According to Tatiana BARBUCEANU,  Oprica PADEANU, author of several poetry and prose books, situated discreetly, but consistently on the Japanese tristich rigours.

  Like a writer she explored the social-existential theme, like a haijin chose the nature, as base and key for to understand the living in instance. 

 

 

  Thus, her haiku book “Blackbird’s Song” created her the possibility to be on magazines, anthologies, tops, contests both in country and abroad (Australia, Canada, Croatia, Japan, Poland, U.S.A. Taiwan).

 

Here is a cover of  “Blackbird’s song”.

 

 

 

Here are some haiku from “Blackbird’s song”, which are translated into English by Mr. Vasile Moldovan, with my Japanese translation.

This is the last part of summer haiku.

 

SUMMER SHADOWS    夏陰

 

 

Still life …

in a colour spot

a wasp

 

静かな生活 ―

色のついた地点に

スズメバチ

 

 

In the mother’s house

the bread steams invite me

to remain away

 

母の家で

パンの蒸気が勧める

離れていなさいと

 

 

From among the market

the beggar’s prayer

for a coin of bread

 

市場の間から

乞食の祈り

パンのための1コインを求めて

 

 

Defective balance –

ants sharing

their earnings

 

不完全なバランス ―

アリたちが分け合っている

稼ぎを

 

At dawn the blackbird’s song –

the orchard bathed

in fragrances

 

夜明けにムクドリモドキの歌 ―

果樹園が浴びていた

芳香を

 

 

Dewy dawn –

the blackbird’s song like a prayer

without bite or soup

 

露の朝 ―

祈りのようなムクドリモドキの歌

食べ物もなくまたスープもない

 

 

Hay in the clearing –

loomed through the clouds

the Great Bear

 

 

開拓地の干し草 ―

雲を通って現れた

大熊座

 

 

Summer evening –

the sky replaced with

neon lights

 

夏の宵 ―

空に代わって

ネオンのライト

 

 

Echoes of flute –

over the water surface

the sunset

 

フル-トのこだま ―

水面中に

日没

 

 

Nobody about –

the shadow of the nut tree

moved by the turtle doves

 

周りに誰もいない - 

ハシバミの影

キジバトで動いた

 

 

It is still summer 

under the old book

a cricket chirping

 

まだ夏 ―

古い本の下

コオロギがさえずっている

 

 

Trees bent with fruits –

again the postman passes on

the mother’s house

 

木が果物でたわわになっている ―

再びポストマンが通り過ぎる

母の家

 

 

A new haiku poem –

in the cherry tree shade

the blackbird on a shirt

 

新しい俳句 ―

サクラの木の陰に

シャツを着たムクドリモドキ

 

 

No sign of rain…

My Lord, where is Thy Way

where I will go?

 

雨の気配がない

我が神よ、汝の道はいずこに

自分はどこに行くのだろう?

 

 

 

The next posting ‘詩の国秋田 2009 vol.1 (1) : 巻頭言など’ appears on August 22, 2012.

 

― Hidenori Hiruta

.

 

 

 

 

 

 

On December 20, 2011, Patricia Lidia in Romania, kindly presented a haiku calendar to us.

The haiku calendar was made by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.

Here is a photo of the month August.

 

 

 

I mowed the grass

and watched it growing –

sun at sunset                                                          Sorin Tona Boc

 

草を刈った

そして生えるのを見た -

日没の太陽                 ソリン トナ ボス

 

 

Here is a cover of  “Blackbird’s song”.

 

 

 

Here are some haiku from “Blackbird’s song”, which are translated into English by Mr. Vasile Moldovan, with my Japanese translation.

This is the third part of summer haiku.

 

 

SUMMER SHADOWS    夏陰

 

 

Silence around –

the shadow of a passer–by

broken by butterflies

 

まわりの沈黙 ―

通行人の影

チョウに破られる

 

 

The air, the green…

drew by the butterflies

on the flotation lane

 

空気;緑...

チョウに描かれた

浮力のレーンに

 

 

The noon breeze –

a black swan graciously

among the water lilies

 

真昼のそよ風 ―

黒いスワンが優雅に

スイレンの間に

 

 

Noon steams –

the swan’s shadow

elongated by a frog

 

真昼の霧 ―

スワンの影

カエルに引き伸ばされる

 

 

On the old hut,

an albatross

loaded with light

 

古い小屋の上 ―

アホウドリが一羽

光を満載している

 

 

Sunset

gulls carrying on the back

the sea echo

 

日没

カモメが背に運んでいる

海のこだまを

 

 

A poppy comes in the world –

I see a haiku

on the life line

 

ケシが世に出る ―

ハイクを一句見る

生命線に

 

 

The wind in play–

my sight stopped

on a rose

 

風が戯れている ―

他が見えなくなった

一本のバラの上で

 

 

Cherry trees in fruit

the waving of the grass

closed in the twilight

 

実をつけているサクラの木 ―

草の揺れが

薄明かりの中で終わった

 

 

Books storehouse

I comes out for a handful

of cherries

 

書庫 ― 

手に一杯にするために出る

サクランボを

 

 

Summer moon–

between me and spider

a book marker

 

夏の月 ―

私とクモの間に

本のしおり一枚

 

 

Scorching day–

at the scarecrow shadow

a lullaby

 

焼けつくような日 ―

かかしの陰で

子守歌

 

 

The next posting ‘ Haiku by Oprica Padeanu, Romania (4) on August 18.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

According to Tatiana BARBUCEANU,  Oprica PADEANU, author of several poetry and prose books, situated discreetly, but consistently on the Japanese tristich rigours.

  Like a writer she explored the social-existential theme, like a haijin chose the nature, as base and key for to understand the living in instance.

 

 

 

  Thus, her haiku book “Blackbird’s Song” created her the possibility to be on magazines, anthologies, tops, contests both in country and abroad (Australia, Canada, Croatia, Japan, Poland, U.S.A. Taiwan).

 

Here is a cover of  “Blackbird’s song”.

 

 

 

Here are some haiku from “Blackbird’s song”, which are translated into English by Mr. Vasile Moldovan, with my Japanese translation.

This is the second part of summer haiku in the haiku book.

 

SUMMER SHADOWS    夏陰

 

 

The rain is over –

bindweed setting in a frame

the scarecrow

 

雨が止む -

サンシキヒルガオの花が枠の中で咲く

かかし

 

 

Washing the echo

of whistle trill,

the running water

 

こだまを洗う

口笛の震え声

流れる水

 

 

Flight in the light –

butterflies carrying on their wings

the rainbow

 

光の中の飛翔 -

蝶々が羽で運んでいる

虹を

 

 

Unsteady sky –

in the flight of a butterfly

the panpipes tune

 

変わりやすい空 -

蝶の飛翔に

パンの笛の曲

 

 

After the eclipse…

a butterfly dazzled

by the light

 

食の後...

蝶が目をくらませている

光に

 

 

A flock of butterflies

delaying on the threshold

like in the old days

 

蝶の群れ 

敷居でぐずぐずしている

昔のように

 

 

Stained-glass window –

the angel keeps in its palm

a white butterfly

 

ステンドグラスの窓 -

天使が掌に保持している

白い蝶を一匹

 

 

Cloud bank –

in my mother’s sight

a butterfly walking

 

雲の岸-

母の視界で

蝶が一匹歩いている

 

 

Sitting my photo

with my mother–on the old skirt

a buckle butterfly

 

写真を置く

母と一緒に-古いスカートの上に

バックルの蝶

 

 

Summer twilight

only the butterflies remained

from the mother’s skirt

 

夏の薄明かり -

蝶々だけが残っていた

母のスカートから

 

 

Transient clouds –

only a jasmine remained

from the mother’s fortune

 

 

つかの間の雲 -

ジャスミンだけが残っていた

母の財産から

 

 

Swarm of butterflies –

not one statue

for them

 

蝶の群れ-

一つの像もない

かれらのために

 

 

The next posting ‘For New Year 2012 (15) : Haiku by Oprica Padeanu, Romania (2) on August 4.

 

― Hidenori Hiruta

.

 

 

 

 

 

 

On December 31, 2011, I received an e-mail from Ms. Oprica Padeanu in Romania.

 Hidenori Hiruta San,

 

It is an honor for me and a joy at the same time , a sign of kindly collegiality the fact of saluting with generosity a writing flight to Japanese spiritual space.

If time allows you, for a small lecturing, i will send you my tanka book “Mother’ smile” (will be published on January) and my brand new haiku book “Blackbird’s song”.

 

 

 

Until then, being all at the beginning of New Year coming, i wish you, as a Terra’s citizen – joy , blessing, health, good luck in writing and accomplishments that you are expecting from life and beloved ones.

 

Happy New Year!

Oprica Padeanu

 

Here is a cover of  “Blackbird’s song”.

 

 

 

It is my great pleasure and honor to post some haiku by Oprica Padeanu, which are translated into English by Mr. Vasile Moldovan, with my Japanese translation.

 

 

SUMMER SHADOWS    夏陰

 

 

Field of daisies –

a blackbird enters singing

in my shadow

 

マーガレットの野 ―

ムクドリモドキが囀りながら入る

私の影に

 

 

On the sweep

the halt of a blackbird –

nobody at the water

 

掃き集めたゴミに

ムクドリモドキが一羽止まっている ―

水には誰もいない

 

 

Bunch of jasmine

covering

the rainmaker’s nude

 

ジャスミンの束

覆っている

レインメーカーの裸体を

 

 

Cloudy sky –

among the old walls

the jasmine light

 

曇天 ―

古い壁の間に

ジャスミンの光

 

 

House in ruin –

the jasmine flower

leans its threshold

 

廃屋 ―

ジャスミンの花

敷居に寄りかかる

 

 

Sea rumble –

some fireflies

broken the dark

 

海の低い声 ―

螢が数匹

暗やみをこわしてしまった

 

 

Summer night –

the river carries down the valley

sky and stars

 

夏の夜 ―

川が谷の下流に運ぶ

空と星を

 

 

Dark sky –

forest lit by

the blackbird’s song

 

暗い空 ―

森が明るくなる

ムクドリモドキの歌に

 

 

Old tune panpipes –

over the wild flowers

a flash of lightning

 

古い曲のパンの笛 ―

野の花中に

稲妻の閃光

 

 

Summer rain –

a lady bird sleeping

on a book mark

 

夏の雨 ―

テントウムシが眠っている

栞の上で

 

 

Daybreak through the rain –

the haiku poem about light

remains in shade

 

雨中を通して夜明け ―

光についての句

影の中に残る

 

 

After the storm,

a snail crawling

through the sunny mud

 

嵐の後 ―

カタツムリがはっている

日当たりのよい泥の中を通って

 

 

The next posting ‘Haiku by Oprica Padeanu, Romania (2) on July 28.

 

― Hidenori Hiruta

.

 

 

 

 

 

On June 30,  Ms. Patricia Lidia, a haiku friend in Romania, kindly sent me haiku donated by Mr. Vasile Moldovan.

First of all, let me introduce Mr. Moldovan briefly. 

Vasile Moldovan, born in a Transylvanian village in 1949, is co-founder (1991) and chairman (2001- 2009) of the Romanian Haiku Society. He has published five haiku books: Via Dolorosa, The Moon’s Unseen Face, Noah’s Ark, Ikebana and On a Summer Day; and together with Magdalena Dale the renku book Fragrance of Lime

Secondly, let me take up Mr. Moldovan’s haiku book On a Summer Day

To my great delight, I accepted his book as a present in January, 2011.  

Mr.Moldova writes his haiku on the back cover of his haiku book.   

 

Looking at people

listening to Nature 

 …on a summer day

 

Here is a photo of the front cover of his haiku book.

Thirdly, let me post four haiku of Mr. Moldovan’s from his haiku book with my Japanese translations.

 

17. The Tempest 

                                             

Telling fortunes

by means of a cowry shell…   

the quiet before the tempest

運勢を占う 

タカラガイの貝殻で... 

嵐の前の静けさ

 

After the scorching heat 

 all of a sudden 

a thunder shower

焼け付くような暑さの後

にわかに

雷雨

Walking through the rain…   

Only an umbrella

for two lovers

雨の中を歩く...

傘がただ一本

二人の恋人のために 

                                            

No butterflies  

but so many snails… 

Summer rain

蝶は見えず

しかし とっても多くのカタツムリ...

夏の雨

Lastly, let me post Mr. Moldovan’s haiku donated through Ms. Patricia Lidia,Romaniawith my Japanese translations.

 

HAIKU ABOUT LONGING

 

Longing of longing…                       

My sweetheart’s selfportrait         

is wrapped in fog

憧れをあこがれる...

私の恋人の自画像

霧の中に包まれる

Longing of parents-                          

nearby if their old gravestone        

a bunch of fresh flowers 

両親への憧れ ―

ちかくに古いお墓があるなら

新しい花束一つ

A handkerchief

waving in the roadstead…

Sailer’s sweetheart

一枚のハンカチ

停泊地で振っている...

船員の恋人

Cherry petals

falling prematurely…   

the first love letters

桜の花びら

早過ぎるのに散っている...

最初の恋文

 

HAIKU

 

Fires on the hills-

under the fall sun

maple leaves

 

丘の上の火―

秋の太陽の下

紅葉の葉 

 

at the root

of a dry blade of grass

the first firefly

 

根元に

乾いた草の葉の

最初の蛍

 

At cockcrow

In the stained-glass windows

the day hesitates

 

夜明けに

ステンドグラスの窓で

日がためらっている

 

Morning mist

up to the sky

caw of crows

 

朝靄

上空で

カラスの鳴き声

 

Autumn twilight-

only a chrysanthemum

lights the garden

 

秋の薄明り―

菊だけが

庭を輝かす

 

Birds and flowers-

learning to compose haiku

from them

 

鳥と花―

俳句を作ることを習っている

彼らから

 

Translating haiku

I feel in my heart

other people’s pulse

 

俳句を翻訳している

心の中で感じる

他の人たちの鼓動を

 

I breathe in too

the fresh air of autumn dawn

writing a haiku

 

私も息を吸い込む

秋の夜明けの新鮮な空気を

俳句を書きながら

 

Last hoar-frost –

granny’s hair is

as white as snow

 

最後の白霜―

おばあちゃんの髪が

雪のように白い

 

At the fireside

granny recounting

the same old story

 

炉端で

おばあちゃんが物語っている

同じ古い話

      

During all night long,

the ears of the stone statue

filled with the crickets’ song

 

一晩中

石像の耳が

コオロギの鳴き声で満たされる

 

The next posting ‘3.11 Haiku from Vera Primorac, Croatia ’ appears on November 12.

 

                              Hidenori Hiruta (member of HIA)

 

 

 

On June 30,  Ms. Patricia Lidia, a haiku friend in Romania, kindly sent me haiku donated by Mr. Vasile Moldovan.

First of all, let me introduce Mr. Moldovan briefly. 

Vasile Moldovan, born in a Transylvanian village in 1949, is co-founder (1991) and chairman (2001 – 2009) of the Romanian Haiku Society. He has published five haiku books: Via Dolorosa, The Moon’s Unseen Face, Noah’s Ark, Ikebana and On a Summer Day; and together with Magdalena Dale the renku book Fragrance of Lime

 

Secondly, let me take up Mr. Moldovan’s haiku book On a Summer Day.  

To my great delight, I accepted his book as a present in January, 2011.                                                                                    

Mr. Moldovan writes his haiku on the back cover of his haiku book.   

Looking at people 

listening to Nature   

…on a summer day

 

Here is a photo of the front cover of his haiku book.

Lastly, let me post Mr. Moldovan’s haiku with my Japanese translations.

PRAYER  FOR  JAPAN  日本のための祈り

HAIKU

ByVasile Moldovan,Romania

Just before the disaster

the bred hen abandons

her comfortable nest

天災のちょっと前

めんどりが去る

居心地の良い巣から

Predicting the disaster,

now even the mute cat

Is  mewing

天災を予言して、

今無言の猫でさえ

ニャーニャー鳴いている

Hell on Earth-

the quake and tsunami

hand in glove

地球上の地獄 ―

地震と津波

グローブの中で手を握る

Being in such a tear…

earthquake in collusion

with tsunami

そんな狂暴の中で,,,

地震が共謀している

津波と

All quaking,

only the Mt Fuji

unflinchingly

全てが揺れている、

ただ富士山だけ

たじろがない

STOP PRESS:

the quake wave rounded already

the whole world

報道をやめよ:

地震による波はすでに一周した

全世界を

On the waste beach

only clams without shells

and empty shells

荒廃の浜辺には

殻のない二枚貝だけ

そして空の貝だけ

Blockhouses in ruin-

the dead inboxes full up

of questions

廃墟の中の避難家屋 ―

廃用受信箱は一杯

安否の問いで

Blast inFukushima?

in its own cobweb

a dead spider

福島の爆発?

そのクモの巣の中に

死んだクモ

Tokonoma-

mother and daughter

praying together

床の間 ―

母と娘

一緒に祈っている

Shinto shrine-

shadows of hands in prayer

moving on the walls

神社 ―

祈っている両手の影

壁面で動いている

Nuclear danger-

a bottleful of spring water

from hand to hand

原子力の危険 ―

びん一杯の泉水

手から手に

These people lost all,

but they (all) are the heirs-at-law

of hope

この人たちは全てを失った、

しかしみんな義理の相続人

希望の相続人

…However a sparkle

at the confines of the earth-

the hope itself

...しかしながら輝きが

地球の辺境に ―

希望そのきらめき

On the victimes’ tombs

bunches of forget-me-nots

and haiku tributes

被災者のお墓の上に

わすれな草の花束

そして俳句のお供え

White rain-

cherry petals washing the traces

of the last disaster

白い雨 ―

桜の花びらが跡を洗っている

この前の天災の跡を

A Triumphal Arc

over this Torii Gate…

the double rainbow

凱旋門

この鳥居の門の上に...

二重の虹

NewPhoenix-

Fukushima rising again

from its own ash

新しい不死鳥 ―

福島が再び立ち上がっている

自らの灰から

 

The next posting ‘3.11 Haiku from Vasile Moldovan, Romania (2) ’ appears on November 5.

 

Hidenori Hiruta (member of HIA)

 

 

 

 

On the third day, we refer to the first experiences the moon rabbit had.

What a wonderful experience it is to see the first sunrise of the New Year!

 

 

 

Secondly, the rabbits enjoy the poetry recitation, sharing international haiku with each other.

 

Claire Gardien (France)    クレイア・ガーディアン(フランス) 

  

two thousand eleven             2011年
beginning to count the days
        日のカウントが始まる
of the rabbit year
               兎年の

icycles circle                 つららが取り囲む
the mahonnia’s
              ひいらぎなんてんの
green leaves
                    緑の葉
and,
                           そして、
“crimson crystallised rosehips”
   深紅色の結晶のバラの実を 

 

 

Taro Kunugi (Japan)                 功刀太郎 (日本)

  

like pellets

sparrows blown across orchards 木枯らしやゴミのごと雀飛ばされて 

wintry gust

   

mountains

hastily brushed white           初雪はひと刷け白し山々を

the first snow

 

Rona Laban (USA)      ロナ・ラバン(アメリカ)

 Life is a journey            人生は旅
old cat sleeping on futon 
    老猫が布団の上で眠っている
road in the distance
          道遠し 

 

Fall                          

smoke rising above          煙が立ちのぼっている
red leaves falling to the ground
  赤い葉が地面に落ちる
black dog by my side
         私のそばには黒い犬 

 

Patricia Lidia (Romania)  パトリシア・リデア(ルーマニア)

 

fairytales                     おとぎ話を聞く

in front of the stove –        ストーブの前で 

childhood memories        子供の頃の思い出

 

 on a rabbit’s back           兎の背に乗って

hopping in New Year –        新年に跳んでいる

new resolutions             新しい抱負が 

 

Chen-ou Liu (Canada)           劉鎮歐(カナダ)

 

New Year’s Eve
a white rabbit falls
     大晦日夢にあらはる白兎
into my dream

(Note: 2011 is the Year of the Rabbit, which is said to be fortunate)

注:2011年は兎年で、幸運であると言われている。

 

New Year’s morning
standing before the mirror
  元旦の鏡に映るは我なりや
it’s me, and yet …

Wayne Malcolm (USA)            ウエイン・マルコム(アメリカ)

 

 “Hooves”                      足音

 

Hallowed Christmas Eve         聖なるクリスマスイブ     

Rumbling sound of shoppers’ hooves  買い物客の騒音

Or, St. Nick’s reindeer    それとも、聖ニコラスのトナカイの音か

 

“On the Job with St. Nick”      聖ニコラスと一緒の仕事で

 

Jolly jovial,                 陽気な、陽気な、そんな魂が

Plumb soul brings bags of presents プレゼントの袋を持ってくる

Leave milk and cookies         ミルクとクッキーを置いて行く

 

“The Hope”                        希望

 

I am dreaming of           純白なクリスマスを夢見ている

Christmas white and pure for ALL  全ての人のための

Peace amongst US all        私たち全ての人のために平和を   

 

 

Junko Masuda (Japan)        桝田純子 (日本)

 

one more dream
getting bigger                
 
またひとつ夢ふくらんで年明ける
new year’s day

pray for God
best friend’s miracle
     神様に友の奇跡を祈る元旦(あさ)
of recovery

 

 

Helen McCarthy (UK)               ヘレン・マカーシイ(イギリス)

 

In this quiet glade      リスが遊び、鳥が囀るこの静かな林間の

Where squirrels play and birds sing   空き地では

The year does not end            年は明けない

 

 

We mark an ending:             終わりを印す

Pine cones fall on snow, plum trees  松かさが雪に落ち

Prepare to blossom          梅の花が咲く準備をしている

 

 

John McDonald (UK)    ジョン・マクドナルド(イギリス)

 

 

auld feres lavein  –

snaw faws

fouin thair fitprents

 

old friends leaving  – 

snow falls            旧友のゆく足跡に雪が降る

filling their footprints

 

auld monk

tentie o the veesitors  –

wund yerks’s baird

  

old monk

watching the visitors  –  客を見る老僧のひげ風が引く

wind tugs his beard

 

Maya Melivyanti       マヤ・メリヴァヤンティ

(Indonesia)                    (インドネシア)

 

 

Spring in December             12月の春

A year has passed by             年の暮れ           

the flowers bloom in your eyes   あなたの目に花が咲く
spring in December              12月の春

New Year                      新年

the wind still dancing        風がまだ舞っている 
a glimpse of you in my mind 心の中にあなたがちらっと浮かぶ
when the rain will stop?      雨がやむのはいつかしら

a morning prayer
The still of mind in silent
    朝祈る心静かに年明ける

a new year has come

 

 

Emiko Miyashita (Japan)            宮下惠美子 (日本)

the first page
of my diary
           初日記すでに土曜でありにけり  
already Saturday         

from deep inside
my down-filled pillow
     羽毛枕すつぽりかぶり初鴉   
the first caw                             

Vasile Moldovan (Romania) ヴァシル・モルドヴァン(ルーマニア)

First dream of the year:
to melt I myself in your arms
   初夢や雪片のごと腕の中
just like a snowflake

First shadows
on the way home-         
New Year full moon

 新年の満月を見る初の影

Cristina-Monica Moldoveanu クリスティナ・M・モルドヴィーヌ

Romania)              (ルーマニア)

 

New Year’s snow –

last night’s cinders  新年の雪昨夜の灰暖炉を満たす

fill the fireplace

 

day breaking

another globe fell    黎明やクリスマスツリーから別世界

from the Christmas tree

 

Christmas alone –        クリスマス

the old man wears shoes   老人が靴を履く 

with new laces          新しいひもをつけて

 

The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival (Part 4)’ appears on January 4.

 

                                                            ― Hidenori Hiruta