I received an e-mail from Chen-ou Liu,Canada.

Dear Mr. Hidenori Hiruta

I came across your website while looking for the haiku written in different languages.  I was amazed by your efforts in spreading a love for Japanese short form poetry.  I wish you success in all your endeavors.
And I would like to submit the following poems for your consideration for publication on the Akita International HST Network. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.
Warm Regards
Chen-ou Liu

First of all, let me take up a brief bio of Chen-ou Liu:
Chen-ou Liu was born in Taiwan and emigrated to Canada in 2002. He lives in Ajax, a suburb of Toronto, where he has been struggling with a life in transition and translation.

Chen-ou is a contributing writer for Rust+Moth and Haijinx. His poetry has been published and anthologized worldwide. His tanka have been honored with awards, including the Saigyo Awards for Tanka 2009 (honorable mention) and the 2009 San Francisco International Haiku, Senryu, Tanka, and Rengay Competition (tanka third place).

For more information about Chen-ou’s writing career, please read An Interview with Chen-ou Liu by Robert D. Wilson

 (accessed at http://simplyhaiku.wordpress.com/2010/06/18/interview-with-chen/).

 And read more of his poetry at his website,

 Poetry in the Moment (http://chenouliu.blogspot.com/).

All the best,
Chen-ou Liu

 

 

 

Next I present some of his senryu with my Japanese translation.

 

1st set of his Senryu: (sent along with haiku and tanka on Wednesday, September 8, 2010

 

the bat
flitting here and there…
Chen-ou or Eric

 

コウモリ

あちこちすいすい飛んでいる...

チェン・オウまたはエリック

 

Easter morning:
sunlight reflected
from the wine glass

 

復活祭の朝

日光が反射している

ワイングラスから


deep tissue massage —
what happens between
the poet and words?

 

ディープティッシュマッサージ ―

どんなことが起こるの

詩人と言葉に

 

Good Friday
deep inside his mouth
no more “why?”

 

良い金曜日

彼の口の内側深くに

もう「なぜ?」はない


after Fitzcarraldo
I go around for hours wearing
the actor’s face

 

「フィッツカラルド」を観た後...

何時間も歩き回る

俳優の表情を浮かべながら


Fine Art Gallery
full of still life paintings
her bouncing breasts

 

すばらしい画廊

今だに生き生きとした絵画

彼女の大きな乳房


immortal through cloning…
he wonders what to do
on a Sunday

 

クローンにより不死身...

彼は何をすべきかと思う

ある日曜日

 

 

Lastly, let me add three tanka by Chen-ou Liu.

 

the threads
of a thousand poems
dangle on
the tip of a crescent moon
over my attic  

一千の詩の糸下がる三日月の先見えるなり屋根裏の上


my days
aren’t graphed in ideograms
but lined up
like the English alphabet –
Chinese in the promised land

我が日々は表意文字では示されぬ英文字のごと中国語なら

 

I close
the valves of my heart
to the world of red dust
solitude and I
are now of the same race

塵の世へ心臓弁を我閉じる孤独と我は今同種なり

 

 The next posting ‘For New Year 2012 (14) : Photo Haiku byIoana Dinescu,Romania  ’ appears on July 7.

     

                                                            ― Hidenori Hiruta 

Advertisements

 

平成24年6月吉日に「草枕」国際俳句大会実行委員会会長岩岡中正氏から第17回「草枕」国際俳句大会作品募集要項をご送付いただきました。

多くの皆様に広報いただきたいということでしたので、秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワークのHP上で掲載いたします。

また、平成23年11月に第16回「草枕」国際俳句大会外国語部門の各入賞作品をご送付いただきましたので、今回、当HP上で2回に渡ってご紹介いたします。

 

17th International “Kusamakura” Haiku Competition in Kumamoto

         Awards ceremony

           Prizes will be awarded at the Kumamoto City Municipal Gymnasium and Youth Center on November 17, 2012

        Application guidelines

Entries must be submitted by mail or via the homepage.

Each applicant can enter up to two haiku poems. Entries via the homepage are only possible in English . Please include: name, current address, gender, e-mail address, and phone number

 

KUSAMAKURA HAIKU COMPETITION : RULES FOR SUBMISSIONS
All submissions to the Kusamakura Haiku Competition must be original to the author and cannot have been previously published. Haiku submissions to the Kusamakura Haiku Competition cannot be sent to any other publications for consideration, including online publications, and they cannot appear in any published form, including print magazines and journals, online forums, blogs, personal websites, etc., until after the completion of the Kusamakura Haiku Competition Awards Ceremony.

Publications will only be sent to winning individuals. Winning haikus will be displayed on our homepage.

Application guidelines more・・・

 

 

16th prize-winning haiku (Part 3

 

 リチャード・ギルバート選 
Selected by Dr. Richard

 

入選(10人)
Nyusen(Third Prize) 

  

Bernadette Duncan (Germany)  ベナデット ドゥンカン   (ドイツ)

 

as they fall                       落ちざまに
last year’s leaves               去年(こぞ)の葉っぱが
caught by light                  光に映えて

 

 

Slavica Grguric Pajnic (Croatia)   スラビッカ グルーリック パジェニック (クロアチア)

 

early morning;                       朝まだき;
this snail rushing towards       蝸牛が威勢よく
a mushroom                           キノコに向かって突進す

 

 

Cara Holman (USA)     キャラ ホーマン (アメリカ)

 

morning mist…                 朝霧にー
tracing the edges               彼の人の名前の
of her name                       縁取りを辿る

 

 

Yukiko Yamada (Tokyo, Japan)  ユキコ ヤマダ (日本・東京都)

 

ea ceremony                   茶の席で
in the autumn air           秋風の中
a tense cup                    張り詰めた茶碗のひとつ

 

 

Earl Keener (USA)   アール キーナー (アメリカ)

 

autumn twilight               秋の黄昏時
the river turns                 川に向かって私は
my face to water               自分の面を向ける

 

 

Earl Keener (USA)  アール キーナー  (アメリカ)

 

lunar eclipse                        月食の夜
a skeleton in the window        生物実験室に見る
of the bio lab                        窓辺の骨格の標本

 

 

Dalibor Drekic (Serbia)  ダリボア ドレーキッジ (セルビア)

 

Sun is red. No wonder sin us.     太陽は赤、何があってもお咎めなし
Passion, no is sap.                                  受難、欲情はなし
No sign in evening is on.                   夜の印一つだにないままに

 

 

Takahiko Kishino (Hyougo, Japan)  タカヒコ キシノ (日本・兵庫県)

 

june rain-                        六月の雨―
her bare collarbone           彼女の露わな鎖骨

border shirt                     シャツの縁取り

 

 

Dalibor Drekic (Serbia)   ダリボア ドレーキッジ (セルビア)

 

Dew on roses or no, wed:             薔薇の露それとも違うもの、婚姻:
Drab bud, a dub bard,                            くすんだ茶色の芽、へぼ詩人
Saw tide rose? So red it was.            潮が満ちるのを見た?とても赤かったよ

 

 

Rafal Zabratynski (Poland)     ラファル サプラチンスキー (ポーランド)

 

tryingtomakeheadortailofanearthworm

 

一匹のミミズのことを分かろうとして

 

 

秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク会員一同、多くの皆様のご参加を祈念いたします。

 

The next posting ‘Sentyu by Chen-ou Liu, Canada ’ appears on June 30.

 

 Hidenori Hiruta

 

 

 

平成24年6月吉日に「草枕」国際俳句大会実行委員会会長岩岡中正氏から第17回「草枕」国際俳句大会作品募集要項をご送付いただきました。

多くの皆様に広報いただきたいということでしたので、秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワークのHP上で掲載いたします。

また、平成23年11月に第16回「草枕」国際俳句大会外国語部門の各入賞作品をご送付いただきましたので、今回、当HP上で2回に渡ってご紹介いたします。

 

17th International “Kusamakura” Haiku Competition in Kumamoto

 

        Awards ceremony
Prizes will be awarded at the Kumamoto City Municipal Gymnasium and Youth Center on November 17, 2012

        Application guidelines

Entries must be submitted by mail or via the homepage.

Each applicant can enter up to two haiku poems. Entries via the homepage are only possible in English . Please include: name, current address, gender, e-mail address, and phone number

 

KUSAMAKURA HAIKU COMPETITION : RULES FOR SUBMISSIONS

All submissions to the Kusamakura Haiku Competition must be original to the author and cannot have been previously published. Haiku submissions to the Kusamakura Haiku Competition cannot be sent to any other publications for consideration, including online publications, and they cannot appear in any published form, including print magazines and journals, online forums, blogs, personal websites, etc., until after the completion of the Kusamakura Haiku Competition Awards Ceremony.

Publications will only be sent to winning individuals. Winning haikus will be displayed on our homepage.

Application guidelines more・・・

 

 

16th prize-winning haiku (Part 2

 

西川盛雄選
(Selected by Dr. Morio Nishikawa)

入選(10人)
Nyusen(Third Prize) 

 

 

Helen Buckingham (UK)    ヘレン バッキングハム (イギリス)
an owl hoots                                    梟が
. . .the night plays dead                    ホーホーと鳴いて
                                                                                         夜は死んだふり

  

Ana Dabac (Croatia)   アナ ダバチ   (クロアチア)

 

Whispers of the dawn             夜明けの囁き
Pearls overflows the cobwebs       真珠の雨滴が蜘蛛の巣に溢れ
Shimmering sunlight             光の珠と輝く

 

Elaine Riddell (New Zealand)       エレン リダル (ニュージーランド)
storm threatens                                      嵐が
the islands disappear             島々を襲って一つづつ
one by one                      消えてゆく島

 

 

Owen Bullock New Zealand   オーウェン ブロック(ニュージーランド)

 

a green balloon               緑の風船が
floats east                  東に向かってリフィー川 を
down the Liffey              流れていく

 

 

Ernest J. Berry (New Zealand)  アーネスト J. ベリー (ニュージーランド)

 

autumn mist                水彩画の中の小舟
his water-color boat            秋霞に浮いたまま
floats away                  その姿が消えていく

 

 

Ljiljana Mitrovic (Serbia)       リリアナ ミトロビッチ  (セルビア)

NOSILA SAM BEBU           私はチェルノブイリの時に
U VREME CERNOBILJA,              子どもを負ぶっていた
NOSIM JE I SAD             今もその子を負ぶっている

 

Slavica Grguric Pajnic  (Croatia)

 スラビッカ グルーリック パジェニック (クロアチア)

a white lotus                                  白蓮が
enlightening the night           静かな湖面で
above a still lake               夜を照らす

Stephen A. Peters (USA)  スティーブン A. ピーターズ (アメリカ)

the warmth of sunlight          日差しのあたたかさ
our shadows meet              二人の影が出会う
in the middle of the path         道の真中

 

 

Bruce H. Feingold (USA)  ブルース H. ファインゴールド  (アメリカ)

in a field                    勿忘草の野っ原で
of forget-me-nots               子どもたちが
children fly kites               凧揚げしているよ

 

 

Bruce H. Feingold (USA)     ブルース H. ファインゴールド (アメリカ)

neighbors chat                 隣人の
over the fence –                  垣根越しのおしゃべり ― ―
scarlet dragonfly                 赤とんぼの居て

秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク会員一同、多くの皆様のご参加を祈念いたします。

 

The next posting ‘17th International “Kusamakura” Haiku Competition in Kumamoto’ (2) appears on June 23.

 

 Hidenori Hiruta

 

 

 

平成24年6月吉日に「草枕」国際俳句大会実行委員会会長岩岡中正氏から第17回「草枕」国際俳句大会作品募集要項をご送付いただきました。

多くの皆様に広報いただきたいということでしたので、秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワークのHP上で掲載いたします。

また、平成23年11月に第16回「草枕」国際俳句大会外国語部門の各入賞作品をご送付いただきましたので、今回、当HP上で2回に渡ってご紹介いたします。

 

第17回「草枕」国際俳句大会のご案内

時:平成24年11月17日 午後1時~午後4時30分
                

  • 場:熊本市総合体育館・青年会館(入場無料)
  • 容:当日投句、講演会、俳句の部・俳画の部の表彰、講評・質疑などを行います。

「草枕」国際俳句大会のご案内(詳細)はこちら

第17回 大会の作品を募集しています。

俳句の部(一般部門、ジュニア部門、外国語部門)と、俳画の部で作品を受け付けています。

第17回「草枕」国際俳句大会 俳句・俳画作品募集はこちら

※ 大会プログラム・入賞作品集およびホームページには、入賞作品・作者氏名・住所等(一般・俳画・当日部門は市町村名、ジュニア部門は学校名と学年)を掲載します。また、入賞作品は次回大会の俳画のテーマやPR等に使用させていただくことがありますので、あらかじめご了承ください。

  

16th prize-winning haiku

  

「草枕」大賞(1人)
Kusamakura Taishou
(Grand Prize)

 

George Swede (Canada)   ジョージ スウィード (カナダ)


no-go zone                 ここからは立入禁止   

the twinkle of stars           請戸川に        

in the Ukedo River           星がまたたいて     

 

講評(comment)

 Human and eternal spheres intersect in a traditional form, a river reflecting stars — the tragedy of the Fukushima Reactor plant is fresh in our minds in this haiku of social consciousness (shakaisei), indicated by “no-go zone.” The first line orients readers to those news photos of red circles around a bull’s-eye target, graphically symbolizing various zones of suffering and catastrophe. While there may be irony in the seemingly impassive “twinkle” of stars, on the other hand there exists a connection to an ancestral knowing, eternal time — the deep and abiding cultural resources of the haiku form itself a form of cultural capital: this too shall pass.

  この作品では人間世界と宇宙の永遠の世界が川に映る星影という昔ながらの言い方の中で交差している。ここで「立入禁止」で示される福島原発の悲劇を詠う作品は社会詠のハイクとして新鮮である。まず一行目で読者はニュース写真で出てくるようなその向うは苦悩と破局の立入禁止区域を示す赤い丸印の場面を思いだす。そして見かけは無表情の星の「またたき」といったアイロニー的な表現ではあるが、他方で祖先からの知恵や永遠の時間への繋がりを存続させている。この繋がりとは奥が深く変わることのない文化遺産であるハイク形式そのものなのである。

 

地下水都市・熊本賞(1人)
Chikasuitoshi・Kumamoto Shou

(Kumamoto ‘City of Artesian Waters’ Haiku Award)

 

John Parsons  (UK)    ジョン パーソンズ (イギリス)

 

ear shaped shell              耳形の貝殻を
  a small child holds out       子どもが差し出す
             to the sea     海に向かって

 

西川盛雄選  (Selected by Dr. Morio Nishikawa)

特選(4人)   Tokusen(Second Prize)

 

Romano Zeraschi  (Italy)  ロマノ セラシ  (イタリア)

 

Dawn                夜明け
raising ax…              振り上げた斧の音―
echo up the valley        渓谷に響き渡って

 

Giovanni Monte  (Italy)    ジョバンニ モンテ (イタリア)

 

I fiori di colze e i quartieri sinistrati
continuano la strada.

菜の花や被災区域へ続く道

 

Stephen W. Leslie  (USA)    スティーブン W.レスリー  (アメリカ)

 

Her far away look                    遠くを見つめる彼女の眼差し

Tire swing on a nearby tree      近くの木にはタイヤのブランコ

The missing children              子どもたちがいなくなって

 

Eve Luckring  (USA)    イブ ラックリング (アメリカ)

 

moonrise burying          月の出に
                            夕焼けの残り火が

the embers                    消えて行く

 

リチャード・ギルバート選 (Selected by Dr. Richard Gilbert)

特選(4人)  Tokusen(Second Prize)  

 

Dietmar Tauchner (Austria)  ディットマー タオフニャー (オーストリア)

 

all alone                      ぽつねんと

with his smile              微笑んで佇つ

stone buddha               石仏の

in the nuclear zone        放射能ゾーン

 

Beverley George  (Austria)   ベブリー ジョージ (オーストラリア)

 

tsunami dreams-                           津波の夢―

grass pillows for the homeless         宿無き者の草枕

on Basho’s Narrow road                   芭蕉の「奥の細道」によせて

 

Michele L. Harvey (USA)   ミッシェル L. ハービー (アメリカ)

 

incoming tide…         押し寄せて来る潮―

their tears                彼の人々の涙が

join mine                 私の涙となって

 

Volker Friebel  (Germany)      フォルキア フリーベル  (ドイツ)

 

Thunderstorm.                   激しい雷雨
In the streams opened         川の流れのさ中
eyes.                                     目を見開いて

 

秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク会員一同、多くの皆様のご参加を祈念いたします。

 

The next posting ‘17th International “Kusamakura” Haiku Competition inKumamoto’ appears on June 16.

 

― Hidenori Hiruta  (Member  of HIA)

 

 

On December 20, 2011, Patricia Lidia in Romania, kindly presented a haiku calendar to us.

The haiku calendar was made by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.

Here is a photo of the month June.

 

 

 

firefighter garden –

an old man calmly sprinkles

the dahlia’s red                                       Edward Tara

 

消防士の庭 ―

一人の老人が静かに散水する

ダリアの赤に                エドワード・タラ

 

Today is June 2. Five months have passed after we welcomed the new year 2012.  Haiku friends of mine have enjoyed their haiku life in their own ways.

On May 10, Ms. Roberta Beary in USA sent me an e-mail as follows.

Hello sensei!

I wanted to share my honorable mention haibun with you for this year’s Genjuan International Haibun Contest. 

I have also attached a picture of the red silk obi of the last haiku in the haibun (my dog, Winnie is in the picture too!)
Here you go:

Timeline

When my husband and I arrive in Japan we promise each other it will be for three years. Three years turn into five. And for one of us, five years turn into forever.

cherry blossoms —
dusk slips in
uninvited

Back in the United States, I cannot forget Japan and what I left behind. Now I am a single mother with two small children. How will I raise them on my own?

winding road
face of a rabbit
in the moon

In my struggle I recall a word I often heard in Japan. Gambatte. A word that is hard to translate. Some explain it as ‘be strong’. Others as ‘do your best’. To me Gambatte means ‘keep going’. Over and over I say it. Gambatte becomes my mantra. I keep going. Little by little pieces of my old life mingle with the new. My children’s names in katakana on a scroll above their beds. I eavesdrop as they read side-by-side in tiny rocking chairs. First one story Momotaro the Peach Boy, then the other Kaguya-Hime the Moon Princess.

sunlight
on the welcome mat
a pair of slippers

Time keeps its own counsel. Children grow up and move away. But always, with a sweet nostalgia, I remember Japan.

red silk obi
how gently it drapes
the old piano

Credit: Honorable Mention 2012 Genjuan International Haibun Contest

 

 

 

Here is another picture of the red silk obi.

 

Last of all, I would like to introduce Roberta Beary to you.
Roberta is a haiku friend of Alan Summers’ and mine.

She says in her e-mail as follows.

Hi Hidenori
Thank you for including haiku from my book, ‘nothing left to say’ at the Int’l Haiku Spring Festival in partnership with the 2010 Bath Japanese Festival. I got to meet Alan Summers last September when I traveled to London. He is an amazing person!!

https://akitahaiku.wordpress.com/2010/05/12

Here is the short introduction: Roberta Beary was born and raised in New York City. In 1990 she moved to Japan for five years of haiku study. Her individual poems, an unconventional hybrid of haiku and senryu, have been honored throughout North America, Europe and Asia for their innovative style. Her book of haiku and senryu, The Unworn Necklace (Snapshot Press, 2007), selected as a William Carlos Williams Book Award finalist (Poetry Society of America), was named a Haiku Society of America Merit Book Award prize winner. She also co-edited two Haiku Society of America anthologies both of which were named Merit Book Award winners. Her most recent work, a chapbook titled ‘nothing left to say’(edited by Michael Dylan Welch) is the 20th title in the Hexagram Series of master haiku poets.

Wishing you all the best,
Roberta

www.robertabeary.com

Here is a photo of me taken in December 2005 at the Kumamoto Hotel in Japan. I was in Kumamoto to receive the Grand Prize in the Kusumakura International Haiku Contest (「草枕」国際俳句大会). The prize included a trip to Japan! My winning haiku: thunder/the roses shift/into shadow

 

 

 

Here is the photo of me which appears on my book of haiku, The Unworn Necklace, winner of the Poetry Society of America Finalist Award. A hardcover edition will be published this year by Snapshot Press, UK.

 

 

 

Now I present the first haiku from her book ‘nothing left to say’.

 

nothing left to say

an empty nest

fills with snow

 

言うことは何も残されていない

一つの空の巣

雪で一杯である

 

The next posting ‘「草枕」国際俳句大会 (1)’ appears on June 9.

 

― Hidenori Hiruta