平成232011)年8月発行の『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第3号には、秋田県教育委員会教育長米田進氏から巻頭言を賜りました。

秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク理事長幸野稔氏(秋田大学名誉教授)と秋田大学名誉教授・文学博士石川三佐男氏からも玉稿を賜りました。

  

 

 米田教育長は次のように述べています。一部を紹介します。

「グローバル化が進展するこれからの社会を主体的、創造的に生き抜くためにも、コミュニケーション能力や表現力、情報活用能力を高めていくことがますます大切になってきます。俳句・川柳・短歌を英語で表現することを通し、国際交流を重ね、地域の文化、人々の思いを発信できるということは、これからの郷土秋田を支え、世界に羽ばたく人材を育成するうえで、大変有意義なことであります。」

 

 次に、幸野理事長と石川先生の玉稿を紹介します。

  

 

最後に、当ネットワークに世界各国から「東日本大震災」へのお見舞いやお悔やみ、祈りや激励を表すメール、ハイクや俳画、短詩などが寄せられ、その一部を紹介します。

  

 

当ネットワークでは「Haiku about the Great East Japan Earthquake(震災句)」というテ-マで430日からお寄せいただいた作品を13回のシリ-ズで毎週土曜日に掲載しました。

次のサイトがそのシリーズです。

 

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/04/30

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/05/07

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/05/14

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/05/21

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/05/28

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/06/04

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/06/11

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/06/18

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/06/25

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/07/02

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/07/09

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/07/23

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/07/30

 

716日には、国際俳句交流協会(有馬朗人会長)がホームペ-ジに掲載した「3.11.Haiku」の記事を当ネットワークでリンクしました。

 http://www.haiku-hia.com

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/07/16

 

  最後になりますが、ここで改めて世界各国の詩友の皆様に敬意と感謝の念を表しながら、

東日本大震災でおなくなりになられた方々のご冥福をお祈りいたします。 合掌

 

 

The next posting ‘『詩の国秋田』第4号-秋田県国際俳句協会の誕生-’ appears on September 1.

  

 

蛭田 秀法Hidenori Hiruta

 

平成22(2010)年8月発行の『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第2号には、秋田県知事佐竹敬久氏と秋田大学名誉教授(文学博士)石川三佐男氏から玉稿を賜りました。

最初、佐竹県知事の巻頭言を紹介します。

  

 

佐竹秋田県知事は次のように述べています。一部を紹介します。

「秋田の地から『英語ハイク』を世界に発信しようという趣旨で本誌を発行したとのことであり、皆様の活動が、秋田の文化を世界に発信することで、地域社会や国際交流に大きく貢献されていることに対し、深く敬意を表します。

 ご存知のとおり、『秀麗無比なる鳥海山よ』ではじまる秋田県民歌の第一番は、『山水皆これ詩の国秋田』という言葉で結ばれます。この県民歌を聴くたびに、秋田は自然や文化がそのまま詩となる美しい地域であるという思いを強くするのであります。秋田のこの美しい原風景が俳句や短歌などの短い言葉に載って世界に伝わり、国内外との交流や絆が大きく育っていくことを願っております。」

 

次に、石川三佐男先生の玉稿を紹介します。

 

 

             赤星藍城の「孔雀窟旧製」に見る典故の活用美について

                                             

                                      

              石川 三佐男・秋田大学名誉教授(文学博士)

 

  赤星藍城(18571937)は宮城県生まれ。秋田に縁の深い医家・書家として知られる。

書家としての本領は『藍城遺墨帳』に結実している。藍城は漢詩の名手でもあった。漢詩の生命線は「典故」活用力にかかっている。以下その視点から藍城の詩才を見てみよう。

  「鮫人之室」(鮫室・鮫人之宮とも)という故事がある。南海の水中に居る伝説的人魚(鮫人)の部屋、また宮殿を意味する。この人魚は機織りに長け、よく泣き、泣けば泪が珠(魚珠)となる、そのうすぎぬ(鮫?)は衣服にすると水に入れても濡れないとも言われる。現代の一流水泳選手がこれを入手したら世界新続出となるだろう。出典は漢代の『述異記』下編。「水浄露鮫室、烟消凝蜃樓」(孫佐輔・望海詩)、「居然月宮化鮫室、坐見月中清泪滴」(楊維楨・奔月卮歌)等は「鮫室」や「魚珠」の故事を活用した歴代の作品例である。

 藍城も「鮫室」の故事を活用している。詩は男鹿半島の奇観「孔雀窟」を謳ったもの。孔雀窟は近隣の「蝙蝠窟」と並んで神話・伝説にも富んでいる。「孔雀窟旧製」と題する軸物一幅の書作品(七言絶句)は現在、秋田市立千秋美術館蔵となっている。

  絶壁千尋挟水懸  絶壁千尋、挟水懸かり

    虹霓雙架影横天    虹霓雙架し、影、天に横たはる

    紅暾晨上青龍臥    紅暾、晨に上れば、青龍臥し

    海霧晴来鮫室前    海霧晴れ来たる鮫室の前に

 男鹿半島の断崖は千尋の深さがあって絶壁には小脇に抱えられたように滝水が白い糸となって細くぶら下がり、真上には虹が雌雄七色、橋のように架かって、虹橋の影が天空に大きく横たわっている。早朝、紅色に染まった太陽が昇りはじめると、天空に架かっていた雌雄七色の虹と海一面に立ち込めていた朝霧は次第にその姿を消滅して一面晴れはじめ、やがて鮫室(孔雀窟)の前まで迫るよう刻一刻と晴れ渡ってきたことであった。

 詩の見どころは男鹿半島の断崖絶壁の景と天空に横たわる美しい虹の橋による立体的景観美。「孔雀窟」の正面で繰り広げられる「紅暾」(旭日)の昇天と「青龍」(虹)と「海霧」の消滅。また明光の到来によって刻一刻と変化する自然界の荘厳な景観美など。圧巻は結句に見える典故の活用美。狙うところは男鹿半島の奇観(孔雀窟)と中国古代の霊妙な人魚伝説(鮫人之室)の時間軸地理軸を超越した宇宙規模的融合だ。狙いは的中し、藍城の「孔雀窟旧製」は秋田漢詩一万編の質の高さと「山水皆詩の国秋田」(県民歌)を体現する見事な作品となっている。ここには秋田再生のヒントがあることも見逃せない。

 今年初め、筆者は千秋美術館から依頼を受けて「赤星藍城筆『孔雀窟旧製』訳読」等の報告書を回答したことがあった。本稿はその成果によっている。

                                           (平成22614日、識之)

 

石川先生は、「詩の国秋田」は、実は「漢詩の国秋田」であったとおっしゃっています。

平成22(2010)年9月に発行された『旭水』第34号に「秋田の教育と文化に寄せて」というタイトルで石川先生の玉稿が掲載されています。

一部分ですが、その抜粋を紹介します。

「江戸期の秋田の教育や文化を象徴する作品として秋田人士による漢詩文が約一万編あります。天下の水準を遙かに傑出した作品が少なくありません。」

 

今や21世紀、「詩の国秋田」がどのような文化を築いていくか、楽しみであります。

 

The next posting ‘『詩の国秋田』にちなんで(6)-鎮魂と慰霊-’ appears on August 31.

  

 

蛭田 秀法Hidenori Hiruta

 

Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(AIU).  Prof. Dolin also writes haiku.

Professor Dolin helped us in many ways as one of the founders of the Akita International Haiku Network.

Prof. Dolin kindly contributed to us the following article “The Rediscovery of Japanese Poetry” for the yearly pamphlet 詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry published in August , 2009.

 

 

Here are a photo of Professor Dolin and his brief profile.

 

 

 

PROFILE

 

  Alexander Dolin (b. 1949) is teaching Comparative Culture, World Civilization and Japanese Literature at Akita International University.  Graduate of Moscow State University. Ph.D degree in Japanese Literature at Russian Academy of Sciences. In Japan since 1991. Before moving to Akita worked as a Professor of Comparative Literature and Culture at Tokyo University of Foreign Studies .

   A, Dolin is an author of several comprehensive monographs on Japanese literature and culture, Russian literature, culture and society  as well as on the world civilizations issued in Russian, German and Japanese. Many volumes of classic and modern Japanese literature (especially poetry) were published  in his translation. He is a member of several Japanese and international  academic societies,  of Russian Writers’ Union and  International PEN Club. Award of the  Special Contribution to Culture Prize by the All-Japan Translators Association (1995)

    Prof. Dolin has a long time experience of writing for media in Russian, English and Japanese including such Japanese newspapers and magazines as “Sankei shimbun“,  “Chuocoron” “Shincho 45”.

 

Here is Professor Dolin’s article contributed to us.

The Rediscovery of Japanese Poetry

2009/05/09

By ALEXANDER DOLIN

Japanese tanka and haiku are already well known all over the world and don’t need any special recommendations. Thousands of Europeans and Americans have joined the club of haiku lovers, hundreds tried to compose tanka in their native language. Numerous collections of poetic translations from the old and new Japanese classics in English, French, German and Russian flooded the book market.  The staggering success of traditional Japanese poetry in the West might seem a miracle if we look back at the beginning of the XX c. when tanka and haiku were barely known in Europe and many Japanese were ashamed of their “imperfect” poetic tools.

Since the late 19th c. in the West poets, critics and readers at large split into two opposite factions regarding the appraisal of classical Japanese poetry.

One group would always treat tanka and haiku as exotic decorative genres quite alien to the glorious traditions of European poetry. The members of this faction, even those who liked Japanese civilization, remained very skeptical as far as the possibilities of traditional Japanese verse were concerned. G.Sansom, the most renowned expert in Japanese history and culture, even called Japanese poetic language “an elegant but ungrateful tool”. This attitude, which had influenced European “Japonisme” in the Arts, has been always rather typical of some Western literati who tended to regard Japanese artifacts and poems at large just as beautiful and trendy toys.

However the larger part of critics and readers would accept the Japanese poetic tradition as a mystical revelation full of sublime beauty, supernatural wisdom and unbelievable eloquence – something like a supreme poetic truth and absolute perfection that is a gem in itself, even if its translation looked like an ugly rugged rock.

Of course this blind worshipping denied any need for in-depth formal analysis, practical comparisons or constructive criticism. It dominated in the early 20th c. and is still amazingly explicit in some parts of the world – for example, in Russia. Some self-proclaimed “poets” took advantage of this situation bringing to the market collections of clumsy verse or word for word prosaic interpretations under the name of tanka, or haiku. In fact it was either a mere stylization or a word for word academic translation. Later a number of talented European and American poets contributed to the development of haiku and tanka poetry in the West.

On the first sight, traditional Japanese syllabic verse seems to be rather primitive to the Western readers. For about 15 centuries it remained within the boundaries of a single poetic meter based on the combination of only two syllabic units – 5 or 7 syllables in each. It is a unique example of loyalty to one formal design among the world poetic traditions. But let’s refer to the observations of Professor N. Konrad, the founder of Russian school of classical Japanese studies:

Japanese syllabic verse based on the variation of 5 and 7-syllables units would always sound monotonous. This monotony inflicted by the meter is partly neutralized by the current of musical accents in the verse, which can vary even in two poems with a similar metric pattern. One might add here the melodic patterns that can be different in every particular tanka. Thus alleged visible metric monotony is compensated by acoustic means.”

The first encounter of the Europeans with the legacy of Japanese classics resulted in a few collections of tanka and haiku translated by the leading Japanologists of the time. They tried to perceive the overtones of the miniature poems but failed as there was no ground for it ready yet. Medieval poetics and aesthetics were still shrouded in mystery as the major treatises of the poetic canon remained unavailable.

B.H.Chamberlain in his anthology “The Classical Japanese Poetry” (1891) made a nice selection from the classical monuments. His only concern was to preserve the “idea” rendering  the poems in a westernized form with conventional rhythm and even rhyme:

Oh love! Who gave you

koishi to wa

thy superfluous name?

ta ga nazukeken

Loving and dying –

koto naran

isn’t it the same?

shinu to zo tada ni

 

iubekarikeru

(“Kokinshu”, #698)

W.J. Aston, a famous researcher of the late 19th c. and a renowned translator of Japanese classics, was less infatuated with exotic images and therefore was more successful in his experiments. Unfortunately he was not a poet and lamented in his works on the absence of a poetic genius who could offer an authentic metric version of the best tanka from the MANYOSHU  and the KOKINSHU anthologies. Unlike many scholars of the late 20th century who would call their unsophisticated interpretations of  tanka “poetic translations”, Aston defined his translations as word for word (or line by line) prosaic rendering.

Here is the same tanka by an unknown author from the KOKINSHU presented by Aston

Who would it have been

That first gave love

This name?

“Dying” is the plain word

He might have used.

The translation is correct but rather neutral, almost immaculate. Of course it is a poor match to the magic poetic splash of emotion in original.

Lafcadio Hearn (1850-1904), a renowned American intellectual who lived many years in Japan and published fine translations of Japanese folk tales and ghost stories, also worked on the translations of tanka and haiku. As his proficiency in Japanese was not sufficient, Hearn would hire native speakers as assistants.

This point definitely contributed to the authenticity of his translations although his poetic talent seems very dubious. Hearn tried to keep the original one-line structure of both tanka and haiku making them sound either like pathetic exclamations or like prosaic contemplations.

In the posthumous edition of Hearn’s poetic translations long lines were cut by the editors into two uneven parts, which distorted even the best of the poems:

Wake up! Wake up! – I will

make thee my

Comrade, thou sleeping

butterfly.

(Basho)

In 1896 a collection of poetic translations by Karl Florenz was printed in Germany under the romantic title “A Poetic Greeting from the Orient”. It contained pretty adaptations of the tanka taken at random from different sources, which were inspired by the Japonisme trend in European culture. Needless to say how far were these bijouts from the original songs.

However a number of poems presented in the “Geschichte Japanisches Literatur” (1906) by Florenz were much more correct being in fact normal word for word translations. German versions of tanka by Florenz, Ratgen and Hauser became an incentive for some Russian poets of the time.

(TO BE CONTINUED)

 

Please check the following sites of our network, and you will enjoy haiku by Professor Dolin’s students as well as by himself.

Prof. Dolin teaches haiku to the students in his class of Japanese Literature every November, inviting me to his classes as a guest judge.

https://akitahaiku.wordpress.com/2009/06/28

https://akitahaiku.wordpress.com/2009/07/25

https://akitahaiku.wordpress.com/2009/08/08

https://akitahaiku.wordpress.com/2009/11/28

https://akitahaiku.wordpress.com/2010/01/30

https://akitahaiku.wordpress.com/2010/02/06

https://akitahaiku.wordpress.com/2010/02/13

https://akitahaiku.wordpress.com/2010/11/27

https://akitahaiku.wordpress.com/2010/12/04

https://akitahaiku.wordpress.com/2010/12/11

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/06/18

https://akitahaiku.wordpress.com/2012/01/14

https://akitahaiku.wordpress.com/2012/01/21

https://akitahaiku.wordpress.com/2012/01/28

https://akitahaiku.wordpress.com/2012/02/11

https://akitahaiku.wordpress.com/2012/02/18

https://akitahaiku.wordpress.com/2012/02/25

https://akitahaiku.wordpress.com/2012/03/10

 

The next posting ‘『詩の国秋田』にちなんで(5)-石川三佐男先生の卓見-’ appears on August 30.

 

蛭田 秀法Hidenori Hiruta

 

 平成232011)年10月、国際教養大学の図書館長室に勝又美智雄先生を訪問。

ウラジオストクでの俳句を通じた文化交流についてご報告をした。

勝又美智雄教授は「秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク」の創立者の一人として理事長・学長の中嶋嶺雄先生と一緒に構想を練り、設立に至った立役者であった。

「日露俳句コンテスト」の開催についてご相談を申し上げたところ、即座にご賛同。

ご助言やご提案を賜り、コンテストのお題は「海」ということになった。

ここで、平成212009)年の『詩の国秋田』1号にご寄稿いただいた記事をご紹介します。

 

 

 

「秋田の四季」を愛し、秋田の風物や文化に興味を持ち、次のような句をご恵贈いただいた。

 

Akita dewa

I tsudemo tanoshii

Uta-hiraku

 

Akita People can

I mprovise the lyrics and poems

Unlimited ways

 

 

さて、「海」について『詩の国秋田』1号で取り上げていただいた方がいる。

国際教養大学教授市川博也先生である。

 

 

 

玉稿の中で市川先生は次のように述べている。

「世界に開こうとする秋田の国際性は、どうも古代にまでさかのぼれるようだ。古代東北は環状日本海交流の結節点であり、秋田と渤海国の交流の歴史的な事実がその証左である。渤海国(698926)は高句麗遣民と靺鞨(まっかつ)人が建てた国でその主な交流の窓口となったのが秋田城を中心とする出羽であったとする、元秋田大学学長新野直吉氏の研究は私には大変興味深い。渤海国からの使節が出羽を中心に34回にも及び、一時は1100人に及ぶ民間人が海を渡って来航、帰化を求めたとのことである。」

 

今やその当時の遺跡が発掘されている当地秋田と「渤海国」の一部であったウラジオストクの両市でこの922日と29日に「日露俳句大会」が開催されるのは、また縁なるかである。

 

 

The next posting ‘『詩の国秋田』にちなんで(4)-アレクサンダ- ド-リン先生の貢献-’ appears on August 28.

  

蛭田 秀法Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

 

  

   平成212009)年6月、『詩の国秋田』発刊に対して国際俳句交流協会会長の有馬朗人先生から「お祝いのことば」をお願いできればと思った。

事務局長の村岡弘氏からご高配を賜り、次のようなページが誕生した。 

 

 

 平成21年年1128日、東京で国際俳句交流協会創立二十周年記念シンポジウムが「世界の俳句・ハイク-現状と未来」というテーマで開催された。

イギリス、ドイツ、アメリカ、クロアチア、そして日本のパネリストの皆様の俳句が紹介され、日本の代表である有馬先生の俳句は次のような句であった。

 

失ひしものを探しに冬帽子

 

looking for

something lost ―       

wearing a winter cap

 

 

有馬先生は最後に次のように予言されたのが印象的であった。

 

「俳句はその短さと自然との共生という基盤によって今後も世界に向かって広がって行くだろう。

短い俳句の形式に興味を抱き、3行詩を楽しむ若者が世界中に出てきている。

インターネットの出現でネット上で俳句を分かち合うことが多くなるだろう。

そして、ネット上で万国俳句大会やコンテストが開催されるだろう」と。

 

懇親会で有馬先生にご挨拶する機会があった。

詩の国秋田への玉稿についてお礼を申し上げたところ、中嶋嶺雄先生にくれぐれも「よろしく」とおっしゃられました。

 

 

 

平成23(2011) 925日、秋田を出発しロシア連邦ウラジオストク市に向かった。

俳句を通じた文化交流を行うためであった。

東方学校で俳句レッスン、極東連邦大学で俳句ワークショップ、ウラジオストク日本センターでは「俳句と茶道」についての講演を行った。

日本センターと極東連邦大学東洋学大学日本学部を表敬訪問。大石莊平所長とシュネルコ・アレクサンダー日本学部長にお会いし、有馬先生からのメッセージをお伝えし、国際俳句交流協会の機関誌「HI」No.95、No.96を贈呈。日本語と英語によるHIA (Haiku International Association)への入会案内を紹介しながら、俳句の広がりを期待した。

文化交流についての記事は、国際俳句交流協会のホームページの会員の活動報告の中で「ウラジオストクでの俳句紹介」というタイトルで紹介されている。

「日本語版」:http://www.haiku-hia.com/report_jp.html

「英語版」:http://www.haiku-hia.com/hyoron_en_ru.html

HIA実行委員の藤本はな様と日航財団の浜崎明美様からご指導ご協力を賜り、実践することができた。

 

平成23 1127HIA13回俳句大会で有馬先生にお会いし、ウラジオストクでの俳句を通じた文化交流についてご報告。先生は「文化交流の大事さ」について強調され、次年度における「日露俳句コンテスト」の開催を大変お喜びになられた。

 

 

 

写真中央 有馬朗人先生、左側 和田仁氏(秋田県国際俳句協会会長)、右側 筆者

 

平成24(2012)年5月8、9日の両日、駐日スウェ-デン大使館で俳句セミナーが開催された。

 

 

 

8日のセミナー終了後、有馬先生とお話する機会があり、小生の句についておほめの言葉を頂戴した。

驚いたことに、その句が天為俳句会で編集発行している「天為六月号」で[主宰選句]十人十色で巻頭句として掲げられ、次のようなコメントをいただいた。

 

 

 

平成24年8月1日発行の「天為八月号」では、天為集巻頭作家(六月号)として、次のように紹介された。

 

 

 

最後になりますが、有馬朗人先生との出会いに感謝しながら、「禅」の視点と洞察から句作を楽しみたいと思っております。

 

 

The next posting ‘『詩の国秋田』にちなんで(3)-日露俳句コンテストお題「海」-’ appears on August 26.

 

 

蛭田 秀法Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

 

  

Three years have passed since we founded the Akita International Haiku Network on May 1, 2009.

At the same time we published the yearly pamphlet 『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry』 on August 31, 2009.

Here is its front cover page, in which the article by President Mineo Nakajima (中嶋嶺雄)at Akita International University(国際教養大学)is shown.

  

 

In this article Dr. Nakajima presented haiku he wrote during his stay in Nara, when he went on a school trip in his junior high school days.

 

猿沢の灯の涼しさを宿にいて

    嶺雄

 

Donald Keene, the ex- member of the President’s Advisory Board at AIU, kindly contributed his Japanese translation for Matsuo Basho’s haiku from ‘The Narrow Road to Oku ‘ by Matsuo Basho (『おくのほそ道』松尾芭蕉).

 

象潟や雨に西施がねぶの花

 

Kisakata

Seishi sleeping in the rain,

Wet mimosa blossoms.

        Donald Keene

 

Here is a photo of Donald Keene taken at the final lecture at Columbia University on April 26, 2011 by Atsuko Teramoto (寺本敦子撮影).

His Japanese name is 怒鳴門

 

 

 

 AIU President Mineo Nakajima (中嶋嶺雄), who is one of the most important founders of the Akita International Haiku Network, is eminent as Ph.D., Sociology, The University of Tokyo, M.A., International Relations, The University of Tokyo, and B.A., China Studies, Tokyo University of Foreign Studies.

You will see what Dr. Nakajima has been doing as AIU President on the Internet at http://www.aiu.ac.jp.

 

 

 

Dr. Nakajima has also a clear understanding of haiku and feels a great love for haiku.

This is partly because his late father, Seiyo Nakajima (中嶋晴陽), was one of the  haiku poets in Japan.

In 1990, Dr. Nakajima compiled a book of haiku by his father, titled Seiyo Kushu (晴陽句集).

Let me show you its front cover page and the last haiku by Seiyo Nakajima.

 

 

 

 

 

Dr. Nakajima has written articles or essays on haiku for haiku journals or the newspapers, and has appeared in NHK TV program on haiku these days.

He also contributed the article of congratulations on the first issue of the yearly pamphlet by the Akita International Haiku Network.

 

Last of all, we sincerely hope that haiku will spread out to the world more because of its  brevity and its coexistence with nature.

 

The next posting ‘『詩の国秋田』にちなんで(2)-有馬朗人先生との出会い-’ appears on August 24.

 

 

Hidenori Hiruta

 

 

According to Tatiana BARBUCEANU,  Oprica PADEANU, author of several poetry and prose books, situated discreetly, but consistently on the Japanese tristich rigours.

  Like a writer she explored the social-existential theme, like a haijin chose the nature, as base and key for to understand the living in instance. 

 

 

  Thus, her haiku book “Blackbird’s Song” created her the possibility to be on magazines, anthologies, tops, contests both in country and abroad (Australia, Canada, Croatia, Japan, Poland, U.S.A. Taiwan).

 

Here is a cover of  “Blackbird’s song”.

 

 

 

Here are some haiku from “Blackbird’s song”, which are translated into English by Mr. Vasile Moldovan, with my Japanese translation.

This is the last part of summer haiku.

 

SUMMER SHADOWS    夏陰

 

 

Still life …

in a colour spot

a wasp

 

静かな生活 ―

色のついた地点に

スズメバチ

 

 

In the mother’s house

the bread steams invite me

to remain away

 

母の家で

パンの蒸気が勧める

離れていなさいと

 

 

From among the market

the beggar’s prayer

for a coin of bread

 

市場の間から

乞食の祈り

パンのための1コインを求めて

 

 

Defective balance –

ants sharing

their earnings

 

不完全なバランス ―

アリたちが分け合っている

稼ぎを

 

At dawn the blackbird’s song –

the orchard bathed

in fragrances

 

夜明けにムクドリモドキの歌 ―

果樹園が浴びていた

芳香を

 

 

Dewy dawn –

the blackbird’s song like a prayer

without bite or soup

 

露の朝 ―

祈りのようなムクドリモドキの歌

食べ物もなくまたスープもない

 

 

Hay in the clearing –

loomed through the clouds

the Great Bear

 

 

開拓地の干し草 ―

雲を通って現れた

大熊座

 

 

Summer evening –

the sky replaced with

neon lights

 

夏の宵 ―

空に代わって

ネオンのライト

 

 

Echoes of flute –

over the water surface

the sunset

 

フル-トのこだま ―

水面中に

日没

 

 

Nobody about –

the shadow of the nut tree

moved by the turtle doves

 

周りに誰もいない - 

ハシバミの影

キジバトで動いた

 

 

It is still summer 

under the old book

a cricket chirping

 

まだ夏 ―

古い本の下

コオロギがさえずっている

 

 

Trees bent with fruits –

again the postman passes on

the mother’s house

 

木が果物でたわわになっている ―

再びポストマンが通り過ぎる

母の家

 

 

A new haiku poem –

in the cherry tree shade

the blackbird on a shirt

 

新しい俳句 ―

サクラの木の陰に

シャツを着たムクドリモドキ

 

 

No sign of rain…

My Lord, where is Thy Way

where I will go?

 

雨の気配がない

我が神よ、汝の道はいずこに

自分はどこに行くのだろう?

 

 

 

The next posting ‘詩の国秋田 2009 vol.1 (1) : 巻頭言など’ appears on August 22, 2012.

 

― Hidenori Hiruta

.

 

 

 

 

 

 

On December 20, 2011, Patricia Lidia in Romania, kindly presented a haiku calendar to us.

The haiku calendar was made by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.

Here is a photo of the month August.

 

 

 

I mowed the grass

and watched it growing –

sun at sunset                                                          Sorin Tona Boc

 

草を刈った

そして生えるのを見た -

日没の太陽                 ソリン トナ ボス

 

 

Here is a cover of  “Blackbird’s song”.

 

 

 

Here are some haiku from “Blackbird’s song”, which are translated into English by Mr. Vasile Moldovan, with my Japanese translation.

This is the third part of summer haiku.

 

 

SUMMER SHADOWS    夏陰

 

 

Silence around –

the shadow of a passer–by

broken by butterflies

 

まわりの沈黙 ―

通行人の影

チョウに破られる

 

 

The air, the green…

drew by the butterflies

on the flotation lane

 

空気;緑...

チョウに描かれた

浮力のレーンに

 

 

The noon breeze –

a black swan graciously

among the water lilies

 

真昼のそよ風 ―

黒いスワンが優雅に

スイレンの間に

 

 

Noon steams –

the swan’s shadow

elongated by a frog

 

真昼の霧 ―

スワンの影

カエルに引き伸ばされる

 

 

On the old hut,

an albatross

loaded with light

 

古い小屋の上 ―

アホウドリが一羽

光を満載している

 

 

Sunset

gulls carrying on the back

the sea echo

 

日没

カモメが背に運んでいる

海のこだまを

 

 

A poppy comes in the world –

I see a haiku

on the life line

 

ケシが世に出る ―

ハイクを一句見る

生命線に

 

 

The wind in play–

my sight stopped

on a rose

 

風が戯れている ―

他が見えなくなった

一本のバラの上で

 

 

Cherry trees in fruit

the waving of the grass

closed in the twilight

 

実をつけているサクラの木 ―

草の揺れが

薄明かりの中で終わった

 

 

Books storehouse

I comes out for a handful

of cherries

 

書庫 ― 

手に一杯にするために出る

サクランボを

 

 

Summer moon–

between me and spider

a book marker

 

夏の月 ―

私とクモの間に

本のしおり一枚

 

 

Scorching day–

at the scarecrow shadow

a lullaby

 

焼けつくような日 ―

かかしの陰で

子守歌

 

 

The next posting ‘ Haiku by Oprica Padeanu, Romania (4) on August 18.

 

― Hidenori Hiruta