The 3rd International Haiku Forum 

Aims:

The 1st International Haiku Forum was held in celebration of the 29th National Cultural Festival in Akita 2014 at the Akita International University in Japan, October 25, 2014.  As a result, cultural exchanges through haiku have spread throughout the world.

The next year, 2015, the 2nd International Haiku Forum was held, following the big success of the forum in the previous year.  As a result, the participants there got more and more interested in international haiku through appreciating the excellent works of the Japan-Russia Haiku Contest.   

This year, 2017, the 3rd International Haiku Forum is held to celebrate the 5th anniversary of the foundation of Akita International Haiku Association. This forum is held so that it makes a good opportunity for international haiku to spread further among haikuists and haiku lovers as well as among citizens and students in Akita Prefecture.

 

Participants:  Haikuists, haiku lovers, citizens, and students

Date:  Saturday, 7th October, 2017, 11:00 – 12:00 a.m.

Venue:  Akita International University, Auditorium (4th Floor of A Building)

6th Japan-Russia Haiku Contest:  The announcement of the winning works

                                                                        and the Award Ceremony

Memorial Lecture:  “International Leap of Akita HAIKU”

                                            by Jin Wada (President of Akita International Haiku    Association)

Award Ceremony:  “International Haiku Contribution Award”

Haiku Talk: “About English Haiku”

                            by Hidenori Hiruta (Member of Haiku International Association)

Organizers: Akita International Haiku Network,

                          Akita International Haiku Association

Sponsor:       Akita Sakigake Shimpo

Supporters:  Akita Prefecture, Akita International University, Akita City,

                            The Akita Chamber of Commerce and Industry,

                            The Ishii Rogetsu Society,

                            Japan Broadcasting Corporation Akita Station,

                            Haiku International Association ,

                            The UNESCO Promotion Council

 

 

 

Advertisements

 

ロシア語版の募集要項を掲載いたします。

ウラジオストク日本センター(向井一良所長)のロシア語によるホームページでも応募を呼びかけています。

http://www.jp-club.ru/

http://www.jp-club.ru/shestoj-yapono-rossijskij-konkurs-xajku-prefektury-akita-posvyashhen-teme-cvety/

 

 お題は「花」、雑詠も可です。

皆様のご応募を期待いたします。

 

Here is a photo of cherry blossoms in Akita, the northern Honshu,  Japan .

 

 

ШЕСТОЙ ЯПОНО-РОССИЙСКИЙ КОНКУРС ХАЙКУ ПРЕФЕКТУРЫ АКИТА ПОСВЯЩЕН ТЕМЕ «ЦВЕТЫ»

(Основные условия участия в конкурсе и подачи заявки)

 

В мае 2012 г. Международное веб-сообщество хайку префектуры Акита (Akita International Haiku Network) объявило о проведении Первого японо-российского конкурса хайку, который должен был послужить поводом для любителей японской культуры и литературы объединить свои творческие усилия вокруг темы «Море», поскольку море (Японское море) соединяет Японию и Россию. За время проведения конкурса нам были присланы тысячи хайку из более чем 50 стран.

Организаторы надеются, что конкурс даст возможность участникам творческими средствами выразить свою поддержку взаимопонимания между народами Японии и России, а также получить удовольствие от сочинения хайку и внести свой вклад в дело укрепления отношений между городами-побратимами Акитой и Владивостоком, между префектурой Акита и Приморским краем.

В 2017 г. организаторы искренне надеются, что ШЕСТОЙ японо-российский конкурс хайку будет еще более представительным, и что хайку сможет способствовать углублению взаимопонимания между народами, а также дать возможность представителям разных культур получить удовольствие от сочинения и чтения стихов. Организаторы также надеются, что хайку принесет мир всему миру.

 

Организаторы: Международное веб-сообщество префектуры Акита (Япония, Akita International Haiku, Senryu, Tanka Network )

При участии  Международной ассоциации хайку префектуры Акита

 

Спонсоры: Фонд JAL (Japan Airlines, JAL Foundation), Торгово-промышленная палата преф. Акита

 

Поддержку осуществляют:

Префектура Акита, Международный университет Акита, Совет по образованию префектуры Акита, Ассоциация международных связей города Акита, Совет по образованию города Акита, Ассоциация английского языка Акита, Газета «Акита Сакигакэ Симпо», Международный университет Кагосима,», а также Клуб при АНО «Японский центр по развитию торгово-экономических связей», филиал в г. Владивосток, Приморский край, Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток, Литературное общество им. Ёсано Акико, г. Владивосток.

Мы приглашаем вас прислать на конкурс свои хайку в соответствии со следующими положениями:

 

Срок приема заявок:  1.05.2017 (пн.)  – 30.06.2017 (пт.)

 
Право на участие:  конкурс открыт для участия граждан любых стран без ограничений.

 
Текст:  каждый участник конкурса имеет право представить только одно хайку, ранее нигде не публиковавшееся.

 
Тема: «ЦВЕТЫ»

 
Языки:

японский, русский или английский
Как посылать заявку на участие в конкурсе: оригинальное, ранее не публиковавшееся хайку следует присылать на прилагаемом бланке заявки. Поскольку существует три секции – японская, русская и английская, – хайку разрешается представлять только на одном из трех языков по выбору участника.

 

Секция хайку на японском языке: пожалуйста, загрузите прилагаемый бланк заявки и пришлите на адрес  shhiruta@nifty.com.

(страница вебсайга Akita International Haiku, Senryu, Tanka Network  https://akitahaiku.com/

 

Japanese Section Application Form  日本語部門  (pdf file)

Секция хайку на русском языке: пожалуйста, загрузите прилагаемый бланк заявки и пришлите на адрес  shhiruta@nifty.com

Бланк заявки

Russian Section Application Form    ロシア語部門 (Word file)

Секция хайку на английском языке: пожалуйста, загрузите прилагаемый бланк заявки и пришлите на адрес shhiruta@nifty.com

English Section Application Form  英語部門  (Word file)

 

Состав жюри:

Секция хайку на японском языке: Муто Сёдзи, Татэока Сэйдзи, Вада Хитоси, Тэсима Кунио, Кудо Кадзухиро, Игараси Ёситомо, Утимура Кеко, Яно Рэйна 

Секция хайку на русском языке: Александр Долин

Секция хайку английском языке: Дэйвид МакМаррэй, Канемацу Сатору, Бэн Графстром, Хирута Хиденори

Результаты конкурса

Победители от каждой секции будут оповещены о своей победе по электронной почте в начале октября 2017 г., их имена будут объявлены на сайте Международного веб-сообщества хайку Акита (Akita International Haiku, Senryu, Tanka Network (https://akitahaiku.com/)   Лучшие и отмеченные хайку также будут помещены с переводом на языки конкурса на данном сайте.

 

Награды:

Хайку на японском

Приз губернатора преф. Акита (изделия народных промыслов)
Приз Фонда JAL (пособия по сезонным словам, талоны на приобретение книг, канцелярские принадлежности – данный приз предназначен для студентов и детей)
Приз президента Торгово-промышленной палаты г.Акита (изделия народных промыслов, канцелярские принадлежности)
Хайку на русском

Приз мэра г. Акита (изделия народных промыслов)
Приз Президента Международного университета Акита за лучшее хайку на английском языке
Приз Фонда JAL (пособия по сезонным словам, канцелярские принадлежности и т.п.)
Приз президента Торгово-промышленной палаты г.Акита (изделия народных промыслов)
  Хайку на английском

Приз Президента Международного университета Акита за лучшее хайку на английском языке (изделия народных промыслов)
 Приз Фонда JAL (пособия по сезонным словам, канцелярские принадлежности и т.п.)
Приз президента Торгово-промышленной палаты г.Акита (изделия народных промыслов)

 

Контактная информация:

Ответственный секретарь Akita International Haiku, Senryu, Tanka Network  Хидэнори Хирута (shhiruta@nifty.com).Обращаться через электронную почту или по факсу 018-824-2188 на имя Hidenori Hiruta, указав все необходимые данные (как в заявке).

 

%e8%a9%a9%e3%81%ae%e5%9b%bd%e7%a7%8b%e7%94%b0%e7%ac%ac8%e5%8f%b7%e8%a1%a8%e7%b4%99                                   

 

                               祝「日露俳句コンテスト」5周年               

 

                                                                       

%e8%a9%a9%e3%81%ae%e5%9b%bd%e7%a7%8b%e7%94%b0%ef%bc%88%e7%a9%82%e7%a9%8d%e7%a7%8b%e7%94%b0%e5%b8%82%e9%95%b7%ef%bc%89

                         秋田市長 穂 積  志

 

 

 

 

%e7%a7%8b%e7%94%b0%e5%b8%82%e9%95%b7%e3%83%bb%e6%8c%a8%e6%8b%b6

 

 

Congratulations on the 5th Anniversary of the Japan-Russia Haiku Contests    

Motomu Hozumi, Mayor of Akita City

Let me send you my hearty congratulations on the 5th anniversary of the Japan-Russia Haiku Contests.  It is also a great honour to greet you in Akita—the Land of Poetry vol. 8, to be published on this memorable occasion.

I understand that through haiku, a traditional culture of Japan, the exchanges among the haiku lovers in the world have been rapidly promoted due to the endeavors of Akita International Haiku Network, the sponsoring organization of the Contests.  I tender my sincerest homage to the activities of the Network.

The Japan-Russia Haiku Contest project was launched in May, 2012, to commemorate the 20th anniversary of the sister city relationship between Akita and Vladiovostok.  The 1st contest was targeted at Japan and Russia only, with 60 haiku submitted in Russian, while to the current 5th contest, I am told, besides the submission of over 450 haiku in Russian, 1,167 haiku have been submitted from 60 countries all over the world.

As well as from Russia, numerous submissions to the current contest are from Germany, the United States, and China, countries which include our sister cities.  In Passau, Germany, for example, more and more people have been interested in haiku, with haiku by Ishii Rogetsu and Ando Wafu translated in German and printed in local literary magazines.  Haiku has indeed made significant contributions to the exchanges between Akita and our sister cities.  I expect more and more friendly relations will be promoted among us through haiku.

In June, next year, Akita and Vladiovostok will have the 25th anniversary of our sister city relationship.  On the 27th of November this year, our city is planning to commemorate it by inviting the ethnic music and dance ensemble made up of graduates and staff of Far-Eastern State Academy of Arts, and holding an admission-free concert for our residents in Akita City Culture Center.  It is my pleasure to offer you numerous Russian folk songs familiar to your ears with fantastic performances, songs, and dances, accompanied on the Russian folk musical instruments.

The friendly relations we have developed with our sister cities are our common assets in the constantly changing world situation.  I will continue to try to implement projects which can return the results of out exchanges to our residents.

Lastly, I wish all of you good health and every success, and hope your haiku project will be more and more prosperous.

 

Translated by

KONO, Minoru

Professor Emeritus

Akita University

 

 

ПОЗДРАВЛЕНИЯ ПО СЛУЧАЮ ПЯТИЛЕТИЯ ПРОВЕДЕНИЯ ЯПОНО-РОССИЙСКИХ КОНКУРСОВ ХАЙКУ

 

                                            Мотому Ходзуми, мэр города Акита

 

        Позвольте принести мои поздравления по случаю пятой годовщины проведения японо-российских конкурсов хайку. Для меня большая честь приветствовать вас в пятом выпуске брошюры «Акита – земля поэзии», который будет опубликован к годовщине.

        Я знаю, что благодаря активной деятельности Акитской Международной Сети хайку (Akita International Haiku Network) , спонсорской организации конкурсов,  значительно продвинулись связи между любителями хайку во всем мире. Мы воздаем должное самоотверженным усилиям членов этой организации.

       Проект проведения Японо-российских конкурсов хайку был впервые запущен в мае 2012 г. в ознаменование двадцатой годовщины подписания соглашения о породненных городах между Акитой и Владивостоком. Первый конкурс охватывал только японский и российский контингент участников и собрал всего 60 хайку, присланных из России, меж тем как проходящий ныне пятый конкурс, по моим сведениям, собрал не только свыше 450 хайку из России, но ив целом  1167  хайку из 60 стран со всех концов света.

       Многочисленные хайку поступили на текущий конкурс не только из России, но также из Германии, США и Китая – стран, в которых находятся породненные с Акитой города. В германском Пассау, например, все больше людей интересуется хайку – особенно сейчас, когда были переведены на немецкий и опубликованы в местных литературных журналах произведения Исии Рогэцу и Андо Вафу. Хайку внесли большой вклад в развитие культурного обмена между Акитой и породненными городами. Я надеюсь, что в дальнейшем наши отношения будут и впредь развиваться благодаря хайку.

       В июне будущего года Акита и Владивосток отметят двадцать пятую годовщину установления  особых отношений между нашими породненными городами. 27 Ноября нынешнего года в порядке подготовки к празднованию наш город намерен пригласить ансамбль народной музыки и танца коллектива выпускников и работников Дальневосточной государственной Академии искусств и устроить бесплатный концерт для жителей Акиты в городском Культурном центре. Мы будем рады представить вам  в фантастическом исполнении многочисленные русские народные песни и танцы , с которыми вы, возможно уже встречались, в сопровождении оркестра русских народных музыкальных инструментов.

      Дружеские отношения, которые сложились между нашими породненными городами,  – это наше общее достояние в постоянно меняющемся мире. Я и впредь буду содействовать реализации проектов, результаты которых пойдут на пользу гражданам нашего города.

       В заключение позвольте пожелать вам доброго здоровья и успехов. Надеюсь, что проекту развития хайку предстоит дальнейшее процветание.

 

Translated by

Alexander Dolin

Professor of Japanese Literature 

and Civilization Studies

Akita International University

Japan    

 

%e8%a9%a9%e3%81%ae%e5%9b%bd%e7%a7%8b%e7%94%b0%e7%ac%ac%ef%bc%98%e5%8f%b7%ef%bc%88%e9%b3%a5%e6%b5%b7%e5%b1%b1%ef%bc%89   

 

HAIKU IN RUSSIAN FROM THE COUNTRIES OF THE WORLD

 

 In the world haiku movement poems in Russian occupy an important place. We receive them from Ukraine and Belarus, from Israel and Kazakhstan, from Armenia and Uzbekistan, from Moldova and Bulgaria – from all those places where the Russian diaspora communities have settled after the collapse of the communist empire. Over twenty million former Soviet citizens and their children who still call Russian their native tongue live now beyond the borders of the Russian Federation. Many of them keep reading Russian books and journals, watching Russian TV channels and speaking Russian in daily life. No wonder that there are poets who still prefer Russian for the expression of their thoughts and sentiments, sharing the traditional love for the Japanese poetic tradition. Literature and arts easily go across the borders. Even more it refers to the international brigade of haiku-lovers who draw inspiration from the Japanese classics. Hundreds of poets compose haiku in Russia and scores of poets write haiku in Russian abroad inspired by the numerous translated collections of Japanese poetry. Let’s wish them further success in their bold poetic experiments.

 

Ксения Никодимова

Ksenia Nikodimova  (Belarus) 

 

С разных сторон

Стрекоза и паук на листе.

Вода прозрачна…

 

On two sides of a leaf

A dragonfly and a spider together

transparent water

 

葉の表裏に

蜻蛉と蜘蛛が一緒に

上澄みの水を飲んでいる

 

 

Ирина Ожеховская

Irina Ojehovskaya  (Ukraine)  

 

Нити золота

Пересекают реку.

Последний закат.

 

Golden threads

Crossing the river –

The last sunset.

 

金色の線が

川を横切っている ―

最後の夕焼け

 

 

Михаил Мишин

Michail Mishin  (Ukraine)  

 

В озере вершин

горных отражение –

счастливый дуэт.

 

In the lake

A reflection of the peaks –

A happy duet,,,

 

湖面に

峰々の影 ―

幸せな一対

 

 

Ион Кузуйок

Ion Kuzuyok  (Republic of Moldova)

 

ржавый замок –

между собой читаются

письма в ящик

 

A rusty lock –

Letters in the mailbox

Interesting only for each other…

 

さびた錠 ―

郵便受けの手紙

お互いのためにだけ興味深い...

 

 

Елена Клепикова

Elena Klepikova  (Kazakhstan) 

 

С облаком вровень

Плыву над вершинами.

Горы в тумане.

 

With the clouds

I float over the peaks –

Mountains covered with mist…

 

雲と共に

峰々をさまよう ―

靄に覆われた山々

 

 

Маргарита Богданович

Margarita Bogdanovich  (Belarus)  

 

Молчит стрекоза над водою,

Дожидаясь рассвета…

Построю и я здесь качели.

 

 

A silent dragonfly upon the water

Waiting for dawn,,,

I will build a swing here

 

水面に静かな蜻蛉が一匹

夜明けを待っている、、、

ここにブランコを作ります

 

 

Леонид  Светик

Leonid Svetik  (Belarus) 

 

Солнце над морем.

Волны бьются о скалы.

Холст всё ещё пуст.

 

Sun over the sea.

Waves pounding the rocks.

The canvass is still empty.

 

太陽が海一面に

波は岩を強く打っている

キャンバスはまだ空っぽ

 

 

Елизавета Безушко

Elisaveta Bezushko  (Ukraine)(Student )

 

Ракушки в море.

Жаль, что не видят пейзаж!

Садится солнце.

 

Shells in the sea.

It’s a pity they don’t see the landscape!

The sun is setting.

 

海中の貝

景色が見えないのが残念

太陽が沈んでいる

 

 

Лидия Ляшенко

Lidia lyashenko  (Ukraine) 

 

Вечер. Мелкий дождь.

Капли бьются о стекло

сердцу в унисон.

 

Drizzling rain in the dusk.

Drops knocking on the window

In unison with the heartbeat.

 

夕暮れ時の細い雨

滴が窓を叩いている

心臓の鼓動と調和して

 

 

Vitali Khomin  (Ukraine) 

 

аист над крышей

между вершиной и небом

белый снег

 

A stork on the roof.

Between the peak and the sky

Just white snow.

 

屋根の上にコウノトリ

峰と空の間には

ただ白雪だけ

 

 

Рут Соминская

Ruth Sominskaya (Israel) 

 

В зыбкой дымке песков

Лоск глянцевой глади

Мертвого моря

 

In the shaky sandy mist

The glamour of the silky water

In the Dead Sea.

 

揺れるような砂の霧の中で

死海の絹のような水のうっとりさせる美しさ

 

 

Елена Шуваева-Петросян

Elena Shuvaeva-Petrosyan  (Armenia) 

 

Как много огоньков:

Персеиды, светлячки, костер, глаза шакалов.

Вернешься: за неуплату отключен свет.

 

So many lights –

All these fireflies, bonfires, jackal’s eyes…

And at home the power is off for ignoring the bill.

 

とっても多くの光 ―

これら全ての蛍、篝火、ジャッカルの目...

そして家では請求書を無視したために電力が止まっている

 

 

Владимир Кунцман

Vladimir Kuntsman (Israel)  

 

Блики света

Плоды оливы на мостовой

Иерусалим

 

Bleaks of sunlight

Olives on the asphalt

Jerusalem

 

日光の揺れる影

道路に落ちたオリーブの実

ジェルサレム

 

 

Михаил Низовцов

Michail Nizovtsev  (Ukraine)

 

Японский? Русский? –

Море не различает.

Берега – братья.

 

Japanese shore?  Russian shore?

It doesn’t matter for the sea

Both shores are brothers.

 

日本の海岸? ロシアの海岸?

それは、海にとっては問題ではない

両岸は同胞である

 

 

Татьяна Худая

Tatiana Khudaya  (Belarus) 

 

Голубого льна

В зеркалах озерных

Времени холсты

 

In the mountain lake

Of the blue linen

The pictures of time

 

青いリンネルの山の湖に

歳月の描く絵のいろいろ

 

 

Ирина Мадрига

Irina Madriga  (Ukraine)

 

Чтоб море видеть,

стой на макушке горы,

встречая солнце

 

To watch the sea

Come to the top of the mountain

With the dawn.

 

海を見るために

山頂に来なさい

日の出と共に

 

 

Лев Альтмарк

Leo Altmark  (Israrel) 

 

Осенью сердце

Прячется в дыме костра…

Или в тумане?

 

The heart in fall

Hides in the smoke of the bonfire

Or just in fog?

 

秋の心

たき火の煙の中に隠れる

あるいは、霧の中に隠れるのだろうか?

 

 

Андрей Анфиров

Andrey Anfirov  (Uzbekistan)

 

Осень. Медленно падают листья.

Маленькая стрекоза заснула у окна.

Проснется ли она весной?

 

Autumn leaves are falling.

A small dragonfly is sleeping at the window.

Will it wake up in spring?

 

秋の木の葉が落ちている

小さな蜻蛉が窓で眠っている

春に目覚めるだろうか?

 

 

Иван  Александров

Ivan Alexandrov  (Bulgaria)

 

Земля вращается не останавливается
Орта и потому, что все больше и больше уже умерли.
Сохраните вашу землю, чтобы ваши дети едва известны,
сохранить больше красоты и воды на земле.
Пусть ваши дети земля, красота и вода.

 

Planet earth is spinning

Keep your Earth alive for your children yet unknown

Keep more water and beauty!

 

地球という惑星が回転している

まだ無名の子供たちのためにあなたの地球を生かし続けてください

もっと多くの水と美しさを保ってください

 

 

Владимир-Георгий (ВлаСт) Ступников

Vladimir-Georgiy Stupnikov  (Kazakhstan)

 

Меркнет звёздный свод

Ритмичный всплеск у камышей

В садке два карпа

 

The starry sky is getting dark.

Rhythmic splashes in the reeds.

Two carps in a trap.

 

星の多い空が暗くなりつつある

葦の間にリズミカルなバシャンという音

わなにかかった二匹の鯉

 

 

Алина Кусаинова

Alina Kusainova   (Kazakhstan)(Student )

 

Трава манит к себе,

И нежно говорит,

Все шепчет о любви..

 

Grass is calling me

Whispering gently

The words of love

 

草が私を呼んでいる

優しく囁いている

愛の言葉を

 

 

Екатерина Дементьева

Ekaterina Dementieva  (Ukraine)(Student )

 

Камень голыш спит

Убаюканный морем

Ему снятся скалы

 

A pebble on the beach

Is seeing dreams

Of the big rocks

 

浜辺の小石

大きな岩の夢を見ている

 

 

Михаил Климов

Michail Klimov  (Israel) 

 

Сирень расцвела

Но моря между нами

Только мечта там

 

Lilac in bloom

But we are separated by seas –

Still my dream flies there

 

花の咲いているライラック

しかし私たちは海で引き離されている―

でも私の夢はそこに飛んで行く

 

 

Валентина Ханзина

Valentina Khanzina  (Canada) 

 

Слушаю море

в фарфоровой чашке

завывает метель

 

I am listening to the sea

In the porcelain cup –

The roar of the blizzard

 

私は磁器の中の海の音にじっと耳を傾けている ―

猛吹雪のうなり声

 

 

Виктория Маринова

Victoria Marinova  (Bulgaria)

 

белая трoпѝнка

луна целует море

прилив любви

 

A white moonlight path

Kissing the sea –

The tide of love

 

白い月光の進路が海にキスしている ―

愛の潮

 

 

Alexander Dolin

Professor of Japanese Literature 

and Civilization Studies

Akita International University

 

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

Akita is a place of wonderful nature highlighted by folklore, enchanting tales and legends.

One of the many great mysterious folkloric tales is encapsulated in the golden statue you see in the picture. The statue is of Tatsuko Hime(辰子姫). We’ll call her Princess Tatsuko.

Erected in 1968, this golden statue stands on the shore of Lake Tazawa(田沢湖), the deepest lake in the entire Japanese archipelago. Legend has it that the crystalline waters that feed the lake were a main source of Princess Tatsuko’s enchanting beauty. She drank from these waters in the belief that it would give her eternal beauty. Unfortunately, she drank so much of the water that Goddess Kannon (観音)cursed her, and turned her into a water dragon.

Well, the story gets more interesting. Prince Hachirotaro(八郎太郎), a young prince from a nearby village, went fishing one day and ate a fish from a stream near Lake Tazawa and from that developed a powerful unquenchable thirst. He drank the water there for 33 days, and as a result also turned into a huge water dragon! Since he could never go home in such a condition, he decided to inhabit Lake Tazawa, which as you know was home to Princess Tatsuko. Of course they got together. 2 water dragons in the same place, what are the chances!?!

Tales passed down throughout the different eras tell us that during the winter months, the heat from their passionate lovemaking prevents the lake from ever freezing over. Scientists might give you another version but it won’t be as romantic !

http://akitahaiku.blogspot.jp/2009/12/haiku-about-princess-tatsuko.html

 

 

HAIKU IN ENGLISH FROM THE COUNTRIES OF THE WORLD

 

Kirsten Cliff   (New Zealand) 

 

hoofbeats

the sea salt scent

through her hair

 

ひづめの音

海水の塩の匂い

彼女の髪から

 

 

Wendelinus Wurth  (Germany)

 

a slight breeze tugging

the immovable mountains

into the lake

 

かすかなそよ風が強く引いている

不動の山々を

湖の中へ

 

 

Maria Tirenescu   (Romania) 

 

on a cliff

writing a new haiku  –

golden twilight

 

岩壁に

新しい俳句を書いている ―

金色のたそがれどき

 

 

Krzysztof Kokot   (Poland)

 

old boat –

compass needle always

on the rising sun

 

古い船 ―

羅針盤の針は常に

昇ってくる太陽の上

 

 

MARETIC MARIJA   (Croatia) 

 

summer by the sea

the klapa’s song fulfils

the emptiness of my heart

 

海のそばの夏

クラパの歌が私の心の空しさを満たす

*クラパ(クロアチア語: Klapa)は、クロアチアのダルマチア地方で行われているア・カペラ(無伴奏)の男声合唱

 

 

Irene Massumi F U K E   (Brazil) 

 

Chisel of the wind  —        

ephemeral sculpture of the dune.

The moving art!

 

風の彫刻刀――

砂丘のつかのまの彫刻

動く芸術!

 

 

Knežević Vilma   (Croatia)

 

flowing river 

carries information

on eco-friendly homeland 

 

流れる川

情報を運ぶ

生態系にやさしい故郷に

 

 

Sofia Tsagari   (Greece)

 

Smiling dolphins

spurt out of the blue

to seize the breeze

 

微笑んでいるイルカ

青い海からほとばしり出る

そよ風をつかみ取るために

 

 

Kovačić Nina   (Croatia) 

 

rain at sea

drops disappear

in drops

 

海に雨

滴が消える

滴の中に

 

 

Dimitrij ŠKRK   (SLOVENIA) 

 

my feet in the sea …

the gull’s flight draws a skyline

between the two depths

 

海に入った私の足...

カモメの飛行が地平線を引き寄せる

二つの深さの間に

 

 

Štefanija Ludvig   (Croatia) 

 

calm sea

hills and cloudy sky

sinking with the Sun

 

穏やかな海

丘や曇った空

太陽と共に沈んでいる

 

 

Vladimir Ludvig (Croatia)  

 

flood —

torrents carry off the nest

small birds scream

 

洪水 --

激流が巣を運び去る

小鳥が金切り声を出す

 

 

David Nunn  (UK)

 

A cockatoo calls

The scent of frangipani

Infuses the air          

 

バタンが鳴き叫ぶ

プルメリアの香りが辺りの空気に満ちている

 

 

Sasa Vazic   (Serbia) 

 

distant mountain

bounces back from my sight …

a bluebird’s cry

 

遠い山

視界から反射してはね返る...

ブルーバードの鳴き声

 

 

Čeperić-Biljan Mihovila   (Croatia)

 

heat of the summer

in a glass of water ants

are drinking moonlight

 

夏の暑さ

水の入ったグラスの中で

蟻が月光を飲んでいる

 

 

Dušan Đurišić   (Montenegro) 

 

on the shore
a lone boat – in it
some fish scales

 

浜辺で

一艘の船 - その中で

魚を測っている

 

 

Birgit Schaldach-Helmlechner   (Germany) 

 

riverside forest

wind and waves play

our slow waltz

 

川岸の森

風と波が私たちのゆっくりとしたワルツを演奏する

 

 

Keith A. SIMMONDS   (France)  

 

Symphony of light
throbbing on a waterfall… 
aroma of dawn

 

光の交響曲

滝の上でわき立っている...

夜明けの気品

 

 

Kit Nagamura   (USA)  

 

moonlit wake

all that’s still

interweaving

 

月に照らされた通夜

静かなもの全て

織り混ざっている

 

 

Goran Gatalica   (Croatia) 

 

fragrance of the river –

pillows on the window

after storm

 

川の匂い ―

窓の上に枕

嵐の後

 

 

MELISA TADEO (Philippines)

 

Bamboo leaves glittered

With droplets from summer’s rain—

Hanging liquid pearls…

 

竹の葉がきらきら輝いていた

夏の雨の滴と共に-

液体の真珠を掛けながら...

 

 

Stoianka Boianova   (Bulgaria)

 

tops under the stars

heirs of  Orpheus picking roses

in fragrant valleys

 

星の下の頂

バラを摘むオルフェウスの継承者

よい香りの谷間

 

Minko Tanev   (Bulgaria) 

colorful tops
in the spectrum of the sun
Balkan Peninsula

 

色彩に富んだ頂

太陽のスペクトルの中

バルカン半島

 

 

Željko Funda   (Croatia) 

 

silence

broken by

a firefly flickering

 

静寂が明滅する蛍によって破られる

 

 

David McMurray   (Canada) 

 

Misty rain

fills the hot spring bath

silently

 

霧雨が熱い湯治場を静かに満たす

 

 

Anne Curran   (New Zealand)

 

a coxswain’s call

through morning mist …

dipping of oars

 

舵手の叫ぶ声

朝靄を通して...

オールの浸かる音

 

 

Julia Guzmán   (Argentina)

 

The sounds of the temple

among the cherries…

Petals falling

 

寺院の音

桜の花の中で...

花びらが散っている

 

 

Andrius Luneckas   (Lithuania)

 

sea horizon

so far so close

we are

 

水平線

とっても遠くとっても近い

私たちは

 

 

Marta Chocilowska   (Poland) 

 

sweltering heat

under the painter brush

chill of water

 

うだるような暑さ

画筆の下

水の冷たさ

 

 

Willy Cuvelier   (Belgium) 

 

My road map travels

to Japan as a boat

in origami.

 

私の道路地図は日本へ旅をする

折り紙の船で

 

 

Wiesław Karliński   (Poland)

 

the mountain lake

in the clouds and fog

I hear Grieg

 

山の湖

雲と霧の中で

私はグリーグの曲を聞く

 

 

John McDonald (UK) 

 

spring breeze –

cherry blossom

blowing across borders

 

春風-

桜の花が国境を越えて吹かれている

 

 

Smajil Durmisevic    (Bosnia and Herzegovina)

 

Bosnian hills,/ become smaller, on the road -/ to homeland!

 

ボスニアの丘、 / だんだん小さくなる、路上で― / 故郷へ

 

 

Ramona Linke  (German) 

 

Wajima City —

at the morning market

the taste of East Sea

 

輪島市--

朝市で

東洋の海の味

 

 

Chen-ou Liu  (Canada)

 

alone by the pond

frog song

lost in frog song

 

池のそばで独り

蛙の歌が蛙の歌に消える

 

 

Dubravko Korbus   (Croatia) 

 

the sea is

a flat plate – distant gull

flies beyond it

 

海は

平たい皿 ― 遠くのカモメ

飛び越える

 

 

Tatjana Debeljacki   (Serbia)

 

the daybreak

fields of amber

waves of the danube river 

 

夜明け

琥珀の野

ドナウ川の波

 

 

Vasile Moldovan  (Romania) 

 

Even nowadays

in the Black Sea mirror

the sky is still blue

 

今日でさえ

黒海の鏡では

空は相変わらず青い

 

 

Djurdja Vukelic-Rozic  (Croatia)

 

pond sunset

countless plops of

my shadow

 

池の夕焼け

私の影の数え切れないポチャンという音

 

 

Pravat Kumar Padhy   (India)

 

early dawn–

my daughter wishes mountain

to lift the sun

 

早い夜明け ――

私の娘が山に太陽を引き上げるように祈る

 

Translated by

Hidenori Hiruta

Founder

Akita International Haiku Network

 

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%e7%a7%8b%e7%ab%8b%e3%81%a4%e3%81%8b%ef%bc%89

 

In 2013 Akita International University Press published ‘ISHII ROGETSU A MOON IN A DEWDROP SELECTED HAIKU (石井露月俳句集)’ by Alexander Dolin.

This book includes the article ‘THE HAIKU WIZARD FROM AKITA’, 328 selected haiku translated into English and Russian, copies of 7 original scrolls, some remains and so on in it. Some copies of them are shown as follows.

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%91%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%93%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%94%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%95%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%96%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%97%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%98%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%99%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%91%ef%bc%90%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%91%ef%bc%91%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%91%ef%bc%92%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%91%ef%bc%93%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%91%ef%bc%94%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%91%ef%bc%95%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%92%ef%bc%89

 

In 2011 Susan Smela (セメラ勇花) from USA visited the Ishii Rogetsu Shiryoshitsu, climbing Mt. Takao (高尾山)Ishii Rogetsu loved to climb.

Inspired by Ishii Rogetsu’s fine works, Ms. Smela and her friends from Thailand, Germany and France made their haiku pictures through haiku workshop at Akita International University.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

The theme of the 5th Japan-Russia Haiku Contest was “mountain, sea, lake, river, or anything .”  Thank you very much again for your submission. We wish you a nice haiku life.

Lastly, let me present you with the following photo haiku on the Oga Peninsula (男鹿半島).

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

 

詩の国秋田-2016.10  vol.8- 

発行日 平成28年10月30日

Published on  October 30, 2016

発行人 幸 野 稔

    KONO  Minoru

編集人 蛭 田 秀 法

    HIRUTA Hidenori

発行所 秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク

Published by  Akita International Haiku Network

E-mail:  shhiruta@nifty.com

URL: https://akitahaiku.com/

 

 

The Results of 5th Japan-Russia Haiku Contest 2016

 

The Akita International Haiku Network is willing to announce the results of the 5th Japan-Russia Haiku Contest in 2016.

Here are prize-winning haiku and haiku of HONORABLE MENTIONS in the contest.

 

日本語部門 (Japanese Section)(332句)

 

332 haiku were submitted from 5 countries: Japan, Kazakhstan, Russia, Taiwan, and USA.

 

お題 「山、海、湖、川、ただし、雑詠も可」 (The theme : “mountain, sea, lake, river, or anything ”) 

 

選者 (Judges) 

武藤鉦二、舘岡誠二、島松柏、工藤一紘、五十嵐義知、内村恭子、矢野玲奈      

 

 

秋田県知事賞 (AKITA PREFECTURE GOVERNOR’S AWARD)

 

被爆者を抱き寄せており風薫る    染川 清美(大阪府八尾市)

 

Hugging a survivor

of the atomic bombing 

cool light breeze in early summer

 

 

秋田商工会議所会頭賞

 (AKITA CHAMBER OF COMMERCE AND INDUSTRY PRESIDENT’S AWARD)

 

蒼天の利尻の富士や夏兆す      穂苅 稔(長野県)

 

Mount Rishirifuji

in the blue sky

showing signs in summer

 

 

JAL財団賞  ( JAL FOUNDATION AWARD)

 

ボルシチの器の底のクリスマス    猪山 舞勇(埼玉県立所沢高等学校)

 

Christmas

at the bottom of the bowl

of borsch

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

海難の碑誌は露国語水仙花      土谷 敏雄(秋田県)

 

The epitaph of the marine accident

written in Russian

daffodils in bloom

 

 

鰤釣つて大海原を裏返す       和田 仁(秋田県)

 

Yellowtail fished

as if it turned over

a vast expanse of sea

 

 

うらおもて無きふるさとの青谺    森田 千技子(秋田県)

 

Green tree spirit

in my hometown –

the same on both sides

 

 

水面切る石の速さや脂照       山野 拓郎(東京都)

 

How fast a stone goes

bouncing off the water surface –

sweltering weather

 

 

春の海だけにヒミツをうちあける   半田 信和(福井県)

 

Only to the spring sea  I confide my secret

 

 

男四人星と語らう夏の山        沖崎 匠(長野県松本県ケ丘高等学校)

 

The mountain in summer –

four men enjoy talking

with stars

 

 

うつぶせの身に鳴り響く夏の音  菊地 瑛貴(ノースアジア大学 明桜高等学校)

 

Sound of summer

resounding around the body

of lying on my face

 

 

キリル文字覚え切れない青田風      丸山 泰平(埼玉県立所沢高等学校)

 

Cyrillic alphabet

difficult to remember –

wind in the green paddy field

 

 

シベリアのすずらん揺れる祖父の夢   中澤 真理恵(埼玉県立所沢高等学校)

 

Lilies of the valley

wave in Siberia –

my grandfather’s dream

 

 

末っ子のマトリョーシカに小鳥来る  樺沢 実咲(埼玉県立所沢高等学校)

 

To the youngest matryoshka comes a bird

 

(Translated by Hidenori Hiruta)

 

Russian Section(670句)

 

670 haiku were sent for the Russian haiku section.

670 haiku were submitted from 18 countries: Armenia, Azerbaijan, Belarus,

Bulgaria, Canada, Finland, Israel, Japan, Kazakhstan, Latvia, Lithuania, Moldova,

Poland, Russia, UK, Ukraine, USA and Uzbekistan.

 

Judge: Alexander Dolin 

 

ロシア語部門 (Russian Section)(670句)

 

 

HAIKU  (HAIKUISTS)(519句)

 

 

秋田市長賞(Akita City Mayor’s Award)

 

Пряный запах тайги…                         

И блуждает светляк одинокий        

в тумане полночном.   

 

The fragrance of taiga woods…

A lonely firefly wandering

In the midnight fog.

 

Екатерина Андреева (Russia)

 

 

秋田商工会議所会頭賞

 (Akita Chamber Of Commerce And Industry President’s Award)

 

Горы,                             

Скрывшиеся за облаками –       

Всё те же горы.                  

 

Mountains

Hidden by the clouds –

Still the same mountains.

 

Анна Железнякова (Russia)

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

Горизонт размыт.                                         

Сквозь осеннюю морось                            

Алеет парус.                                                     

 

Horizon is blurred.

Through the autumn rain

A red sail in the distance.

 

Татьяна  Рушинская  (Russia)

 

 

Жарко на пруду.                            

Лягушки загорают                          

на листьях лилий.                            

 

The summer heat –

Frogs in the pond are taking sunbath

On the lily leaves.

 

Светлана Перцович (Russia)

 

 

Поглажу камень.                         

Не холодно, Хатико?                  

Все веришь, все ждешь?          

 

I stroke the stone.

Aren:t you cold, Hachiko?

Are you still waiting’

 

Павел  Калинин  (Russia)

 

 

Белые мухи                                                    

Кружатся над озером.                              

Зимы начало.                                                  

 

White flies

Swarming over the lake.

The beginning of winter.

 

Виктория Пилипчук (Russia)

 

 

С облаком вровень                                        

Плыву над вершинами.                               

Горы в тумане.                                            

 

With a cloud

I float over the peaks.

Mountains  covered by fog.

 

Елена Клепикова (Kazakhstan)

 

 

Штиль на озере                           

Только облака в небе                  

Продолжают бег                           

 

The lake is still

Only the clouds in the sky

Keep on drifting

 

Ирина Рашева-Кузьмина (Russia)

 

 

 

Солнце над морем.                    

Волны бьются о скалы.               

Холст всё ещё пуст.                     

 

The sun over the sea.

Waves are crashing against the rocks.

The canvass is still intact.

 

Леонид Светик (Belarus)

 

 

Утренний туман.                          

Удар весла о воду                            

В вязкой тишине.                         

 

The morning mist.

An oar taps the water 

In the sticky silence.

 

Александр Галкин (Russia)

 

 

двух кузнечиков                           

неспешный разговор                    

глушит шум ручья                          

 

A lazy dialogue

of two grasshoppers

jammed by the murmur of the brook

 

Eugenia Yegorova (Ukraine)

 

 

Блики света                                            

Плоды оливы на мостовой                

Иерусалим                                              

 

The sun bleaks

Olives falling on the road

Jerusalem

 

Владимир Кунцман (Israel)

 

 

В город влетает                             

С залива ветер морской             

С запахом рыбы.                          

 

From the bay it blows

The sea breeze in the town

Bringing the smell of fish

 

Светлана Стругацкая (Russia)

 

 

Лодка у реки.                            

Скорбят старые весла.              

Ушел хозяин.                             

 

A boat on the river bank.

The old oars are so sad –

Their master has left…

 

Олег Веретенников  (Russia)

 

 

жёлтые листья .                                           

облака над вершинами,                          

плывут и дрожат.                                         

 

Yellow leaves.

clouds over the peaks

float trembling.

 

Евгений Кульба (Russia)

 

 

Темно и холодно.                                                   

Голые ветки в окно скребутся.                            

Осенний вечер                                                          

 

It is dark and cold.

Naked branches scratch the window.

An evening in autumn. 

 

Наиля Сулейманова (Russia)

 

 

Речной туман                                                        

другого берега не видно                                    

А, может, его нет.                                      

 

The river fog.

The other bank stays invisible.

Maybe there is no other bank.

 

Ольга Арматынская (Russia)

 

 

Ночью на реке                                    

Затронул веслом воду                    

И сдвинул луну                                

 

On the river at night

tapping the water with an oar

I disturbed the moon

 

Антон Рундквист (Russia)

 

 

Лишь голос птицы                             

И дыханье пса –                            

Крутая тропка                                        

 

Just the voice of a bird

and the dog’s hard breathing –

a steep track

 

Инна Хмель (Russia) 

 

 

Близится вечер.                                               

Как подвенечный наряд                  

Туман над рекой.                                      

 

Evening is coming.

The white fog over the river

 Like a bridal dress.

 

Ирина Трофимова (Russia)

 

 

Руку протянул                                   

К солнцу в зеркале воды,              

Волна накрыла.                                 

 

The hand stretched

To the sun in the mirror of water

Is caught by the wave. 

 

Анастасия Чехонадских (Russia)

 

 

Море спокойно.                     

Тихо танцуют                        

Рыбы в солёной воде.       

 

The sea is still.

So quietly they dance –

Fish in the salty water.

 

Анастасия Губанова (Russia)

 

 

HAIKU   ( STUDENTS)(151句)

 

 

JAL財団賞  ( JAL FOUNDATION AWARD)

 

В глазах её, раскинулось

Синее море…       

Девочка на берегу. 

 

The blue sea

Gleaming in her eyes –

A girl on the beach.

 

Алина Степаненко(Russia)

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

 

Холодная земля.            

Осторожно спускается с гор 

Осенний туман. 

 

Cold ground.

Cautiously comes down from the mountains

This autumn fog.

 

Виктория  Бродерзон  (Russia)

 

 

Весенние ручьи         

Омыли склоны гор

Безбрежно море  

 

The spring brooks

Wash the slopes of the mountains

The sea is boundless

 

Олеся Чистякова(Ukraine)

 

 

Горные вершины   

В белых снежных шалях   

Смотрят в небеса.   

 

Mountain peaks

In their white shawls 

Look up at the sky.

 

Валерия Жидкова (Russia)

 

 

Горное озеро 

Неба слезой застыло  

Среди вершин    

 

A mountain lake

Stays like a tear of heaven

Among the peaks

 

Валерия Софронова  (Russia)

 

 

Зелёные листья.          

А в один прекрасный день –  

Запах цветов. 

 

Green leaves.

And one day suddenly –

The fragrance of flowers.

 

Роман Киркоров  (Russia)

 

 

Смотрю в окно –        

Ласточка строит гнездо.   

Весна!  

 

I watch how outside the window  

A swallow is building its nest.

It’s spring!

 

Савва Елин  (Russia)

 

 

Раннее солнце  

Осветило снежный туман  

На вершине горы.   

 

The early sun

Shining through the snow fog

On the mountain top.

 

Даниил  Стаматов  (Russia) 

 

 

Лодка в воде,    

Как размытое облако –    

Плывет в горизонт.    

 

A boat on the water

Like a blurred cloud

Drifting to the horizon.

 

Дарья Телеш  (Russia)

 

 

Пожелтелый лист на воде.    

В глади зеркальной рачки эпишура резвятся – 

Благодатный Байкал.  

 

A yellow leaf in the water.

Tiny lake crabs swarming around

In the lofty Baikal.

 

Светлана  Гичко  (Russia)

 

 

Горное озеро, 

Как девичья шея охвачено

Ожерельем талого снега.

 

A mountain lake,

Like a  girl’s neck encircled

With a necklace of melting snow.

 

Валерия Овсянникова (Russia)

 

 

Ракушки в море.  

Жаль, что не видят пейзаж! 

Садится солнце.   

 

Shells in the sea –

It’s a pity they don’t see the landscape.

The sun is setting.    

 

Елизавета Безушко (Ukraine)

 

 

Тихий шум волны.   

Две одиноких скалы 

встречают рассвет…    

 

A quiet sound of waves.

Two lonely rocks

Are meeting dawn…

 

Владислава Симонова (Ukraine)

 

 

Река спокойна,   

Щепка плывет не спеша 

В шумное море.              

 

The river is quiet. 

A sliver floats slowly

Towards the stormy sea.

 

Глеб  Трухин  (Russia)

 

 

Играет  волна  

у моих ног, как щенок…   

Река  Самарка!  

 

A wave is playing

At my feet like a puppy…

Samarka river!

 

Софья Алаторцева (Russia)

 

 

Копьём вонзает   

Ветер потускневший лист. 

Круги на воде. 

 

Driven by the wind

A faded leaf hits like a spearhead.

Circles on the water.

 

Елизавета  Артамонова (Russia)

 

 

Взгляд в чашку чая:   

Пенятся волны в заре,       

Веет морской бриз. 

 

Looking inside a tea cup:

Ripples running at dawn,

The sea breeze blows.

 

Виктория Титова (Russia)

 

 

Под снегом гора

Видит десятый сон свой

Белая кошка  

 

A mountain under snow

A white cat watching

Its long-long dream…

 

Анастасия Вергунова (Russia)

 

 

Ночная прохлада   

Спустившись с горы 

Ушла на заре 

 

The night coolness

That has come down from the hill

left my home at dawn

 

Полина Новикова (Russia)

 

 

Камень голыш спит

Убаюканный морем  

Ему снятся скалы  

 

A pebble sleeps

Lulled by the sea

Seeing rocks in a dream

 

Екатерина Дементьева (Ukraine)

 

 

Каракуль.

Черное озеро

Забыло тени своего леса-

Грустит болотце.

 

Karakul –

The Black Lake

Forgot the shadows of the wood*

A sad swamp/

 

*The woods around Karakul lake were cut in the XX c.

 

Лия Мурашкинцева (Russia)

 

 

Белым золотом 

Окружили нас ели —  

невесты зимы.

 

We are all in white gold –

Surrounded by the fur trees,

The winter brides.

 

Яков Марков (Russia)

 

(Translated by Alexander Dolin)

 

 

 

英語部門 (English Section)(382句)

 

Judges: David McMurray , Satoru Kanematsu, Ben Grafstrom, and Hidenori Hiruta 

 

HAIKU   (HAIKUISTS)(227句)

 

COMMENTS

 

Haiku contest judges Hidenori Hiruta, Satoru Kanematsu, Ben Grafstrom, and David McMurray separately reviewed a splendid and diverse assortment of 382 haiku submissions from haikuists in these 51 countries: Argentina, Australia, Azerbaijan, Bangladesh, Belgium, Bosnia-Herzegovina, Brazil, Bulgaria, Canada, China, Columbia, Croatia, France, Germany, Ghana, Greece, Hungary, India, Indonesia, Iran, Italy, Japan, Kenya, Korea, Lithuania, Macedonia, Malaysia, Mexico, Montenegro, Myanmar, New Zealand, Nepal, Netherlands, Nigeria, Palestine, Philippines, Poland, Portugal, Romania, Russia, Serbia, Singapore, Slovenia, Sri Lanka, Switzerland, Taiwan, Thailand, Tunisia, UK, USA, and Vietnam.

 

At first stymied by their eclectic tastes in poetry, after careful consideration two haiku were finally evaluated as the winners of these coveted awards.

 

The Akita International University President’s Award was selected because readers are sure to enjoy the poetics employed by the gifted writer. Admirers of this winning poem are encouraged to read it aloud and to listen for the rustling sounds of the dry leaves that resonate in the words homelessness and leaves of the onomatopoeia poem.

 

The Akita Chamber of Commerce and Industry President’s Award winner was clearly able to bridge the distances of the heart and the need for migrants to work.

 

In addition 20 haiku are honorably mentioned by the judging committee because they superbly represent the diversity and the creativity of the international contestants. All haikuists are congratulated for their efforts to share stories and sketches from a variety of homelands. The judging committee of the haiku composed in English for the 5th Japan Russian Haiku Contest recommends the following entries penned by top haikuists.

 

 

AKITA INTERNATIONAL UNIVERSITY PRESIDENT’S AWARD

 

after the storm

the homelessness

of fallen leaves

 

TURKSON ADU DARKWA (Ghana)

 

 

AKITA CHAMBER OF COMMERCE AND INDUSTRY PRESIDENT’S AWARD

 

water at my feet

stretches to a distant shore

seeking my homeland

 

Andrea Newell (USA)

 

 

HONORABLE MENTIONS (20)

 

monsoon drizzle

the umbrella pulls

the bicyclist

 

Ramesh Anand (India)

 

 

after the tsunami

the ‘Great Wave off Kanagawa’

upside down

 

Angelee Deodhar  (India)

 

 

Wetlands canoeing―

Heron leaves his hiding place

With a piercing cry

 

Priscilla Lignori (USA)

 

 

Flying two hours

still over summer desert

borders unknown

 

Kiyoshi  Fukuzawa  (Japan)

 

 

A cockatoo calls

The scent of frangipani

Infuses the air

 

David Nunn (UK)

 

 

total solar eclipse

hindu priests hurry to exit

the dimmed temple

 

CHUNG HOO TIONG (Malaysia)

 

 

noodle shop lantern

joining the conversation

summer moths

 

RAJ BOSE (USA)

 

 

morning training

on the path by the river

racing with his shadow

 

Marija  Pogorilic  (Croatia)

 

 

the road to the shrine

a concrete jigsaw puzzle

of devastation

 

Barbara Ann Taylor (Australia)

 

 

a ruined brick wall –

what would the April grass know

more than its shadow?

 

Liliana Negoi (Romania)

 

 

rice planting

in the muddy water

children grow

 

Ian Willey (USA)

 

 

a child runs

to be run after–

shooting star

 

JIRO OBA (Japan)

 

 

mountain lake–

the minnow bucket

fills with stars

 

Kevin Valentine  (USA)

 

 

ancient lake-

across the smooth surface,

a cuckoo’s cry

 

Milan Dragovic (Serbia)

 

 

refugee convoy

the river continues

its journey

 

Cezar-Florin Ciobica (Romania)

 

volcano view -

our evening shadows

merging

 

Angelica Seithe (Germany)

 

 

harmattan moon

a leafless tree leans on

its shadow

 

Celestine Nudanu (Ghana)

 

 

the Vitosha moraines

how high can we get

hand in hand?

 

Vessislava Savova (Bulgaria)

 

 

flowering quince―

a crow shakes off

flurries of snow

 

Precious Oboh (Nigeria)

 

 

shifting light of winter sun the withered reeds

 

Jenny Fraser (New Zealand)

 

 

The haiku listed above are deserving of recognition in the 5th Japan – Russia Haiku Contest organized in Akita.

 

Respectfully submitted,

 

David McMurray

Professor

The International University of Kagoshima

 

 

HAIKU ( STUDENTS)(155句)

 

COMMENTS

 

Haiku contest judges Hidenori Hiruta, Satoru Kanematsu, Ben Grafstrom, and David McMurray separately evaluated a splendid and diverse assortment of 155 haiku submissions from students.

 

At first stymied by their eclectic taste in poetry, after careful consideration one haiku was finally evaluated as the winner of the JAL Foundation Award. The alluringly colored haiku is delightfully accompanied by a hint of humor. All eyes are on the pushing, posturing people. Or might it be the frenzied school fish who are posing for a memorable photograph?

 

In addition 20 haiku were selected as excellent representatives of the hard work, determination and creativity of the contestants. All students are congratulated for their efforts. The judging committee of the haiku composed in English for the 5th Japan Russian Haiku Contest recommends the following entries penned by students.

 

 

TOP PRIZE: the JAL Foundation Award

 

Deep turquoise water

Fish gathering all around

Posing for pictures

 

Stefanie Berrier  (Akita International University, Japan)

 

 

HONORABLE MENTIONS (20)

 

 

The school year begins

Spring wind pushes me forward

Starting a new life

 

Miki Munakata  (Akita University, Japan)

 

 

A row of old trees

They show the way of the wind

The sound of leaves

 

Niklas Holzapfel (Goethe University Frankfurt am Main, Germany)

 

 

Gentle rain

sweet birdsong fills the

dewy meadows

 

Sharma Diksha

(Zakir Husain Delhi College, University of Delhi, India) 

 

 

Summer festival

playing electric guitar

there, the world’s on fire

 

Seiya TOGAWA

(The International University of Kagoshima, Japan)

 

 

sunny savanna

the lion starts to yawn

then roars

 

MERCY IKURI

(Jomo Kenyatta University of Agricultural and Technology, Kenya)

 

 

Talking to each other

two colored ice creams -

afternoon heat

 

Kouta  Moriyama

(The International University of Kagoshima, Japan)

 

 

in lake

two people shadow of

time stands still

 

Mirano Kurisu

 (ECC KOKUSAI COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES, Japan)

 

 

a falling leaf

the sun claims one more spot

in tree shade

 

Barnabas Ikeoluwa Adeleke

(Obafemi Awolowo University, Nigeria)

 

 

Volcano

covered in ash, yet

cherry blossoms

 

Koyachi Mao

(The International University of Kagoshima, Japan)

 

 

Great grandma

approaching one-hundred years–

calm longevity

 

Miyuu Kamada

(The International University of Kagoshima, Japan)

 

 

Clear blue sky

thunderhead approaching

cotton candy at the zoo

 

Mitsuki Itoda

(The International University of Kagoshima, Japan)

 

 

High emerald mountain―

right wind blowing through my sleeves

smiling sunflower

 

Yugo Suzuki (Akita University, Japan)

 

 

the rainy season―

icy drops flow on my cheeks

sad that the spring ends

 

Mizuki Aoki  (Akita University, Japan)

 

 

Ah, Spring has arrived

children run in the wind

followed by puppies

 

Atsuko Miyazaki   (Akita University, Japan)

 

 

Sunset on beach –

she considers a

second abortion.

 

Suchona Iffat Jahan (University of Dhaka, Bangladesh) 

 

 

beach siesta

grandfather’s belly

rises and falls

 

Reshma Ramaprasad  (College student, India)

 

 

Stars becloud the sky

powdery snowflakes vanish

in the night ocean

 

Benjamin Bläsi (College student, Switzerland)

 

Shimmering river―

fireflies

dripping starlight

 

Luisa-Evelina Stifii

(Highschool student at Colegiul National de Arta “Octav Bancila” Iasi, Romania)

 

 

Skyline before dawn

my son vacuums the silence

out of my haiku

 

Gasper Trcek  (College student, Slovenia)

 

 

Smiling faces

on the Japanese islands

cherry blossoms bloom

 

Mao Yamamoto  (Akita University, Japan)

 

 

The haiku listed above are deserving of recognition in the 5th Japan – Russia Haiku Contest organized in Akita.

 

Respectfully submitted,

 

David McMurray

Professor

The International University of Kagoshima

 

By Hidenori Hiruta

 

 

 

1,167 haiku from 60 countries to 5th Japan-Russia Haiku Contest

 

September 6, 2016

Akita International Haiku Network

In 2012, the 1st Japan -Russia Haiku Contest was launched with the help of JAPAN
CENTER IN VLADIVOSTOK as one of the links with the cultural exchange between Japan and Russia, wishing to provide an opportunity to mutually share haiku related to the theme of “the sea” (The Sea of Japan) which connects Japan and Russia.

The organizer hoped that the contest would serve as an opportunity to deepen mutual understanding among people, to promote the interaction of people’s views on Japan and Russia, as well as to convey the enjoyment of reading or composing haiku.

The organizer also hoped that it would serve as an opportunity to strengthen and develop the sister city relationship between Akita and Vladivostok, as well as to promote and increase cultural exchanges between Akita Prefecture and Primorsky Region.

The Akita International Haiku Network has held the Japan-Russia Haiku Contest since 2012, because the contests ended in a great success. In particular, in the 4th Japan-Russia Haiku Contest in 2015, 1,146 haiku were submitted from 59 countries.

In 2016, the organizer sincerely hoped that the 5th Japan-Russia haiku contest would flourish more worldwide, and that haiku could deepen mutual understanding and enjoyment of different cultures between those people who read or compose the poem.

As a result, the organizer wishes haiku could help make the world peaceful.

 

1.  Only one haiku was allowed to be submitted per haiku poet, and there were three sections of Japanese haiku, Russian haiku, and English haiku. One of the languages had to be chosen from among Japanese, Russian, and English in composing and submitting haiku.

The theme was “mountain, sea, lake, river, or anything ”. 

As a result, 1,167 haiku were submitted from 60 countries.

 

2.  332 haiku were sent for the Japanese haiku section.

332 haiku were submitted from 5 countries: Japan, Kazakhstan, Russia, Taiwan, and USA.

 

3.  453 haiku were sent for the Russian haiku section.
    453 haiku were submitted from 18 countries: Armenia, Azerbaijan, Belarus, Bulgaria, Canada, Finland, Israel, Japan, Kazakhstan, Latvia, Lithuania, Moldova, Poland, Russia, UK, Ukraine, USA, and Uzbekistan.

 

4.  382 haiku were sent for the English haiku section.

    382 haiku were submitted from 51 countries: Argentina, Australia, Azerbaijan, Bangladesh, Belgium, Bosnia-Herzegovina, Brazil, Bulgaria, Canada, China, Columbia, Croatia, France, Germany, Ghana, Greece,  Hungary, India, Indonesia, Iran, Italy, Japan, Kenya, Korea, Lithuania, Macedonia, Malaysia, Mexico, Montenegro, Myanmar, New Zealand, Nepal, Netherlands, Nigeria, Palestine, Philippines, Poland, Portugal, Romania, Russia, Serbia, Singapore, Slovenia, Sri Lanka, Switzerland, Taiwan, Thailand, Tunisia, UK, USA, and Vietnam.

 

5.  Awards:

Akita Prefectural Governor’s Award is presented to the best haiku in the Japanese section.

Akita City Mayor’s Award is presented to the best haiku in the Russian section.

Akita International University President’s Award is presented to the best haiku in the English section.

JAL Foundation Award and Akita Chamber of Commerce and Industry President’s  Award are also presented to one of the honorable mentions in each section by the sponsors above mentioned.

Each winner is presented with the certificate and prize.

 

6.  The results of the contest are announced on the website of Akita International Haiku Network (https://akitahaiku.com/) at the beginning of October, 2016.

Three winners of each haiku section will be notified by email at the beginning of October, 2016.

Winner’s haiku and haiku of honorable mention are also posted with translations of the two other languages on the website.

 

Hidenori Hiruta

 

Results of the 2nd ONLY ONE TREE Haiku Contest

 

2,020 haiku composed in the English language vied for recognition in the ONLY ONE KAGOSHIMA TREE haiku contest supported by the Asahi Shimbun and organized by the International University of Kagoshima. Kindly assisted by Mr. Hidenori Hiruta of the Akita International Haiku Network, in 2015 the Only One Tree contest was possibly the second largest English haiku contest in the world.

 

By comparison, the hotly contested 4th Japan- Russia haiku contest attracted 495 haiku to its English haiku section. The 4th Vladamir Devide contest received 290 entries. The 5th EU-Japan contest garnered 613 entries, and the 2nd Setouchi Matsuyama Photo Contest received 822 entries. The world’s largest English haiku contest, admirably organized and hosted by Itoen Ocha gathers over 10,000 haiku in English.

 

Please refer to a special article about the Only One Tree contest at the Asahi Haikuist Network: 

http://ajw.asahi.com/article/cool_japan/style/AJ201511140010

The colorful 100-page book “Only One Tree haiku music & metaphor” includes a chapter about how haiku contests can be judged and suggests ways to encourage support for the recognition of haiku as an intangible world heritage by the United Nations. Copies can be ordered (1,000 JP yen approx. $10 US plus shipping) by writing to the International University of Kagoshima by email to  ke00@kinokuniya.co.jp or FAX to 81-99-261-0227.

 

WINNERS

 

Donald Bobiash, a Canadian living in Jakarta, Indonesia won the top prize, for:

 

Solitary tree

Stretching up to the blue sky

The past, the future

 

Satoru Kanematsu, a retired teacher living in Nagoya, Aichi won a special prize, for:

 

Last glory

golden in the sun

ginkgo trees

 

Mina Mori a high school student on Amami Island wins a prize, for:

 

Natural air conditioner

Everybody gather

Shade of tree

 

Mina Mori is a student at Oshima High School on Amami Island.

 

Keiko Fujii a haikuist in Kitakyushu was given a certificate for,

 

Live here, still

Memory of you

Cherry tree

 

Patrick Sweeney, an elementary school teacher in Misawa, Aomori was awarded for:

 

In my other life

A pale-green sycamore

Arms wide, shimmering

 

Yuka Itou, a high school student in Kagoshima won a prize for,

 

The leaves trembled

And fell to the road

By the breeze

 

HAIKU THAT WERE HONORABLY MENTIONED AT THE CONFERENCE

 

Fall strolling

in the beech forest

up and down

–Hidenori Hiruta (Akita Prefecture)

 

Pray for world peace!

A bird is singing

In the trees

–Jin Wada (Akita)

 

An ogre-Namahage

Playing with stardust

On a treetop

–Rumiko Wada (Akita)

 

cold night

a star shines on

the thrown Christmas tree

–Alexey Andreev (Moscow, Russia)

 

among yellow maples

a woman strolls

toward the red one

–Alexey Andreev (Moscow, Russia)

 

among paving stones

between the two world wars

grew a weeping willow

–Igor Damnjanovic (Belgrade, Serbia)

 

Stradivarius

a concert

in the woods

–Deb Koen (Rochester, New York)

 

Cherry blossom trees

Scintillating in the dawn…

Hanafubuki

–Keith Simmonds (Rodez, France)

 

yellow whispering

among leaves…

daily spread of disinformation

–Gabriel Rosenstock (Dublin, Ireland)

 

Invisible crow

the lebanon tree utters

a call of three caws

–Alan Summers (Wiltshire, England)

 

Shadows and lights—

in the whispering poplar

the smile of Basho

–Francesco De Sabata (Pescantina, Italy)

 

Interpreting the dew

in the faint light of dawn

bodhi tree

–Ernesto P. Santiago (Athens, Greece)

 

Night sakura

lighten lanes

Kyoto maze

–Murasaki Sagano (Kyoto)

 

Colors glow

Looks tasty as cake

Christmas tree

–Toshifumi Shinmyouzu (Kagoshima)

 

Sunlight through the woods

upon the track

pleasant touch of breeze

–Takizawa, Takayasu (Kagoshima)

 

My son hugs his knees

At the foot of the big tree

As my dad found me.

–Yuji Hayashi (Fukuoka)

 

Camphor tree

Deep blue nuts glisten

Dignity

–Yoriko Tashiro (Kagoshima)

 

A gnarled plum tree

Also waits

Reincarnation

–Dennis Woolbright (Kitakyushu)

 

Big trunk

Aloha dress

Sways in autumn wind

–Yamada Maenohana (Kagoshima)

 

Spring is beautiful

Because I love the scent of wood

I love spring

–Rui Okazaki (Amami)

 

Forest of trees

swung by winds

“Let’s dance!”

–Taki Kawakami (Amami)

 

Like scattered petals

we drift apart

new beginnings

–Yuka Yoshitomi (Miyako, Fukuoka)

 

Cherry blossoms

bring with them

new friends

–Saori Saki (Yukuhashi, Fukuoka)

 

Golden leaves

holy gingko tree

silent shrine

–Doc Sunday (Hiroshima)

 

Lightning

gingko leaves tremble

midnight shrine

–Doc Sunday (Hiroshima)

 

Silent dark branches of pine trees

October night

Before full moon

–Masato Watanabe (Matsuyama)

 

Touched the pine tree branch

and scattered

snow falls

—-Masato Watanabe (Matsuyama)

 

Children jumping up,

Leaves of an old camphor tree,

A high summer sky

–Hiromi Noma (Matsuyama)

 

Why are you drawing

that tree? –Because its branches

go like this! And this!

–Barbara Casterline (Nagoya)

 

White birch forest

Frozen sap expanding in trunks

Cracks echo

–Yuko Hirota (Osaka)

 

Falling and falling

yet still full of blooms

the cherry tree

–Hidehito Yasui (Osaka)

 

Would I rather be a tree?

And live for a thousand years?

May I find myself on another planet

–Junko Saeki (Tokyo)

 

Summer thunderbolt

Child’s wood train starts moving

Accidentally

–Juichi Masuda (Tokyo)

 

Ghastly pine tree…

Left lit after dark

Hangs on cliff

–Jiro Oba (Kawasaki, Kanagawa)

 

Olive tree

By blackbird song

Ghost wakes up

–Junko Yamada (Kamakura, Kanagawa)

 

Trunks of trees

Felt the growth rings

Historical

–Masaru Tsurabara (Yokohama)

 

The woodpecker nails

a hole in one

tree

–Stuart Walker (Sapporo, Hokkaido)

 

The colorful 100-page book “Only One Tree haiku music & metaphor” can be ordered (1,000 JP yen approx. $10 US plus shipping) by writing to  ke00@kinokuniya.co.jp or to FAX 81-99-261-0227.

 

–  Written by David McMurray, edited by Hidenori Hiruta

 

 

 

 

第4回日露俳句コンテスト結果

The results of  4th  Japan – Russia Haiku Contest  (2015)

 

応募状況  (The number of Haiku submission)

 

・日本語部門 (Japanese section) 404句 (404 haiku)

・ロシア語部門 (Russian section) 247句 (247 haiku)

・英語部門 (English section) 495句 (495 haiku) 

・59か国 (59 countries)

 

入賞句 (Prize-winning haiku)

 

日本語部門 (Japanese Section)(404句)

 

秋田県知事賞 (Akita prefectural Governor’s Award)

 

馬場 吉彦 (Baba Yoshihiko)   盛岡市 (Morioka City)

 

一列でダム湖覗くや夏帽子 

In a line

looking in the reservoir –

summer hats

 

JAL財団賞 (JAL Foundation Award)

 

山崎  大輔 (Yamazaki Daisuke)

埼玉県立所沢高等学校 (Saitama Prefectural Tokorozawa Senior High School)

 

モスクワの朝日が昇っていく青葉 

The morning sun

rising in Moscow –

green leaves

 

秋田商工会議所会頭賞

 (The Akita Chamber of Commerce and Industry Chairman’s Award)

 

武藤 暁美 (Muto Akemi)  能代市 (Noshiro City)

 

跳び箱の傾く一瞬揚羽蝶

 

A vaulting box inclining

just then

swallowtail

 

ロシア語部門  (Russian Section) (247句)

 

秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク理事長賞 

 (Akita International Haiku Network Chairman’s Award)

 

Кирилл Топорков(Россия) 

 

Озера водная гладь

Будто исписана тысячей строк.

Дождь прекращается.

 

The surface of the lake

As if covered with countless scriptures

The rain is almost over

湖面                                                       まるで無数の経典で覆われているかのよう

雨はほとんど降り止んでいる

 

JAL財団賞 (JAL Foundation Award)

 

Варвара Цветова  (Самара, Россия, Университет Наяновой)

Varvara Cvetova (Samara, Russia, Nayanova University)

 

Целый мир под водой.

Блеск луны и птицы полет

Я в озере вижу.

 

The whole world is under the water.

The glitter of the moon and the birds flying

I see in the lake.

全世界が水の中にある

月のきらめきと飛んでいる鳥

湖で見える

 

秋田商工会議所会頭賞

 (The Akita Chamber of Commerce and Industry Chairman’s Award)

 

Мунэиси Аяако(Япония) 宗石 絢子(日本)

 

Байкальское зеркало

отражает летнее небо

мирно и бесконечно

 

The mirror of Baikal

reflects the summer sky

peaceful infinity

バイカル湖の鏡

夏の空を映す

平和な無限

 

英語部門  (English Section) (495句)

 

国際教養大学学長賞

 (Akita International University President’s Award)

 

Ben Grafström(USA) ベン・グラフストロム(アメリカ)

 

Full moon in summer—

ripples in the lake reach the shore

kissing our toes

 

夏の満月-

湖のさざ波が岸に寄せる

私たちのつま先にキスをする

 

JAL財団賞 (JAL Foundation Award)

 

Kadota Ayaka (Japan)  門田 彩花(鹿児島国際大学)

 

The beautiful lake–
shines by the moonlight,
petals float on water

 

美しい湖 ― 

月光で輝く

花びらが湖面に浮かぶ

 

秋田商工会議所会頭賞

 (The Akita Chamber of Commerce and Industry Chairman’s Award)

 

Timothy RUSSELL(USA)ティモシイ・ラッセル(アメリカ)

 

night flight

a thousand winter fires

outline the lake

夜間飛行

無数の冬の火

湖の輪郭を表す

 

「第29回国民文化祭あきた2014」成果継承事業

 国際俳句大会・第4回日露俳句コンテスト表彰式・受賞者との記念写真

 

第4回コンテスト

 

E-パンフレット『詩の国秋田』第7号発行のお知らせ

 

12月上旬、HP「Akita International Haiku Network」(https://akitahaiku.com/)上でコンテストの詳細、3部門の各選者による特選句や入選句を発表します。

E-pamphlet  “ 『詩の国秋田』Akita – the Land of Poetry vol.7 ”  is posted at the beginning of December here on this website, in which haiku selected by each judge are shown and shared with each other. 

 

ここにその表紙を掲載します。

 

詩の国あきた第7号表紙

 

「多文化共生社会」へのパスポートとして

 

秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク

Akita International Haiku Network

理事長  勝又美智雄(国際教養大学教授)

 

「秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク」が2009年に発足した際、国際教養大学が全面協力した。故中嶋嶺雄・初代学長(1936~2013)が顧問となり、教員3人が理事に名を連ねた。その理由は、日本の代表的な伝統文化である俳句や短歌が今や世界中で親しまれている実態を踏まえて、日本人が「日本」を世界に発信するための、きわめて強力なツール(道具)になる、と意義付けたからだ。

 それから丸6年、蛭田事務局長の献身的な尽力のおかげで、このネットワークが始めたロシアとの俳句・短歌交流がすっかり定着するなど、日本と海外の多くの国の人たちとを結ぶ文化交流事業が順調に発展している。それを一番喜んでいるのが天上の中嶋学長ではないかと思う。

 学長の父親は長野県松本市で薬局経営のかたわら俳人として知られ、30代初めから70代で病死するまでほとんど毎日、俳句日記を書き残していた。その日記が自身の生きる糧、証(あかし)であり、さらには愛する一人息子への遺言だと気付いて、学長は激務の合間に父の句集を編集し、23回忌に出版した。

 学長自身は俳句は作らなかったが、特に信州にゆかりの俳人たちの句集、詞歌集は段ボール箱6箱分くらいも集め、丹念に読んでいた。短い言葉で生活の一瞬を切り取り、そこに人生の複雑な思いを込める短詩をじっくりと鑑賞することで「人間の尊厳さ」への思いを深めていた。同時に日本語の語彙の豊かさ、深さをしっかりと理解することが「日本人としてのアイデンティティ」の基本をつくり、異文化への理解も深めることになり、それがグローバル時代の中で「多文化共生社会」づくりに役立つと考えていたからだ。

 

英語部門の入賞句と佳作については近日中に当ネットワークで発表します。

p.s.

Prize-winning haiku and haiku of honorable mentions in the English section are announced so soon on this website.

 

蛭田秀法(Hiruta Hidenori)

 

The News on “The Only One Kagoshima Tree haiku contest”

 

I updated the article “The Only One Kagoshima Tree haiku contest” today.

This is because the entry sheet could not be pasted.

 

https://akitahaiku.com/2015/09/06/

 

We sincerely hope again that you will send your nice haiku, getting the entry form in the way below.

 

Please click ‘Word’ below, and download it, and you will get the entry form.

Word

 

We are looking forward to your nice haiku on Trees.

 

Best wishes,

 

Hidenori Hiruta

Secretary General

Akita International Haiku Network

Japan

 

 

 

1,146 haiku from 59 countries to the 4th Japan-Russia Haiku Contest

 

August 31 , 2015

Akita International Haiku Network

 

1.    The Akita International Haiku Network held the 4th Japan-Russia Haiku Contest
in celebration of the great success of the 29th National Cultural Festival in Akita

2014.  This is because the 3rd Japan-Russia Haiku Contest ended in a great

success as part of the 29th National Cultural Festival in Akita 2014. 1,130 haiku

were submitted from 46 countries.

    In 2012, the 1st Japan -Russia Haiku Contest was launched with the help of

 JAPAN CENTER IN VLADIVOSTOK as one of the links with the cultural

 exchange between Japan and Russia, wishing to provide an opportunity to

 mutually share haiku related to the theme of “the sea” (The Sea of Japan) which

connects Japan and Russia.

The organizer hoped that the contest would serve as an opportunity to deepen

mutual understanding among people, to promote the interaction of people’s views

on Japan and Russia, as well as to convey the enjoyment of reading or composing

haiku. The organizer also hoped that it would serve as an opportunity to

strengthen and develop the sister city relationship between Akita and Vladivostok,

as well as to promote and increase cultural exchanges between Akita Prefecture

and Primorsky Region.  

      In 2015, the organizer sincerely hoped that the 4th Japan-Russia haiku contest

 would flourish more worldwide, and that haiku could deepen mutual understanding and enjoyment of different cultures between those people who read or compose the poem.

As a result, the organizer wished haiku could help make the world peaceful,

receiving the submitted haiku from May 1 (Friday) till June 30 (Tuesday).

 

2.   Only one haiku was allowed to be submitted per haiku poet, and there were three sections of Japanese haiku, Russian haiku, and English haiku. One of the languages had to be chosen from among Japanese, Russian, and English in composing and submitting haiku.

The theme was “lake”, but the organizer received any haiku by request.

As a result, 1,146 haiku were submitted from 59 countries.

 
3.   404 haiku were sent for the Japanese haiku section.

      404 haiku were submitted from 6 countries: China, Denmark, Japan, Kazakhstan, Russia, and Ukraine.

 

4.   247 haiku were sent for the Russian haiku section.
      247 haiku were submitted from 17 countries: Belarus, Bulgaria, Croatia, Cyprus, Israel, Italy, Kazakhstan, Kyrgyz, Georgia, Japan, Lithuania, Montenegro, Poland, Russia, Taiwan, Ukraine, and Uzbekistan.

 

5.   495 haiku were sent for the English haiku section.

      495 haiku were submitted from 50 countries: Argentina, Australia, Austria, Bangladesh, Barbados, Belgium, Bosnia-Herzegovina, Brazil, Bulgaria, Canada, China, Columbia, Croatia, Denmark, France, Germany, Ghana, Greece,  Hungary, India, Indonesia, Iran, Japan, Kenya, Korea, Lithuania, Macedonia, Malaysia, Montenegro, New Zealand, Nepal, Netherlands, Norway, Palestine, Philippines, Poland, Romania, Russia, Serbia, Singapore, Slovenia, South Sudan, Switzerland, Taiwan, Thailand, Turkey, Tunisia, UK, USA, and Vietnam .

 

6.  Awards and Announcement

Akita Prefectural Governor Award is presented to the best haiku in the Japanese section by Akita Prefectural Government.

Akita International Haiku Network Chief Director Award is presented to the best haiku in the Russian section by Akita International Haiku Network.

Akita International University President Award is presented to the best haiku in the English section by Akita International University.

Akita Chamber of Commerce and Industry President Award is presented to one of the honorable mentions among haiku of each section by Akita Chamber of Commerce and Industry.

JAL Foundation Award is presented to one of the honorable mentions among haiku by students or children of each section by JAL Foundation.

Winners are presented with the certificate and prize at the 4th Japan-Russia haiku contest awards ceremony, or they will be sent the certificate and the prize by mail.

The winners will be notified by email at the middle of September.

The results of the 4th Japan-Russia Haiku Contest will be announced on the occasion of the 2nd International Haiku Meeting held Tuesday, October 13, 2015, 13:30 ~ 15:00 p.m., at Akita International University.

The results of the contest are also announced on the website of Akita International Haiku Network (https://akitahaiku.com/) on October 13, 2015.  

 

7.  The posting of haiku on the website

Winner’s haiku and haiku of honorable mention are expected to be posted with translations of the two other languages on the website in the near future after that.

https://akitahaiku.com/

 

**************************************

 

Second International Haiku Meeting in Akita, Japan

 

Date :  Tuesday, October 13th, 2015. 13:30 p.m. ~ 15:00 p.m.

Venue:  Akita International University

 

13:30 p.m. ~ 13:40 p.m.  Announcement of the results of the 4th Japan-Russia Haiku Contest

13:40 p.m. ~ 13:50 p.m.  4th Japan-Russia haiku contest awards ceremony

13:50 p.m. ~ 14:00 p.m.  Photo haiku exhibition

14:00 p.m. ~ 15:00 p.m.  Workshop: How to make a photo haiku

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

By Hidenori Hiruta

 

The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry『詩の国秋田第6号』, whose 6th volume is posted as an e-pamphlet, features haiku special from the English haiku submitted to the 3rd Japan-Russia Haiku Contest in 2014.

A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 46 countries including Japan.

 

Lastly, we would like to present to you the news of the latest book by Alexander Dolin, Professor of Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University, Japan.

Professor Dolin is one of the judges in this contest, who wishes you to get more interested in haiku through his book.

 

img132

img133

img140

img141

img142

img144

img145

img146

img147

 

Here is part of “From the Editor of the English Edition” by William Lee.

 

In the final stages of the editing of this volume, during which I was sitting at my computer for many hours each day, I would sometimes take a break, whether it was just to sit outside on the back porch of my house or to walk down to the river that runs by the campus where I teach. Absorbed as I was in the world of tanka and haiku, I was naturally inclined to put these moments of relaxation and contemplation into traditional form. Although it was only September, on the Canadian prairie where I live, the typical signs of fall were already apparent. At the risk of embarrassing myself, here are a couple of haiku and tanka I wrote during those days.

  

I sat outside this evening

but not for long –

Where has summer gone?

 

 

with its leaves half gone

the old elm tree

looks even older still

 

 

blue and green,

yellow and gold –

with these colors I am blessed

this autumn day

on the Red River

 

While I make no claims as to the quality of these “poems,” I will admit that imagining, writing, and rewriting them was a stimulating and enjoyable exercise. Part of that process, moreover, involved an ongoing reflection on the nature of the genres. Looking at my poems, for example, I would ask myself: “Is this really a tanka?” “If I change this word, will my haiku be more haiku-like?” Leaving aside the whole question of what it means to try to reproduce these traditional Japanese forms in English, the point I would like to make is that, although the forms are easy to access and almost anyone, by sticking to a few simple rules, can produce a passable poem, the activity is always accompanied by an awareness of the genre and its traditions. And if that is the case for an amateur like me, how much more so was it for the many poets and critics surveyed in this volume who sought to define, refine, or reinvigorate their particular genres.

 

Professor Dolin ends this book by expressing his doubts whether there can still be objective standards for evaluation when writing in a traditional poetic form has become a mass, international movement, as is the case with haiku today. I myself am not sure we have to worry about that and am more inclined to celebrate rather than lament haiku’s democratization. For while its easy access means that anyone can be a poet, any serious engagement with form will inevitably lead back to tradition, which is where all normative values and criteria are to be found.

 

William Lee,

Winnipeg, September 2014

 

 

We are now holding the 4th Japan-Russia Haiku Contest.

Readers are invited to send haiku about “lake” to Hidenori Hiruta at the Akita

International Haiku Network by e-mail to (shhiruta@nifty.com).

You have two more days to write haiku. The deadline is June 30.

 

By Hidenori Hiruta