On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.

The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3 Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).

The AIU students enjoyed the festivals in their own ways.

Some of them enjoyed talking with the AIU President, Dr.  Mineo Nakajima(中嶋嶺雄学長).

 

Some of the students enjoyed their native dishes, serving them to visitors.

 

 

 

Some local volunteers showed how to make rice cakes, presenting them to visitors.

 

 

Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.

They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.

 

Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.

Let me post haiga or haiku, dividing them into seven parts.

Here is the second part of them.

  

Valeria Iacob

 

the old fence –

a network of white frost

covers the gaps

 

古いフェンス ―

白い霜のネットワーク

破れ目を蔽う

 

A bit of bread –

a kid and a sparrow

taking turns

 

パンの小片 ―

一人の子供と一羽の雀

交代に

 

Snow-drifts everywhere –

a sparrow pecks

the moonlight

 

至る所に雪の吹きだまり―

一羽の雀がつつく

月光を

 

After the shower

a green frog looking

at the rainbow

 

にわか雨の後

一匹の青蛙が見ている

虹を

 

Manuela Dragomirescu

 

 

after the storm –

the old dry well

full of stars

 

嵐の後―

古い乾いた井戸

星で一杯

 

anniversary –

my candies box

unopened

 

記念日―

キャンデイの箱

未開封

 

Cristina-Monica Moldoveanu

 

lightning through mist –

a snail’s trace

on the ruined wall

 

靄を通る稲妻 ―

カタツムリの跡

破壊した壁に

 

bindweeds in the wind –

some old letters

on a dusty table

 

風に吹かれるサンシキヒルガオ ―

数通の古い手紙

ほこりまみれのテーブルの上に

 

waves at sunset –

motionless windmills

under heavy clouds

 

日没時の波 ―

動かない風車

厚い雲の下

 

full moon –

on the white sugar bowl

a night butterfly

 

満月 ―

白砂糖のボウルの上に

夜の蝶一匹

 

tallow candles

in fishermans hut –

fog on the river

 

獣脂からできたろうそく

漁師小屋の中で ―

川面には霧

 

grandmothers room –

a scent of quince

over the china

 

おばあちゃんの部屋―

マルメロの香り

お皿中に

 

dry leaves on fire –

the last rose bud

won’t open

 

燃えている乾いた葉 ―

最後のバラのつぼみ

開かないだろう

 

Ana Urma

 

among ruins –

the minute hand of great watch

support for nest

 

廃墟の中 ―

大時計の微少な針

巣の支え

 

the life line

over the horizon –

cruel expectations 

 

命綱

水平線の向こうに ―

痛ましい期待

 

Ioana Dinescu

 

3.11

Japan moved suddenly much

closer to Europe

 

3月11日 ―

日本は突然ひどく動いた

ヨーロッパの近くへ 

 

Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (3)’ appears on December 3.

 

Hidenori Hiruta

 

 

Advertisements

On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.

The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3 Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).

 

The opening speech was made by the AIU President. Dr. Mineo Nakajima(中嶋嶺雄学長)

 

 

The AIU students enjoyed the festival in their own ways.

 

Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.

 

They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.

 

Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.

Let me post haiga or haiku donated by Romanian poets, dividing them into seven parts.

Here is the first part of them.

 

Maria Mihailescu

flowers were flying

deep inside the big blue planet –

a worm was sleeping

 

花が飛んでいた

大きな青い惑星の内側深くを ―

虫が一匹眠っていた

 

Virginia Popescu

 

blood red sunset –

shaking the whole fiord

a terrible scream

 

血のような赤い夕日 ―

フィヨルドの全体を揺り動かしている

恐ろしい悲鳴

 

The haiku was written inspired by Edward Munch’s canvas:

 

 

 

Cornel C. Costea

 

Gloomy March –

and still the cherry trees

blossom once more

 

暗い3月 ―

それでも桜の木に

もう一度花が咲く

 

Earthquake at the dawn –

the night is falling down

above Japan

 

夜明けの地震―

夜が更けている

日本の上で

 

Fuji-San –

all the paths towards

Milky Way

 

富士山 ―

全ての小道は

天の川の方へ

 

 Petru-Ioan Gârda

 

After tsunami –

on the wreck in the village

budding cherry

 

津波の後 ―

村の残骸に

つぼみふくらむ桜

 

A huge Tsunami –

maybe God wants

to make surf

 

巨大な津波―

ひょっとすると神の望みかもしれない

波を作ることが

 

Terrible earthquake –
very big tsunami
but not as high as Fuji

 

恐ろしい地震 ―

とても大きな津波

だけど富士山ほどは高くない

 

Ion Rasinaru,

 

 roar from the depth –

only the mount Fuji

lasting refuge

 

深淵から轟音 ―

ただ富士山だけ

永久の安全地帯 

 

the fury of the sea

breaking destinies –

still Fuji

 

海の激怒

運命を砕く―

静かな富士

 

Broken hourglass –

from Alps and Fuji pigeons

gather sand

 

こわれた砂時計 ―

アルプスと富士山からハトが

砂を集める

 

house in ruins –

cherry blossoms for

homeless childrens

 

倒壊の家 ―

桜の花が咲く

家のない子供たちのために

 

Fratila Genovel-Florentin

 

Sunrise

The morning prayer

Is for Japan

 

日の出 ―

朝の祈り

日本のために

 

 

 

Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (2)’ appears on November 26.

 

Hidenori Hiruta

 

 

 

On October 26, 2011, I received an e-mail from Ms. Vera Primorac, Croatia.

She says as follows:

Dear Sir Hiruta, Dear Friends,

 

Japan is in my heart.

This is my poetry for Japan and its future.

 

Vera Primorac,

Croatia

 

 

 

First of all, let me introduce Ms. Vera Primorac through her presentation.

Vera Primorac
Born: 1942 in Mostar, Bosnia and Herzegowina
Resides: Viškovo, Croatia
Website:
http://www.worldhaiku.net/poetry/si/vera_primorac/1st.html

About Vera Primorac, CR

As a professor, Vera was working in Croatian Schools abroad, writing,
and painting on silk as well.
She had a number of noted independent and common exhibitions.
She has published poetry for over thirty years, and her haiku have
been translated into Slovenian, English, French, German, and Japanese.
Her haiku have been published in Slovenia,Poland, France, Bosnia and
Hescegovini, India,the United States. Canada, Ireland and Japan

 

 

 

Awards and Other Honors:

–Apokalipsa, haiku magazine contest (Slovenija, 2005);
–Third Prize, International Kusamakura Haiku Competition (2006);
–Haiku sequence Award, Kloštar Ivanić Haiku Contest (2007);
–Chosen Haiku, The 42th A-Bomb Memorial Day Haiku Meeting Competition,
(Kyoto, 2008.);
–Two second prizes, The 13th International Kusamakura Haiku Competition (2008);
–First Prize, Kloštar Ivanić Haiku Contest, Croatia language category (2008);
– Comendation A little haiku contest IRIS, haiku magazine no 3:4,
(Ivanić Grad, Croatia, 2009.);
–Basho Festival Haiku Contest, Selected haiku by Kōko Katō, (2009);
–Second Prize for haiku sequence, Kloštar Ivanić Haiku Contest (2010);
–Akita, International Haiku New Year’s Festival, 2011.
–Akita International Haiku Network, 2011. Japan; The 84th. WHA Haiga
Contest, 01/2011. Japan
– World Haiku 2009. No.5, World Haiku Association;
–World Haiku 2010 No.6, World Haiku Association;
–World Haiku 2011. No.7, World Haiku Association;

 

 

 

–An Anthology HAIKU WORD- SAD, Dreams Wander On: Contemporary Poems
of Death Awareness ..AD-2011
–An Anthology of Croatian AN UNMOWN SKY, Haiku poetry 1996-2007.

Named one of the top 100 European haiku poets by haiku.forum.pl.;
Work included on the Haiku Society of America’s “Haiku Wall” at the
Liberty Theatre Gallery in Bend, Oregon (June 3-5, 2011); Honorable
Mention, Vancouver Cherry Blossom Festival Award (2011).

She’s published five books: two haiku collections, two collections
of poetry, and a book of short stories

Last of all, let me post her ten haiku, whose title is MY POETRY FOR JAPON.

 

1.

Friendship-

only the coasts

never meet

 

友情 ―

ただ海岸だけは

出会うことはない

2.

Warm touches
Always between
Two palms

 

暖かい触感

常にこの間には

二つの掌

3.

the ruins
my childhood and I
in front of the birthouse

 

廃墟

私の子供時代と私

生家の前

4.

Distant detonation
Tremble of
The linden’s crown

遠方からの爆発音

振動

菩提樹の花冠のふるえ

5.

Site of fire
Box with keepsakes
In the ash

 

火事の現場

形見の入った箱

灰の中に

6.

Ruined house
Cracked entrance door
Clattering

 

崩壊した家

砕けた玄関のドア

ガタガタ音を立てている

7.

Late into the night
Darkness escorts passers-by
And their long shadows

 

夜が更ける

暗やみが通行人に付き添う

そして長い影

8.


Without a sign

Overgrown with weed

A forgotten grave

 

しるしがない

雑草が生い茂っている

忘れられたお墓が一つ

9.


Spring night – pattering

Of a beggar and his dog

Down a deserted street

 

春の夜 ― 模様を描いている

乞食1人と彼の犬

人通りのない街路に沿って

 

10.

End of earthquake

On the ruins

New foundation

 

地震の終結

廃墟の上で

新しい建設

 

Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

 

 

The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (1)’ appears on November 19.

 

Hidenori Hiruta (HIA member)

 

On June 30,  Ms. Patricia Lidia, a haiku friend in Romania, kindly sent me haiku donated by Mr. Vasile Moldovan.

First of all, let me introduce Mr. Moldovan briefly. 

Vasile Moldovan, born in a Transylvanian village in 1949, is co-founder (1991) and chairman (2001- 2009) of the Romanian Haiku Society. He has published five haiku books: Via Dolorosa, The Moon’s Unseen Face, Noah’s Ark, Ikebana and On a Summer Day; and together with Magdalena Dale the renku book Fragrance of Lime

Secondly, let me take up Mr. Moldovan’s haiku book On a Summer Day

To my great delight, I accepted his book as a present in January, 2011.  

Mr.Moldova writes his haiku on the back cover of his haiku book.   

 

Looking at people

listening to Nature 

 …on a summer day

 

Here is a photo of the front cover of his haiku book.

Thirdly, let me post four haiku of Mr. Moldovan’s from his haiku book with my Japanese translations.

 

17. The Tempest 

                                             

Telling fortunes

by means of a cowry shell…   

the quiet before the tempest

運勢を占う 

タカラガイの貝殻で... 

嵐の前の静けさ

 

After the scorching heat 

 all of a sudden 

a thunder shower

焼け付くような暑さの後

にわかに

雷雨

Walking through the rain…   

Only an umbrella

for two lovers

雨の中を歩く...

傘がただ一本

二人の恋人のために 

                                            

No butterflies  

but so many snails… 

Summer rain

蝶は見えず

しかし とっても多くのカタツムリ...

夏の雨

Lastly, let me post Mr. Moldovan’s haiku donated through Ms. Patricia Lidia,Romaniawith my Japanese translations.

 

HAIKU ABOUT LONGING

 

Longing of longing…                       

My sweetheart’s selfportrait         

is wrapped in fog

憧れをあこがれる...

私の恋人の自画像

霧の中に包まれる

Longing of parents-                          

nearby if their old gravestone        

a bunch of fresh flowers 

両親への憧れ ―

ちかくに古いお墓があるなら

新しい花束一つ

A handkerchief

waving in the roadstead…

Sailer’s sweetheart

一枚のハンカチ

停泊地で振っている...

船員の恋人

Cherry petals

falling prematurely…   

the first love letters

桜の花びら

早過ぎるのに散っている...

最初の恋文

 

HAIKU

 

Fires on the hills-

under the fall sun

maple leaves

 

丘の上の火―

秋の太陽の下

紅葉の葉 

 

at the root

of a dry blade of grass

the first firefly

 

根元に

乾いた草の葉の

最初の蛍

 

At cockcrow

In the stained-glass windows

the day hesitates

 

夜明けに

ステンドグラスの窓で

日がためらっている

 

Morning mist

up to the sky

caw of crows

 

朝靄

上空で

カラスの鳴き声

 

Autumn twilight-

only a chrysanthemum

lights the garden

 

秋の薄明り―

菊だけが

庭を輝かす

 

Birds and flowers-

learning to compose haiku

from them

 

鳥と花―

俳句を作ることを習っている

彼らから

 

Translating haiku

I feel in my heart

other people’s pulse

 

俳句を翻訳している

心の中で感じる

他の人たちの鼓動を

 

I breathe in too

the fresh air of autumn dawn

writing a haiku

 

私も息を吸い込む

秋の夜明けの新鮮な空気を

俳句を書きながら

 

Last hoar-frost –

granny’s hair is

as white as snow

 

最後の白霜―

おばあちゃんの髪が

雪のように白い

 

At the fireside

granny recounting

the same old story

 

炉端で

おばあちゃんが物語っている

同じ古い話

      

During all night long,

the ears of the stone statue

filled with the crickets’ song

 

一晩中

石像の耳が

コオロギの鳴き声で満たされる

 

The next posting ‘3.11 Haiku from Vera Primorac, Croatia ’ appears on November 12.

 

                              Hidenori Hiruta (member of HIA)