In the posting this time, I take up AIU Festival 2010 held on October 10-11 at Akita International University(国際教養大学)and the haiku presentation by students at the AIU class of Japanese literature.

 

AIU Festival 2010 (Part 1)

 

The theme is shown in the following photos:

 

 

 

Here is a photo of students who enjoyed their performance on the stage.

 

 

 

Our network participated in the festival with the title:俳句とHAIKU INTERNATIONAL HAIKU.

We exhibited haiku poems and haiga paintings contributed to our website by AIU professors, students, and other haiku poets worldwide. We also gave live art of haiga painting and poetry recitation.

During the festival, we enjoyed haiku, haiga painting, and recitations with students, teachers and visitors.

 

Professor Kirby Record, a haiku poet, helped us with our activities at AIU through his advice and suggestions.

 

 

Toko SASAKI (佐々木登子), a chief member of the Festival committee, helped us too.

 

 

Masuda Aika (桝田愛佳), a haiga painter, gave her live art for participants.

 

 

Susan Smela, an AIU student from USA, enjoyed haiga painting, in the hope that she will have learned how to paint haiga by the time she goes back home at the end of December

 

 

Haiku Presentaion (Part 1)

 

Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at AIU. He also writes haiku.

 

 

 

Recently Professor Alexander Dolin took up haiku in his class of Japanese Literature, where I participated in the haiku presentation by students as a referee on November 15.

His students kindly contributed their haiku to our netwotk, which I post in the website, dividing them into three parts.

 

 

Haiku by Rie Suzuki(鈴木梨恵)

 

 

ふと見れば花梨のちょうちん灯りたり

Fu to mireba  karin no chouchin  tomoritari

 

When I chanced to look up

I found lanterns

On a karin tree

 

 

蕪炊く土鍋に両手をかざす夜

Kabura taku  donabe ni ryoute wo  kazasu yoru 

 

Warming my hands—

Above a casserole

While boiling turnip

 

 

かがみて拾いし紅葉に誰を思い出すらむ

Kagamite hiroishi  momiji ni tare wo  omoi dasu ran

 

Bending down and picking up a momiji leaf

Who would be the person

Whom the leaf reminds of?

 

 

ただいまと君が帰れば部屋温まりぬ

Tadaima to  kimi ga kaereba  heya nukumarinu

 

You come home and say

“I’m home!”

Suddenly I feel warmer in our apartment

 

 

軒下に鈴連なりて秋深し

Nokishita ni  suzu tsuranari te  aki fukashi

 

Under the eaves

Persimmons are hung

Like little bells

 

 

 

Haiku by Misha Davydov

 

 

tobacco burning

from the balcony

perhaps fireflies

 

タバコの火バルコニーからホタルかな

tabako no hi  barukonii kara  totaru kana

 

 

under the red moon

in rice

the mantis

 

カマキリやお米の中で赤い月

kamakiri ya  tasui no naka de  akai tsuki

 

 

the bear’s

alarm clock

early spring

 

クログマの目覚まし時計早い春

kuroguma no  mezamashidokei  hayai haru

 

 

tidying nature

the part-time job

of the ant

 

ワイルドを清掃するは蟻バイト

wairudo wo  sewiso suru wa  ari baito

 

 

beneath the snow

a lonely blade

of grass

 

雪の下独り法師の緑の葉

yuki no shita  hitoribocchi no  midori no ha

 

 

 

Haiku by Daichi KUDO(工藤大智)

 

 

秋田杉散り行く広葉何覚ゆ

Akitasugi  chiriyuku kouyou  nani oboyu

 

Akita cedar

And scattered broadleaves.

What you bear in minds are…

 

 

雄物川静まる山に渡り鳥

Omonogawa  shizumaru yama ni  wataridori

 

Omono-river

Having migratory birds

The red calm mountain

 

 

落ち行く葉最期は一人で飛翔する

Ochiyuku ha  saigo wa hitoride  hishousuru

 

A falling leaf

Flying alone

At the end

 

 

雨蛙田んぼの畦の気まま旅

Amagaeru  tanbo no aze no  kimamatabi

 

A green fog

Enjoying the carefree travel

In the ridge of rice fields

 

 

いつ落ちるいがに恐れる栗の下

Itsu ochiru  iga ni osoreru  kuri no sita

 

Under the chestnut tree,

I am afraid of

Falling burs

 

 

Last of all, I refer to the differences between Japanese haiku and English haiku, which is one of the questions often asked of our network.

Haiku

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search

For other uses, see Haiku (disambiguation).

Haiku (俳句, haikai verse?) listen(help·info), plural haiku, is a form of Japanese poetry, consisting of 17 moras (or on), in three phrases of 5, 7, and 5 moras respectively.[1] Although haiku are often stated to have 17 syllables,[2] this is inaccurate as syllables and moras are not the same. Haiku typically contain a kigo (seasonal reference), and a kireji (cutting word).[3] In Japanese, haiku are traditionally printed in a single vertical line and tend to take aspects of the natural world as their subject matter, while haiku in English often appear in three lines to parallel the three phrases of Japanese haiku and may deal with any subject matter.[4] Previously called hokku, haiku was given its current name by the Japanese writer Masaoka Shiki at the end of the 19th century.

 

References

  1. ^ Lanoue, David G. Issa, Cup-of-tea Poems: Selected Haiku of Kobayashi Issa, Asian Humanities Press, 1991, ISBN 0-89581-874-4 p.8
  2. ^ e.g. in Haiku for People Toyomasu, Kei Grieg. Retrieved 2010-04-27.
  3. ^ Higginson, William J. The Haiku Handbook, Kodansha International, 1985, ISBN 4-7700-1430-9, p.102
  4. ^ van den Heuvel, Cor. The Haiku Anthology, 2nd edition, Simon & Schuster, 1986, ISBN 0-671-62837-2 p.11

 

The next posting of ‘Haiku by Students at AIU (Part 6) ‘  appears on December 4.

  

― Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

 

Advertisements

 

Int’l Haiku Spring Festival 2010 has just started on May 12 on the website of the Akita International Haiku Network in Akita, Northern Honshu, Japan.

At the same time 2010 Bath Japanese Festival , our sister festival, has begun and gives Festival Launch Party in Bath, UK, this evening.

Masuda Aika(桝田愛佳), a haiga painter, and her mother Masuda Junko (桝田純子), a haiku poet, take part in the party as their special guests from Akita (秋田), Japan.

They exhibit haiga (俳画) and haiku (俳句), showing how to paint haiga for the participants in Bath on May 13.

They also enjoy staying with Alan Summer’s family in Bradford on Avon, Wiltshire for four days, from May 11 till 14.

Here in Akita, we would like to share the delights and high spirits of our festival with each other, reading aloud haiku by Roberta Beary,  first of all. 

Roberta Beary, a haiku poet, in Washington, USA, contributed her haiku book, ‘nothing left to say’  to us in celebration of the first anniversary of the opening of the Akita International Haiku Network.

 

Roberta is a haiku friend of Alan’s and mine.

She says in her e-mail as follows:

Hi Hidenori
Thank you for including haiku from my book, ‘nothing left to say’ at the Int’l Haiku Spring Festival in partnership with the 2010 Bath Japanese Festival. I got to meet Alan Summers last September when I traveled to London. He is an amazing person!!

Here is the short introduction: Roberta Beary (www.robertabeary.com) was born and raised in New York City. In 1990 she moved to Japan for five years of haiku study. Her individual poems, an unconventional hybrid of haiku and senryu, have been honored throughout North America, Europe and Asia for their innovative style. Her book of haiku and senryu, The Unworn Necklace (Snapshot Press, 2007), selected as a William Carlos Williams Book Award finalist (Poetry Society of America), was named a Haiku Society of America Merit Book Award prize winner. She also co-edited two Haiku Society of America anthologies both of which were named Merit Book Award winners. Her most recent work, a chapbook titled ‘nothing left to say'(edited by Michael Dylan Welch) is the 20th title in the Hexagram Series of master haiku poets.

Roberta Beary

Here is a photo of me taken in December 2005 at the Kumamoto Hotel in Japan. I was in Kumamoto to receive the Grand Prize in the Kusumakura International Haiku Contest. The prize included a trip to Japan! My winning haiku: thunder/the roses shift/into shadow

 

Here is the photo of me which appears on my book of haiku, The Unworn Necklace, winner of the Poetry Society of America Finalist Award. A hardcover edition will be published this year by Snapshot Press, UK.

 

Here is a picture of my husband, the writer Frank Stella, and me taken at The White House Christmas Tour 2009. President Obama was out of town that day!

  

Now I present the former 17 haiku from her book.

I tell you about her haiku in Japanese, which helps our Japanese readers appreciate them. My interpretation isn’t given as a form of Japanese haiku. 

nothing left to say

an empty nest

fills with snow

 

言うことは何も残されていない

一つの空の巣

雪で一杯である

 

 

break up 

my daughter’s voice cracks

across two continents

 

崩壊―

娘の声がかすれる

二つの大陸を横切って

 

 

blackout

my son speaks a secret

i always knew

 

暗転―

息子が秘密を明かす

ずっと知っていた

 

 

blue moon

dad’s phone message

unslurred

 

青みがかった月

パパのフォーンメッセージ

明瞭な発音だった

 

 

third blizzard

the untuned piano’s

middle c

 

三回目のブリザード―

未調律のピアノの

中間のc

 

snowed in

the dog clicks

from room to room

 

雪が中に舞い込んだ

犬が意気投合する

部屋から部屋へ

 

 

just after midnight

he corrects

her auld lang syne

 

ちょうど真夜中過ぎ

彼が正す

彼女のオールドラングサインを

 

talking divorce

he pours his coffee

then mine

 

離婚について話し合う

彼がコーヒーを注ぐ

それから私に

 

last train

a can rolls the length

of the quiet car

 

終列車

缶が一つ端から端まで転がる

静かな車両の

 

so much silence

on a path

lit by fireflies

 

底知れない静寂

小径の上

蛍が明かりを灯す

 

rivermoon

we run

out of words

 

川に月が

私たちは走り出す

言葉より先に

 

quiet rain

…the deeper quiet

of uncut roses

 

静かな雨

...もっと深い静けさが

伸び盛りのバラたちに

 

piano practice

in the room above me

my father shouting

 

ピアノの稽古

上の部屋で

父が大声で言っている

 

talk of war

 the spin cycle’s

steady hum

 

戦争の話

飛行機のきりもみ降下の円形の

変わらないブーンという音

 

culling figs

 mother and son

speaking again

 

いちじくを摘みながら

母と息子が

また話している

 

snowbound

 reading out loud

to an empty room

 

雪で閉じこめられた

声を大きく朗読をする

空っぽの部屋に

 

not hearing it

 till the cat stirs

birdsong

 

まだ耳にしていない

猫がかき立てるまで

鳥の歌を

 

The latter 18 haiku of ‘nothing to say’ by Roberta Beary appear in the future posting on the website, when we hold our festival again.

Last of all, let me decorate our on line festival with the photo flowers presented by Patricia Lidia, a haiku poet, in Romania.

The next posting ‘Haiku by Helen McCarthy for Int’l Haiku Spring Festival 2010 (2)’ appears tomorrow on May 13.

 

Hidenori Hiruta

Miss Masuda Aika (桝田愛佳)began painting haiga in her elementary school days.

In summer, 2008, her mother, Ms. Masuda Junko (桝田純子), and David Ferron, an ALT (Assistant Language Teacher) in Akita City, Akita, Japan, took up haiga by Masuda Aika as their haiga project.

 We posted their haiga project on the website, dividing it into three stages in November, 2009.

We are very pleased that you appreciated haiga by an elementary schoolgirl in Akita.

Miss Masuda Aika(桝田愛佳), is now a freshman at Seirei Senior High School in Akita, and contributed her haiga to our website again recently.

Her mother, Ms. Masuda Junko (桝田純子) wrote haiku and translated them into English.

 We hope that you will enjoy their haiga and haiku on our website again.

  

In her second year : Sotoasahikawa Junior High School

  

 

 

No snow

 even in February

so bright afternoon

by Junko

  

Green leaves shining  

 she who falls in love

shining too

by Junko

 

 

 First hit by my brother  

 even flowers swinging

with joy

by Junko

  

 

From a heaven room

 watching fireflies glow

with my best friend

by Junko

 

 

  Rokugo’s springwater

 shining

 reflecting the sky

by Junko

 In Rokugo, town of water, we can see clouds reflected in the pond of the garden.

 

 

Jack-o-lantern

 smiling at me

from outside the window

by Aika

  

 

Red dragonflies

 basking in the sunshine

friendly with shades

by Junko

 

 

 Happy New Year

                                 by Aika

 

 

 Favorite pastime

sewing one by one

waiting for spring

by Aika

 

 

My dream comes true  

cherry blossoms blooming

in my mind

by Junko

Ms. Doi  Ikuko (土井育子), the best friend of Aika’s mother’s,  presented her Tanka (短歌) to Aika.

 

Oh, my sweet baby!

Grow up healthy

with the Japanese spirit;

Sakura,

sakura,

it’s the century flower.

 

すこやかに 大和魂 育たんや さくら さくらは 世紀の花よ 

Sukoyaka ni  yamato damashii  sodatan ya  sakura sakura wa  seiki no hana yo

The names of all her family members appear in her tanka, says Ikuko.

Her husband’ s name is 世紀(Seiki) (Century), her son’s name is 健太郎(Kentaro) (Healthy boy), her daughter’s name is さくら (Sakura) (Cherry flower), and her name, 育子(Ikuko),  means ‘Sodatsu ‘( Grow up). 

 

 

 

Around there

I felt

as if I heard your voice;

turning around

I found the blue ocean only

By Junko

 

 In her third year : Sotoasahikawa Junior High School

 

  

 

Spring in full swing

so am I

in the 9th grade at last

by Aika

 

 

Soap bubbles

rise in the sky of Tokyo  

school trip

by Aika

 

 

Under the sky

the first rose has opened

summer begins

by Aika

 

 

First swimming

with the rainbow seen

beyond the pool shower

by Aika

 

 Mt. Chokai’s flowers

fascinating

late summer

by Junko

 

 The last haiga was presented to Yousei Hime, whose blog is SHITEKI NA USAGI ( http://tasmith1122.wordpress.com/).

 

 

In the main hall

praying for good luck

winter light outside

by Junko

  

The next posting, Haiku by Lars Palm in Sweden, appears on March 27.

― Hidenori Hiruta

 

Miss Masuda Aika (桝田愛佳)began painting haiga in her elementary school days.

In summer, 2008, her mother, Ms. Masuda Junko (桝田純子), and David Ferron, an ALT (Assistant Language Teacher) in Akita City, Akita, Japan, took up haiga by Masuda Aika as their haiga project.

We posted their haiga project on the website, dividing it into three stages in November, 2009.

We are very pleased that you appreciated haiga by an elementary schoolgirl in Akita.

Miss Masuda Aika(桝田愛佳), is now a freshman at Seirei Senior High School in Akita, and contributed her haiga to our website again recently.

Her mother, Ms. Masuda Junko (桝田純子) wrote haiku and translated them into English.

 We hope that you will enjoy their haiga and haiku on our website again.

 

Winter : in the Sixth Grade

  

 

Dear Santa Claus,

this is my wish:

You could realize everyone’s dreams

by Aika

 

 

Happy New Year!

with my idol

in my arms

by Aika

 

 

On graduation

walking with light steps

full of hope

by Aika

 

 

Young leaves open  

Singing lessons begin

for graduation

by Junko

 

 

In her first year : Sotoasahikawa Junior High School

  

 

Freshman ceremony

 brightly shining

the unifrom’s white lines

 by Suiho (Haiga teacher)

 

 

 Early in the morning

 parents picked warabi

boiled green

warabi = bracken

 by Junko

 

 

 

I’m home 

 my son played with the sun

as he liked

by Junko

 

 

Big fireworks

 disappeaed instant

into the heavens

by Junko

  

 

 The fall wind

 breezes in celebration

my birthday

by Junko

 

 

In the blue sky

 red leaves are flying

colorful

 by Atsushi (Aika’s father)

 

 

 

Happy New Year

2007

by Aika

  

Happy New Year

                              by Aika

 

 Demons out!  Good luck in!

by Aika

 

The next posting, Haiga by Masuda Aika (Part 5 ), appears on March 20.

― Hidenori Hiruta

 

 

Happy New Year

2010 !

the Year of the Tiger

 

謹賀新年     kinga shinnen

二千十年           nisen ju nen 

平成二十二年  heisei niju ninen

庚寅               Kanoe Tora

  

Miss Masuda Aika(桝田愛佳), a freshman at Seirei Senior High School in Akita, celebrated the New Year by contributing her haiga to the Akita Sakigake Newspaper (秋田魁新報) on January 1. We readers enjoyed it in the newspaper, sharing the delights of the coming of the New Year with each other.

 

 Ms. Masuda Junko(桝田純子), Aika’s mother, also contributed her haiku about the New Year to the newspaper.

 

初春や山輝いて力湧く 

hatsuharu ya  yama kagayai te  chikara waku

 

Mt. Taihei shines,

giving me power  

New Year’s Day

 

 

 

This is a picture of Mt. Taihei (太平山), which made me write the following haiku.

 

新玉の光に映える太平山 

aratama no  hikari ni haeru  Taiheizan

 

Mt. Taihei 

reflects the light

New Year’s Day

 

 

Next I post two of my haiku about Namahage (なまはげ), or ‘Ogre’ in the Oga Peninsula, Akita.

The first haiku also appeared in the Akita Sakigake Newspaper on January 1.

 

なまはげも男鹿半島で五七五 

Namahage mo  Ogahantou de  go shichi go

 

Namahage Ogre

writes haiku too  

the Peninsula of Oga

 

 

 

The second haiku is this:

 

なまはげは入道崎の光かな

Namahage wa  Nyudouzaki no   hikari kana

 

Namahage Ogre

keeps the lighthouse

Cape of Oga

 

Last of all I post haiku and some photos of swans I happened to find a little before the New Year’s Day.

There were swans taking a break during their flight near the bank of the Omono River (雄物川)in Akita.

Fortunately, I saw swans grooming there.

 

白鳥の繕ひ新た葦の岸

hakucho no  tsukuroi arata  ashi no kishi

 

Swans

groom by the reed bank

for the New Year

 

 

 

 

 

 

We wish you a wonderful 2010 !

 

― Hidenori Hiruta

 

桝田愛佳(Masuda Aika)began painting haiga in her elementary school days.

In summer, 2008, her mother, 桝田純子(Masuda Junko), and David Ferron, an ALT (Assistant Language Teacher) in Akita City, Akita, Japan, took up haiga by Masuda Aika as their haiga project.

 We post their haiga project on the website, dividing it into three stages.

This is the last stage of the haiga project.

We hope that you will appreciate the last part of haiga, with the three basic haiga in the first part.

Ms. Masudas and Davids Haiga Project

 

わたしと俳画  Haiga and me

 秋田市立外旭川小学校 

Akita Municipal Sotoasahikawa Elementary School

六年一組 Sixth grade, First class

桝田愛佳 Masuda Aika

 

始めたきっかけ  Why did I start?

母が知り合いの方に「うちの,愛佳は絵が好きなんですよ。」と,言ったら,その方が「私の母が,俳画を教えています。愛佳さんもやってみませんか?」と,おっしゃったそうです。

 I heard that when my mom said to an acquaintance of hers, “My Aika likes paintings,” she replied, “My mother teaches haiga. Would like to try it?”

わたしはそれを聞いて、面白そうだなと、思っておけいこにいきました。

When I heard this I thought it sounded interesting, so I took some lessons.

 

北潟先生のこと  Ms. Kitagata

北潟先生は、八十歳をすぎていても、お元気で、とても優しくおしえてくれる物知りな先生です。

Even though Ms. Kitagata is over eighty years old she is a very gentle teacher who knows a lot.

本名は「北潟幸枝」ですが、俳画で使う時は、「北潟枝穂」です。

 Her real name is Kitagata Sachie, but when she makes haiga it is Kitagata Shiho.

愛佳                あいか

弟と                おとうとと

ボール遊びの   ボールあそびの

秋休み             あきやすみ

With my younger brother

Playing ball

During fall break

愛佳                あいか

今日のこと      きょうのこと

聴いて始まる   きいてはじまる

わが団らん      わがだんらん

Today

The time I enjoy starts

When I talk with my family

純子句             じゅんこく

おだんごで                  おだんごで

みんなでパーティ        みんなでパーティ

月の夜                        つきのよる

With dumplings

Everyone partied

During the moonlit night

自然との                     しぜんとの

思い出いっぱい           おもいでいっぱい

まんたらめ                  まんたらめ

Plenty of memories

With nature

Mantarame

愛佳                           あいか

初春元旦                                  はつはるがんたん

初雪の思い出のこるまんたらめ  はっゆきのおもいでののこるまんたらめ

First day of the year

Mantarame, where memories of the first snow remain

愛佳                あいか

Cake

美沙季             みさき

愛佳より          あいかより

Misaki

From Aika

幸福を             こうふくを

祈る本堂          いのるほんどう

冬日さす          ふゆびさす

Praying for happiness

In the main hall

Light shines through the window

純子句             じゅんこく

愛佳                           あいか

地ふぶきの                  じふぶきの

果てにほおばる           はてにほおばる

桜もち                        さくらもち

純子句                      じゅんこく

The massive snowstorm’s

Mouth-watering, satisfying

Sakura rice cakes

始業式                          しぎょうしき

たしかに春の                たしかにはるの

かぜがふく                    かぜがふく

純子                           じゅんこ

愛佳                           あいか

As an opening ceremony

Without fail the spring

Wind blows

何べんも                       なんべんも

そりすべりして             そりすべりして

春の雪                          はるのゆき

純子                             じゅんこ

愛佳                             あいか

However many times,

Sliding on a sled

In the spring snow

愛佳                             あいか

おもたせは                    おもたせは

秋の走りの                    あきのはしりの

味ゆたか                       あじゆたか

幸句                             こうく

The souvenir is

The beginning of fall

So delicious

弟からのメッセージ A message from my younger brother

「おねえちゃんがやっているのをみてたのしそうだからやってみたい。」と言って今年七月に始めました。

He said, “I saw my older sister doing it, so I want to try.” He started from July of this year.

かっぱはそのときの作品です。 A kappa is his piece of artwork from that time.

大暑 たいしょ Dog days of summer

健太郎             Kentaro

愛佳                           あいか

螢かと思ってみた        ほたるがとおもってみた

空の星                        そらのほし

I thought they were fireflies

The stars in the sky

二年間を振り返って     Looking back at these two years

俳画をやってみて楽しくて、楽しくてアッと言う間に、二年間がすぎていきました。変わったところは、少しだけ堂々とはなせるようになりました。これからも俳画をつづけたいです。

I really, really enjoyed making haiga and before I knew it, two years passed. What changed is that I am now able to speak a little bit more elegantly. From here on, I want to continue making haiga.

A message from the translator (AKA the guy that messed everything up):

I would be happy to remain unacknowledged, however Ms. Masuda asked me to contribute a brief profile of myself with a piece addressing my feelings towards my contribution to the work. So here I go.

 I am an American and originally hail from Kansas. Yes, Kansas. If you don’t know where that is, I suggest you watch “The Wizard of Oz” or try and buy something made of wheat from America. I currently work for the Japanese government as an ALT (Assistant Language Teacher) in Akita City, Akita, Japan. That basically means I get paid to get kanchos from small children, among other things (I think maybe only two people got that last joke, but I swear those two people laughed really hard).

           It is in this hectic, yet occasionally enjoyable school setting that I met Ms. Masuda. She mentioned her interest in haiga and I admitted my ignorance of the art form. After showing me her daughter’s and son’s artwork, we got on the topic of haiga in English and she wondered how they would sound in another language. From here, the details get sketchy: either she asked me to try my hand at translating them, or I offered myself. I honestly can’t remember exactly how the transaction went down, but next thing I knew, here I was in front of my computer looking at a blue and yellow frog (her son’s painting [which actually has a funny story itself, but I’ll let Ms. Masuda tell that herself, because she tells it with the passion only a mother can have]).  

           As for the translating itself, it actually turned out to be much more of a challenge than what I first thought. Coming into it with some knowledge of Japanese (it was my major in college) and having translated for fun during my free time certainly did help, but by far the hardest part for me was trying to convey the author’s Japanese feelings in English words.

When choosing what words I should use, I tried to keep in mind that the original author started writing haiga when she was nine and made the power point presentation (what I translated from) when she was twelve. So, I tried my best to use words that I thought a girl of similar age, speaking English would use. But at the same time this is a girl writing poetry, so that said, I tried to find a balance between the poetic and the everyday.

A related problem of equal importance was word order. As I was in the process of translating, I felt a lot of the haiga may sound more natural, and maybe even more “poetic” to a native speaker, if their word order was switched. But then I questioned: would this jeopardize the original meaning? Should I sacrifice the structure for the meaning? Was it my place to make this judgment call?

Ultimately, I decided yes, it was. So from the start, I had to choose which I valued more the structure of the haiga or its meaning, and in the end, I tried my best to find a happy balance. Overall, I tried my best to keep the Japanese word order, but when I felt it sounded significantly better in a different order, I changed it for that particular instance and continued on. Since the original Japanese lacks any punctuation whatsoever, I also tried to keep punctuation to a minimum and inserted it in only when I felt it was necessary. However, I did take some liberties with particles and used them to help smooth the beat for the reader. While the original Japanese versions are often times missing particles, I felt that when turned into English they sounded disjointed and incomplete without them.

Finally, I would like to thank Ms. Masuda for putting up with all of my questions and for being patient while I tapped away on my keyboard. Maybe what I wrote above just overanalyzed the entire translating process, but at the very least I hope it shows that I do care about what I did. And I hope it shows as you read it as well. Enjoy.-David Ferron

(The End)

― Posted by Hidenori Hiruta

桝田愛佳(Masuda Aika)began painting haiga in her elementary school days.

In summer, 2008, her mother, 桝田純子(Masuda Junko), and David Ferron, an ALT (Assistant Language Teacher) in Akita City, Akita, Japan, took up haiga by Masuda Aika as their haiga project.

 We post their haiga project on the website, dividing it into three stages.

This is the second stage of the haiga project.

We hope that you will appreciate the second part of haiga, with the three basic haiga in the first part.

Ms. Masudas and Davids Haiga Project

わたしと俳画  Haiga and me

秋田市立外旭川小学校 

Akita Municipal Sotoasahikawa Elementary School

 六年一組 Sixth grade, First class

 桝田愛佳 Masuda Aika

始めたきっかけ  Why did I start?

 母が知り合いの方に「うちの,愛佳は絵が好きなんですよ。」と,言ったら,その方が「私の母が,俳画を教えています。愛佳さんもやってみませんか?」と,おっしゃったそうです。

 I heard that when my mom said to an acquaintance of hers, “My Aika likes paintings,” she replied, “My mother teaches haiga. Would like to try it?”

 わたしはそれを聞いて、面白そうだなと、思っておけいこにいきました。

When I heard this I thought it sounded interesting, so I took some lessons.

北潟先生のこと  Ms. Kitagata

 北潟先生は、八十歳をすぎていても、お元気で、とても優しくおしえてくれる物知りな先生です。

Even though Ms. Kitagata is over eighty years old she is a very gentle teacher who knows a lot.

本名は「北潟幸枝」ですが、俳画で使う時は、「北潟枝穂」です。

 Her real name is Kitagata Sachie, but when she makes haiga it is Kitagata Shiho.

愛佳俳画 006 

愛佳俳画 007愛佳俳画 008

愛佳俳画 016

ふるさとが      ふるさとが

見え元日の      みえがんじつの

炭俵                すみだわら

裕句                ひろしく

愛佳                あいか

In my hometown

During the upcoming New Year

With my charcoal sack

愛佳俳画 017

千代紙の                     ちよがみの

ひなのほほえむ           ひなのほほえむ

三日かな                     みっかかな

Ornate, colored-papered

Grins

Dolls for March third, Girls’ Day

愛佳                           あいか

愛佳俳画 018

愛佳                           あいか

一つとや                     ひとつとや

二つとやあと              ふたつとやあと

遊ぶ夜                        あそぶよる

One, oh, yeah

Two, oh, yeah

A playful night

愛佳俳画 019

愛佳                           あいか

水嵩の                        みずかさの

増してくる如く           ましてくるしく

芹洗ふ                        せりあらう

The volume of water

Rises up

Washing the Japanese parsley

佳郎句             よしろく

新しい雅号      A new pen name

最初にいただいた雅号は「愛苑」だったけれど、同じ雅号の人がいたので「佳苑」という雅号をいただきました。先生に「佳苑」というはんこを作ってもらいました。

The first pen name I was given was Aien, however there was someone else with the same pen name, so I was given the name Kaen. I also received a personal seal with the name Kaen that my teacher made.

愛佳俳画 020

緑さし             みどりさし

猫の歩みも      ねこのあゆみも

映りけり          うつりけり

秀旦句             Does anyone know how to pronounce this?

愛佳                あいか

Day by day, greener and greener

A cat’s steps too

Are reflected

愛佳俳画 021

愛佳俳画 022

父の日に                     ちちのひに

絵げいこに来れる        えげいこにこれる

幸よ                           しあわせよ

On Father’s Day

I can practice haiga

So happy (Thank you, dad)

愛佳俳画 023

先生と吹く      せんせいとふく

草笛の             くさぶえの

まちまちに      まちまちに

友子句             ともこく

愛佳                あいか

Blowing with my teacher

The blades of grass

Out of synch

母と俳句          Mom and Haiku

母は、時々川柳(せんりゅう)や俳句をつくっています。母が好きなばらを描いて母の俳句をのせたら、泣いて喜んでいました。母は、すっかりその気になって毎月おけいこの時は、はりきって、俳句をつくっています。

My mom sometimes makes haiku and senryu (humorous Japanese poems). When I painted a rose, which my mother likes, and added one of my mom’s haikus, she was so happy she cried.  My mom was overwhelmingly pleased and now every month during my lessons cheerfully makes haikus.

愛佳俳画 024 

嵐にも                        あらしにも

りんりんと咲く           りんりんとさく

花畑                           はなばたけ

Despite the storm

The flower garden

Is vigorously blooming

純子句                        じゅんこく

愛苑                           あいえん

愛佳俳画 025

苗代の             なわしろの

月夜は             つきよは

はんの木に      はんのきに

けむる             けむる

The bed of rice’s

Moonlit night

Is shrouded by

The Japanese alder

 素逝句             そせいく

(To Be Continued)

 

― Posted by Hidenori Hiruta

桝田愛佳(Masuda Aikabegan painting haiga in her elementary school days.

In summer, 2008, her mother, 桝田純子(Masuda Junko), and David Ferron, an ALT (Assistant Language Teacher) in Akita City, Akita, Japan, took up haiga by Masuda Aika as their haiga project.

We post their haiga project on the website, dividing it into three stages.

We hope that you will appreciate haiga by an elementary schoolgirl in Akita.

 

Ms. Masudas and Davids Haiga Project

 

わたしと俳画  Haiga and me

 秋田市立外旭川小学校 

Akita Municipal Sotoasahikawa Elementary School

 六年一組 Sixth grade, First class

 桝田愛佳 Masuda Aika

始めたきっかけ  Why did I start?

 母が知り合いの方に「うちの,愛佳は絵が好きなんですよ。」と,言ったら,その方が「私の母が,俳画を教えています。愛佳さんもやってみませんか?」と,おっしゃったそうです。

I heard that when my mom said to an acquaintance of hers, “My Aika likes paintings,” she replied, “My mother teaches haiga. Would like to try it?”

わたしはそれを聞いて、面白そうだなと、思っておけいこにいきました。

When I heard this I thought it sounded interesting, so I took some lessons.

北潟先生のこと  Ms. Kitagata

 北潟先生は、八十歳をすぎていても、お元気で、とても優しくおしえてくれる物知りな先生です。

Even though Ms. Kitagata is over eighty years old she is a very gentle teacher who knows a lot.

本名は「北潟幸枝」ですが、俳画で使う時は、「北潟枝穂」です。

Her real name is Kitagata Sachie, but when she makes haiga it is Kitagata Shiho.

愛佳俳画 006

愛佳俳画 008

愛佳俳画 007

愛佳俳画 009

せつせつと                  せつせつと

眼まで濡らして           めまでぬらして

髪洗ふ                        かみあらう

節子句                        せつこく

愛佳                           あいか

Frenziedly

Eyes get wet

When hair’s washed

愛佳俳画 010

マスカット                  マスカット

おいしく食べし           おいしくたべし

夜食後                        やしょくあと

愛佳                           あいか

Muscat grapes

Deliciously eaten

After dinner

愛佳俳画 011

愛佳                あいか

山の雲             やまのくも     

いけしまま      いけしまま

松立てにけり   まつたてにけり

章句                あきらく

Pine trees stood

In the mountain clouds      

Like arranged flowers

愛佳俳画 012

愛佳                           あいか

十五夜の                     じゅうごやの

雲のあそびて              くものあそびて

かぎりなし                  かぎりなし

夜半句                        やはんく

For fifteen nights

The clouds played

Endlessly

愛佳俳画 013

愛佳                あいか

冬に入る          ふゆにはいる

山国の紺          やまごくのこん

女学生             じょがくせい

Headed into winter

The mountain country’s dark blue

Schoolgirl

愛佳俳画 014

牡丹雪                        ぼたんゆき

地に近づきて              ちにちかづきて

迅く落つ                     はやくおつ

六林男句                     むりおく

愛佳                           あいか

十才                           じゅうさい

Large snowflakes

Come towards the ground

And swiftly fall

愛佳俳画 015

金銀の                        きんぎんの

紙ほどの幸                 かみほどのさち

クリスマス                  クリスマス

欣一句                        きんいちく

愛佳                           あいか

Gold and silver

Little joy-filled paper

At Christmas

(To  be continued)

 

 ― Posted by  Hidenori  Hiruta