On January 5, 2010, P K Padhy, an Indian poet, gave a comment on my haiku at my blog as follows:

Dear Mr Hiruta,

I am delighted to read some of your haiku, especially entwined with picturesque photographs. Japan is the land of Haiku. I wish you may like some of my attempts recently appeared under the title, Pearls of Word. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.

Warm Regards

Happy New Year

P K Padhy

http://www.pkpadhy.blogspot.com

The following day I replied to his comment, saying that I’ll translate his haiku into Japanese and post them on our website.

Would you please appreciate some haiku by P K Padhy and check out his website ‘Poetic Resonance’ ?

Pearls of Word

 

 
up the tree
a better place to dwell
flood swells

 

木の上や洪水下に住みやすし

 

 

aspires to play and dance
memory reminds
legs left behind

 

踊りたい記憶が脚を思い出す

 

sorrow overflows
struggle to swim
flood revisits

 

洪水やまた悲しさが泳ぎけり

 

tiny words sail
gathering point
a haiku whale

 

小さな語走って点なす句鯨かな

 

rich enjoys
starvation rains
poor under the tree

 

飢えの雨貧者は木の下富者楽し

 

 

hue and cry
the song is lost
a dead silent
 

阿鼻叫喚歌を失い沈黙へ

 

mirror —
reflects alike
twin  sisters

 

似て映る双子の姉妹鏡かな

 

windows open
darkness dissolves
a sunny solution

窓が開く暗やみとけて日の光

 

 

apple from the tree
a common fall
Newton’s law

 

ニュートンの法りんごは木から落下する

 

dark cloud
no twinkling star
encircles fear.

 

暗雲や星一つなく恐怖捲く

 

 

petals smile
honey reaches hives
bees muse

 

蜜作り蜂もの思う花弁かな

 

silence murmurs

grasshopper’s lazy walk
revealing green

 

つぶやきや緑を歩くキリギリス

 

 

trembling cold
hides from the sun
shelters on poor

 

震え来る貧者の寒き避難場所

 

tired lips smile
hope of tears
consoles the weak

 

微笑みと涙がいやす弱者かな

 

 

orange sun
morning freshness
sunflower face
 

太陽は向日葵のごと朝爽や

 

beautifully decorated
neat and dustless
street sweeper’s design

 

街路映ゆ清掃人のデザインや

 

The next posting ‘Haiku by Brian McSherry in Iwate, Japan’ appears on September 4.

― Hidenori Hiruta

 

On August 12, 2010, I knew about Angelika Kolompar Renville Bygott through facebook, and became a haiku friend of hers. Since then, we have started to share blogs with each other.  

 

In her blog, ‘HAIKU LIFE OF ANGELIKA’, she says as follows:  

“I write about my private and literary life. I compose haiku and this year have started writing tanka. My first love and joy is still haiku. I never leave the house without my pencil in my topnot. I am grateful to Serge Tome for being the first editor to publish me and for his encouragement since 2000, when i first started writing haiku. The wonderful island on which i live gives me daily inspiration. I am truly happy and blessed to be living here. ” Wie Gott in Frankreich.”

She also says in her e-mail as her short bio as follows:

“I started to write haiku after a bout of very bad depression.  My son married a girl from Japan and she introduced me to haiku.  I started to write them and it helped me with my depression.  In 2006 i self-published a book of haiku.  I am in the process of working on my 2nd book.”

Angelika Kolompar is a winner of the Suruga Baika Award in Japan.  Her work has appeared in numerous publications, particularly in Japanese newspapers. She has a B.A. from the university of Alberta, Canada

She came to Canada from Europe with her Danish Mother and Hungarian Father.  She makes her home on Vancouver Island where she derives her inspiration.

Here I present 12 haiku of hers written each month in 2007 with each photo, giving them my Japanese translations.

 

January 1, 2007

HAPPY NEW YEAR

At 12:00

he sits in last year’s

bath water

 

午前零時去年のお風呂の湯に浸かる 

 

 

February 20, 2007

HAPPY cHINESE nEW yEAR

It is 4705, year of the Pig

The misty garden

yellow petals falling down now

as her tears flow down

 

霧の庭涙とともに花弁落つ 

 

 

March 21, 2007

SPRING IS HERE

Spring morning

the first bird call

to awaken me

 

春の朝一番鳥に目を覚ます 

 

 

April 23, 2007

EARTH DAY 2007

Earth Day

rain drops on

the Smart Car

 

アースデイスマートカーに雨しずく 

 

 

May 13, 2007

HAPPY MOTHER’S DAY

Regal looking Lady

more silver in the gold

of her hair

 

貴婦人やシルバー目立つ金の髪 

 

June 17, 2007

HAPPY FATHER’S DAY

Sunrise 

She places haiku

upon his ashes

 

彼の灰彼女句を置く日の出かな

 

 

July 1, 2007

HAPPY CANADA DAY 2007

At dawn

sailboats enter the harbour

sailors ready for coffee

 

入港や明けのコーヒー帆船に

 

 

August 6, 2007

MID-SUMMER

On the still sea

his eyes look inward

creating stories

 

海静か話作りに内観す

 

 

September 23, 2007

TODAY IS AUTUMN (AKI)

 

In Mother’s garden

sound of many crickets

singing old songs

 

母の庭こおろぎ古い歌うたう

 

 

October 10, 2007

NEW MAN IN MY LIFE

 

In the long dark night

a new heart beat next to mine

i go to sleep with a smile

 

微笑んで新たな鼓動と眠りつく

 

 

November 3, 2007

HAPPY NOVEMBER

 

Trees from Italy

yellow leaves falling

near the cedars

 

イタリアの木の黄葉やスギに落つ

 

 

December 24, 2007

HAPPY CHRISTMAS SEASON

 

 

In the church

His light bright tonight

Christmas time

 

クリスマス神の光や教会に

 

The next posting ‘Haiku by P K Padhy in India (2)’ appears on August 28.

Hidenori Hiruta

 

On May 18,2010, I received a comment on haiku by Roberta Beary for Int’l Haiku Spring Festival from Michael Dylan Welch as follows:

 

Nice to see these translations of Roberta’s poems from the book!

Michael 

 

Since then we have been exchanging e-mails.

 

First of all, I would like to introduce Michael to you.

 

Michael Dylan Welch has written haiku since 1976. He’s a longtime vice president of the Haiku Society of America, cofounded Haiku North America in 1991 and the American Haiku Archives in 1996, and founded the Tanka Society of America in 2000. He is editor/publisher of Tundra: The Journal of the Short Poem (since 1997) and of Press Here haiku and tanka books (since 1989). He previously edited Woodnotes (1989–1997). Michael’s haiku and longer poems have appeared in hundreds of journals and anthologies in fourteen languages, and he’s won first prize in the Henderson, Brady, Drevniok, and Tokutomi contests. These invited poems focus on plants and trees of the Pacific Northwest.

Individual poems first published in various haiku journals. Two of these poems (“after-dinner mints” and “bookmobile day”) were also stamped onto paper grocery bags distributed at selected Seattle grocery stores, and also part of Bob Redmond’s SLUG Food Haiku Reading that I participated in at Seattle’s Jewelbox Theatre on 24 August 2009, and also appeared in a handmade anthology of poems from this poetry event. See photos and the Seattle Times article about this reading.

 

 Now I present you Food Haiku by Michael with my Japanese translations. You will find his haiku in his website ‘GRACEGUTS’ at https://sites.google.com/site/graceguts/haiku-and-senryu/food-haiku.

 

birthday picnic— 

grandma’s throw 

half way to the toddler 

 

誕生日のピクニックで:

 

おばあちゃんよちよちの孫と投げごっこ

 

 

we walk the boardwalk hand in hand 

                sharing ice cream 

   headaches 

 

手を取り合って歩く遊歩道で:

 

遊歩道アイス分け合う頭痛かな

 

 

after-dinner mints 

passed around the table 

. . . slow-falling snow 

 

 夕食後の食卓で:

 

降る雪やハッカキャンデー卓まわる

 

 

busy Italian restaurant— 

happy birthday 

sung to the wrong table 

 

賑やかなイタリアレストランで:

 

斉唱やハッピーバースデー違う卓

 

express checkout 

     the fat woman counts

           the thin man’s items

 

清算所で:

 

勘定や太った女痩身に

 

 

at his favourite deli 

the bald man finds a hair 

in his soup 

 

お気に入りの調理済み食品店で:

 

禿げた人髪見つけたるスープかな

 

 

rice chaff 

whitens the scoop— 

supper alone 

 

孤食さじお米に白し夕べかな

 

 

apples picked 

and the casket chosen— 

lingering sunset 

 

りんご摘み小箱を選ぶ夕日まだ 

 

 

grocery shopping— 

pushing my car faster 

through feminine protection 

 

食料雑貨店で買い物:

 

はやばやとカートを押すや女性の区

 

 

a crab apple 

from the highest branch 

rattles down the rain spout 

 

雨どいを野生りんごが高きより

 

 

the waiter interrupts 

our argument on abortion— 

a choice of teas 

 

ウエイター中絶の論茶に変える

 

 

first day of school— 

I eat my buckwheat pancakes 

in silence 

 

初出校黙々食べるパンケーキ

 

 

bookmobile day— 

huckleberries bloom 

along the white picket fence 

 

図書館やハックルベリーの花のそば

 

 

breakfast alone 

slowly I eat 

my melancholy 

 

憂愁や朝食一人時が経つ

 

 

a table for one— 

   leaves rustle 

in the inner courtyard 

 

卓一人中庭に聞く残り音

 

 

 

a deer leaps— 

the hunter’s 

         closed eye 

 

 

跳ぶ鹿やハンター一つ目を閉じる

 

 

tarnished silver 

        the only guest 

               eats in silence 

 

銀曇るお客が一人無言食

 

 

a withered apple 

caught in an old spine rake 

. . . blossoms fall 

 

古レーキしぼむりんごや花が散る

 

 

gunshot recordings

echo over the vineyard . . .

a grackle’s stained beak

 

ブドウ園で発砲の録音声が反響する:

 

ムクドリのくちばしの色ブドウかな

 

a broken bamboo cane—

         ripe tomatoes

         glow along the ground

 

竹添え木折れて地面の熟れトマト

 

cafeteria line—

the good-looking girl

looks at my plate

 

カフェテリア列の美人が皿を見る

 

I sincerely hope that you will appreciate food haiku by Michael, and that you will try to write food haiku too.  

The next posting ‘ Haiku by Angelika Bygott in Canada’ appears on August 21.

Hidenori  Hiruta

 

On May 20, 2010, Kala Ramesh sent me an e-mail as follows: 

Dear Hidenori Hiruta san,

Sending my work for your site.

Please take time over your translation, because I’ve sent tanka and Haibun too, which might need more time for proper translation, I feel, since they are longer.

I’m given you many poems, please choose whatever you like from each genre.

Thanking you,

warmly,

_kala

According to her self-introduction, Kala Ramesh has long had a fascination for Indian classical music and is an exponent of both Carnatic and Hindustani Classical Music styles. She was fortunate to undergo vigorous training from leading musicians. She has worked extensively on Pandit Kumar Gandharva’s compositions and Nirguni bhajans along with the paramparic bandishes of the Gwalior Gharana, under the guidance of Vidushi Smt Shubhada Chirmulay, Pune.

Kala has made a concerted effort to understand the ‘spirit’ behind Kumarji’s gayaki – incorporating the vigour and the vitality, which is so inherent in his style of singing and she has performed in major cities in India.

Coming from an extremely artistic and culturally rich South Indian Tamil family, Kala believes, as her father is fond of saying, “the soil needs to be fertile for the plant to loom”. She also feels she owes this poetic streak in her to her mother. Kala is keen to see children in India take to haiku and its genres.

Kala is the deputy editor-in-chief of The World Haiku Review; is a member of the editorial team of Modern English Tanka Press’s new anthology, Take Five: The Best Contemporary Tanka 2008/2009/2010, is on the panel of the literary e-journal Muse India, for the areas of haiku and short verse [http://www.museindia.com/feature17.asp]; and was the in-house editor for Katha, New Delhi for the book Seeking the Beloved: The Poetry of Shah Abdul Latif (2005). Since April 2009, she has acted as Katha’s Poetry Editor and, in this capacity, edited an e-book of haiku, senryu, haibun, tanka, and haiga encompassing the work of 35 Indian haiku poets–the first such book to come from an Indian publishing house!

Currently, she is also the lead poet (sabaki) of a Kasen renku with six other international renkujin: experimenting, discovering, and incorporating the traditional renku with the Rasa Theory of India (which consists of nine rasas or emotions, namely erotic, comic, sorrow, anger, valour, fear, disgust, wonder and tranquillity, traditionally known as the nava rasas). Kala heads the World Haiku Club in India. As director, she organised the World Haiku Club Meeting at Pune in December 2006. The four-day 9th World Haiku Festival she organized at Bangalore in February 2008 was sponsored jointly by Sri Sri Ravi Shankar Ji and Sri Ratan Tata Trust

Here I present some tanka by Kala Ramesh with my Japanese interpretations.

I sincerely hope that you will enjoy reading her tanka and appreciate them.

 

Tanka

 

                                                        Love                    
is an oasis 
                 
you say… 
               
or does our thirst 
play tricks on us?
 

  

 愛

オアシスであると

あなたは言う...

あるいは、私たちの渇きが

私たちにいたずらしているのだろうか?

 

surfing through
channels of thought
I tune into
the lingering memory
of mother’s favourite saris
 

 

思いを巡らしながら

様々な思考回路を通って

私は同調する

なかなか消えない思い出の中に

母さんの大好きなサリーの思い出に

 

she lights 
the bronze lamp 
each morning 
a new day for mother to love
her Goddess, all over again

 

彼女は火を灯す

青銅のランプに

毎朝

新しい日が始まる

母が愛する女神のための日、もう一度最初から

 

a hundred lies
just to cover
the first
his conscience
allowed him to say

 

百ものうそ

まさに最初のうそを隠すために

彼の良心が

彼に言わせたのだ 

 

my family wept 
over our dog’s death 
I weep 
for those days I grudged him 
his early morning walk

 

私の家族は泣いた

私たちの犬の死に

私は泣く

あの日々のために

私が早朝の散歩にしぶしぶ連れて行った日々のために

 

draped in fragrance 
the jasmine withers . . .
my breath 
through the flute, cherishes 
each note as it fades

 

芳香の中に優美に垂れ

ジャスミンは色あせる...

私の息は

フルートを通して、心に抱く

萎んでゆく時の調べのそれぞれを 

 

autumn fields
a fork in the road
widening
our shadows    
even farther

 

秋の畑

路上のくま手

広げていく

私たちの影を

さらに遠くへ

 

worn out sandals 
the cobbler finds them 
difficult to mend 
and I find them hard 
to discard

 

 すり切れたサンダル

靴直しが修理は難しいと見る

だけど私は手放し難いと思う

 

rain in the city 
unrelenting
through the long night 
my life hangs
on your laboured breath

 

都会の雨

容赦なく

長い夜を通して降り続ける

私の命はすがりついている

あなたの骨折って働いている息に 

 

laughing
over old stories . . .
suddenly
I feel that mother
is young again

 

笑っている 

古い話に...

突然

私は感じる

母がまた若くなっていることを

 

for eons, waves
have danced the pebbles
to perfection . . . still
it’s the sand between my fingers
that leaves me spellbound

 

イーオンのために、波が

小石を飛びはねさせてきた

完成へと...さらに

私の指の間の砂である

私をうっとりさせるのは

 

 

it is possible 
I tell myself 
to feel 
the depth of the sky 
from within me . . .

 

可能です

自分に言うのは

感じるように

天の深さを

私の心の内から...

 

 

CREDITS:

love (Nov 2009 Simply Haiku)
surfing through(Nov 2009 Simply Haiku)
she lights (Nov 2009 Simply Haiku)
a hundred lies (Fall issue of Ribbons, 2009)
my family wept (Nov 2009 Simply Haiku)
draped in fragrance (Eucalypt  May 07)
autumn fields  (Magnapoets July 09)
worn out sandals (Loch Raven Review Fall 05)
rain in the city (Streetlights: Poetry of Urban Life in MET. summer 09)
laughing (Notes From the Gean – Sep 09)
for eons, waves(Simply HaikuSpring 07)
it is possible (Tanka Online Jan 2010)

 

 

The next posting ‘Haiku by Michael Dylan Welch (2)’ appears on August 14

.

― Hidenori Hiruta