

muguri de cireş

 

out-stretched hand

from dusk to dawn –

cherry buds

 

差しのばした手

夕暮れから夜明けへ ―

桜の蕾

 

Au colaborat la realizarea proiectului:

Constanţa Erca – concept şi grafică

Corneliu Traian Atanasiu – tehnoredactare

Ioana Dinescu, Dan Doman & Corneliu Traian

Atanasiu – selecţia poemelor din prima parte

Eduard Ţară – iniţiatorul proiectului şi

traducătorul majorităţii poemelor

în limba engleză

Şi-au tradus singuri poemele:

Andra Andronic, Cristina Ailoaie, Corneliu

Traian Atanasiu, Cezar Florin Ciobîcă, Mara

Circiu, Cornel C. Costea, Florentina Loredana

Dalian, Ioana Dinescu, Adina Enăchescu,

Victoria Fătu Nalaţiu, Gabriela Genţiana Groza,

Bea Hurmuz, Anisoara Iordache, Letiţia Lucia

Iubu, Dan Iulian, Radu Kretzudava, Silvestru

Miclaus, Sorin Micutiu, Mara Paraschiv, Virginia

Popescu, Gh. Postelnicu, Julia Ralia, Dumitru

Roşu, Stanciu GG, Constantin Stroe, Maria

Tirenescu, Eduard Ţară, Ana Urma

 

Project contributors:

Constanţa Erca – Concept and graphics

Corneliu Traian Atanasiu – Editing and

publishing

Ioana Dinescu, Dan Doman & Corneliu Traian

Atanasiu – Poem selection in the first part

Eduard Ţară – Project initiator and main

translator for the majority of the English poems

The following authors

have provided their own translations:

Andra Andronic, Cristina Ailoaie, Corneliu

Traian Atanasiu, Cezar Florin Ciobîcă, Mara

Circiu, Cornel C. Costea, Florentina Loredana

Dalian, Ioana Dinescu, Adina Enăchescu,

Victoria Fătu Nalaţiu, Gabriela Genţiana Groza,

Bea Hurmuz, Anisoara Iordache, Letiţia Lucia

Iubu, Dan Iulian, Radu Kretzudava, Silvestru

Miclaus, Sorin Micutiu, Mara Paraschiv, Virginia

Popescu, Gh. Postelnicu, Julia Ralia, Dumitru

Roşu, Stanciu GG, Constantin Stroe, Maria

Tirenescu, Eduard Ţară, Ana Urma

 

 

The next posting ‘3.11 Haiku from P K Padhy, India’ appears on October 22.

 

Hidenori Hiruta (member of HIA)