In the posting this time, I take up AIU Festival 2010 held on October 10-11 at Akita International University(国際教養大学)and the haiku presentation by students at the AIU class of Japanese literature.


AIU Festival 2010 (Part 1)


The theme is shown in the following photo:





Here is a photo of students who enjoyed their performance on the stage.




Our network participated in the festival with the title:俳句とHAIKU INTERNATIONAL HAIKU.

We exhibited haiku poems and haiga paintings contributed to our website by AIU professors, students, and other haiku poets worldwide. We also gave live art of haiga painting and poetry recitation.

During the festival, we enjoyed haiku, haiga painting, and recitations with students, teachers and visitors.


Professor Kirby Record, a haiku poet, helped us with our activities at AIU through his advice and suggestions.



Toko SASAKI (佐々木登子), a chief member of the Festival committee, helped us too.



Masuda Aika (桝田愛佳), a haiga painter, gave her live art for participants.



Susan Smela, an AIU student from USA, enjoyed haiga painting, in the hope that she will have learned how to paint haiga by the time she goes back home at the end of December



Haiku Presentaion (Part 1)


Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at AIU. He also writes haiku.

 Recently Professor Alexander Dolin took up haiku in his class of Japanese Literature, where I participated in the haiku presentation by students as a referee on November 15.

His students kindly contributed their haiku to our netwotk, which I post in the website, dividing them into three parts.


Haiku by Rie Suzuki(鈴木梨恵)




Fu to mireba  karin no chouchin  tomoritari


When I chanced to look up

I found lanterns

On a karin tree




Kabura taku  donabe ni ryoute wo  kazasu yoru 


Warming my hands—

Above a casserole

While boiling turnip




Kagamite hiroishi  momiji ni tare wo  omoi dasu ran


Bending down and picking up a momiji leaf

Who would be the person

Whom the leaf reminds of?




Tadaima to  kimi ga kaereba  heya nukumarinu


You come home and say

“I’m home!”

Suddenly I feel warmer in our apartment




Nokishita ni  suzu tsuranari te  aki fukashi


Under the eaves

Persimmons are hung

Like little bells




Haiku by Misha Davydov



tobacco burning

from the balcony

perhaps fireflies



tabako no hi  barukonii kara  totaru kana



under the red moon

in rice

the mantis



kamakiri ya  tasui no naka de  akai tsuki



the bear’s

alarm clock

early spring



kuroguma no  mezamashidokei  hayai haru



tidying nature

the part-time job

of the ant



wairudo wo  sewiso suru wa  ari baito



beneath the snow

a lonely blade

of grass



yuki no shita  hitoribocchi no  midori no ha




Haiku by Daichi KUDO(工藤大智)




Akitasugi  chiriyuku kouyou  nani oboyu


Akita cedar

And scattered broadleaves.

What you bear in minds are…




Omonogawa  shizumaru yama ni  wataridori



Having migratory birds

The red calm mountain




Ochiyuku ha  saigo wa hitoride  hishousuru


A falling leaf

Flying alone

At the end




Amagaeru  tanbo no aze no  kimamatabi


A green fog

Enjoying the carefree travel

In the ridge of rice fields




Itsu ochiru  iga ni osoreru  kuri no sita


Under the chestnut tree,

I am afraid of

Falling burs



Last of all, I refer to the differences between Japanese haiku and English haiku, which is one of the questions often asked of our network.


From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search

For other uses, see Haiku (disambiguation).

Haiku (俳句, haikai verse?) listen(help·info), plural haiku, is a form of Japanese poetry, consisting of 17 moras (or on), in three phrases of 5, 7, and 5 moras respectively.[1] Although haiku are often stated to have 17 syllables,[2] this is inaccurate as syllables and moras are not the same. Haiku typically contain a kigo (seasonal reference), and a kireji (cutting word).[3] In Japanese, haiku are traditionally printed in a single vertical line and tend to take aspects of the natural world as their subject matter, while haiku in English often appear in three lines to parallel the three phrases of Japanese haiku and may deal with any subject matter.[4] Previously called hokku, haiku was given its current name by the Japanese writer Masaoka Shiki at the end of the 19th century.



  1. ^ Lanoue, David G. Issa, Cup-of-tea Poems: Selected Haiku of Kobayashi Issa, Asian Humanities Press, 1991, ISBN 0-89581-874-4 p.8
  2. ^ e.g. in Haiku for People Toyomasu, Kei Grieg. Retrieved 2010-04-27.
  3. ^ Higginson, William J. The Haiku Handbook, Kodansha International, 1985, ISBN 4-7700-1430-9, p.102
  4. ^ van den Heuvel, Cor. The Haiku Anthology, 2nd edition, Simon & Schuster, 1986, ISBN 0-671-62837-2 p.11


The next posting of ‘Haiku by Students at AIU (Part 6) ‘  appears on December 4.


― Hidenori Hiruta









Int’l Haiku Spring Festival 2010 has just started on May 12 on the website of the Akita International Haiku Network in Akita, Northern Honshu, Japan.

At the same time 2010 Bath Japanese Festival , our sister festival, has begun and gives Festival Launch Party in Bath, UK, this evening.

Masuda Aika(桝田愛佳), a haiga painter, and her mother Masuda Junko (桝田純子), a haiku poet, take part in the party as their special guests from Akita (秋田), Japan.

They exhibit haiga (俳画) and haiku (俳句), showing how to paint haiga for the participants in Bath on May 13.

They also enjoy staying with Alan Summer’s family in Bradford on Avon, Wiltshire for four days, from May 11 till 14.

Here in Akita, we would like to share the delights and high spirits of our festival with each other, reading aloud haiku by Roberta Beary,  first of all. 

Roberta Beary, a haiku poet, in Washington, USA, contributed her haiku book, ‘nothing left to say’  to us in celebration of the first anniversary of the opening of the Akita International Haiku Network.



Roberta is a haiku friend of Alan’s and mine.

She says in her e-mail as follows:

Hi Hidenori
Thank you for including haiku from my book, ‘nothing left to say’ at the Int’l Haiku Spring Festival in partnership with the 2010 Bath Japanese Festival. I got to meet Alan Summers last September when I traveled to London. He is an amazing person!!

Here is the short introduction: Roberta Beary ( was born and raised in New York City. In 1990 she moved to Japan for five years of haiku study. Her individual poems, an unconventional hybrid of haiku and senryu, have been honored throughout North America, Europe and Asia for their innovative style. Her book of haiku and senryu, The Unworn Necklace (Snapshot Press, 2007), selected as a William Carlos Williams Book Award finalist (Poetry Society of America), was named a Haiku Society of America Merit Book Award prize winner. She also co-edited two Haiku Society of America anthologies both of which were named Merit Book Award winners. Her most recent work, a chapbook titled ‘nothing left to say'(edited by Michael Dylan Welch) is the 20th title in the Hexagram Series of master haiku poets.


Here is a photo of me taken in December 2005 at the Kumamoto Hotel in Japan. I was in Kumamoto to receive the Grand Prize in the Kusumakura International Haiku Contest. The prize included a trip to Japan! My winning haiku: thunder/the roses shift/into shadow



Here is the photo of me which appears on my book of haiku, The Unworn Necklace, winner of the Poetry Society of America Finalist Award. A hardcover edition will be published this year by Snapshot Press, UK.



Here is a picture of my husband, the writer Frank Stella, and me taken at The White House Christmas Tour 2009. President Obama was out of town that day!


Now I present the former 17 haiku from her book.

I tell you about her haiku in Japanese, which helps our Japanese readers appreciate them. My interpretation isn’t given as a form of Japanese haiku. 

nothing left to say

an empty nest

fills with snow







break up 

my daughter’s voice cracks

across two continents






my son speaks a secret

i always knew







blue moon

dad’s phone message








third blizzard

the untuned piano’s

middle c






snowed in

the dog clicks

from room to room






just after midnight

he corrects

her auld lang syne





talking divorce

he pours his coffee

then mine






last train

a can rolls the length

of the quiet car






so much silence

on a path

lit by fireflies







we run

out of words






quiet rain

…the deeper quiet

of uncut roses






piano practice

in the room above me

my father shouting






talk of war

 the spin cycle’s

steady hum






culling figs

 mother and son

speaking again







 reading out loud

to an empty room






not hearing it

 till the cat stirs







The latter 18 haiku of ‘nothing to say’ by Roberta Beary appear in the future posting on the website, when we hold our festival again.

Last of all, let me decorate our on line festival with the photo flowers presented by Patricia Lidia, a haiku poet, in Romania.



Hidenori Hiruta


Miss Masuda Aika (桝田愛佳)began painting haiga in her elementary school days.

In summer, 2008, her mother, Ms. Masuda Junko (桝田純子), and David Ferron, an ALT (Assistant Language Teacher) in Akita City, Akita, Japan, took up haiga by Masuda Aika as their haiga project.

 We posted their haiga project on the website, dividing it into three stages in November, 2009.

We are very pleased that you appreciated haiga by an elementary schoolgirl in Akita.

Miss Masuda Aika(桝田愛佳), is now a freshman at Seirei Senior High School in Akita, and contributed her haiga to our website again recently.

Her mother, Ms. Masuda Junko (桝田純子) wrote haiku and translated them into English.

 We hope that you will enjoy their haiga and haiku on our website again.


In her second year : Sotoasahikawa Junior High School





No snow

 even in February

so bright afternoon

by Junko


Green leaves shining  

 she who falls in love

shining too

by Junko



 First hit by my brother  

 even flowers swinging

with joy

by Junko



From a heaven room

 watching fireflies glow

with my best friend

by Junko



  Rokugo’s springwater


 reflecting the sky

by Junko


 In Rokugo, town of water, we can see clouds reflected in the pond of the garden.





 smiling at me

from outside the window

by Aika



Red dragonflies

 basking in the sunshine

friendly with shades

by Junko



 Happy New Year

                                 by Aika



 Favorite pastime

sewing one by one

waiting for spring

by Aika



My dream comes true  

cherry blossoms blooming

in my mind

by Junko


Ms. Doi  Ikuko (土井育子), the best friend of Aika’s mother’s,  presented her Tanka (短歌) to Aika.

Oh, my sweet baby!

Grow up healthy

with the Japanese spirit;



it’s the century flower.


すこやかに 大和魂 育たんや さくら さくらは 世紀の花よ 

Sukoyaka ni  yamato damashii  sodatan ya  sakura sakura wa  seiki no hana yo


The names of all her family members appear in her tanka, says Ikuko.

Her husband’ s name is 世紀(Seiki) (Century), her son’s name is 健太郎(Kentaro) (Healthy boy), her daughter’s name is さくら (Sakura) (Cherry flower), and her name, 育子(Ikuko),  means ‘Sodatsu ‘( Grow up). 





Around there

I felt

as if I heard your voice;

turning around

I found the blue ocean only

By Junko


 In her third year : Sotoasahikawa Junior High School




Spring in full swing

so am I

in the 9th grade at last

by Aika



Soap bubbles

rise in the sky of Tokyo  

school trip

by Aika



Under the sky

the first rose has opened

summer begins

by Aika



First swimming

with the rainbow seen

beyond the pool shower

by Aika


 Mt. Chokai’s flowers


late summer

by Junko


 The last haiga was presented to Yousei Hime, whose blog is SHITEKI NA USAGI (




In the main hall

praying for good luck

winter light outside

by Junko


  ― Hidenori Hiruta




Miss Masuda Aika (桝田愛佳)began painting haiga in her elementary school days.

In summer, 2008, her mother, Ms. Masuda Junko (桝田純子), and David Ferron, an ALT (Assistant Language Teacher) in Akita City, Akita, Japan, took up haiga by Masuda Aika as their haiga project.

We posted their haiga project on the website, dividing it into three stages in November, 2009.

We are very pleased that you appreciated haiga by an elementary schoolgirl in Akita.

Miss Masuda Aika(桝田愛佳), is now a freshman at Seirei Senior High School in Akita, and contributed her haiga to our website again recently.

Her mother, Ms. Masuda Junko (桝田純子) wrote haiku and translated them into English.

 We hope that you will enjoy their haiga and haiku on our website again.


Winter : in the Sixth Grade




Dear Santa Claus,

this is my wish:

You could realize everyone’s dreams

by Aika



Happy New Year!

with my idol

in my arms

by Aika



On graduation

walking with light steps

full of hope

by Aika



Young leaves open  

Singing lessons begin

for graduation

by Junko



In her first year : Sotoasahikawa Junior High School




Freshman ceremony

 brightly shining

the unifrom’s white lines

 by Suiho (Haiga teacher)



 Early in the morning

 parents picked warabi

boiled green

warabi = bracken

 by Junko



I’m home 

 my son played with the sun

as he liked

by Junko



Big fireworks

 disappeaed instant

into the heavens

by Junko



 The fall wind

 breezes in celebration

my birthday

by Junko



In the blue sky

 red leaves are flying


 by Atsushi (Aika’s father)




Happy New Year


by Aika


Happy New Year

                              by Aika


 Demons out!  Good luck in!

by Aika



― Hidenori Hiruta



Haiku poets celebrated the New Year by writing haiku, painting haiga, or taking pictures, and so on.

Masuda Aika(桝田愛佳)painted haiga to celebrate the Year of the Tiger in Akita, Japan.




Masuda Junko(桝田純子), Aika’s mother, wrote haiku for her sister, who is expecting a baby 13 years after her marriage.


on tiger’s back

miracle baby coming

to my sister



Tora no se ni  notte yume no ko  yatte kuru


Roberta Beary wrote haiku at her family reunion in Washington, DC, USA.


new year’s visit

3 generations greet me

with the same smile



Shin nen ya  hohoemi onaji  san sedai


Emiko Miyashita(宮下惠美子) wrote haiku at her mother’s family reunion in Fukushima, Japan.


New Year’s morning 

mother’s kitchen crowded

with sisters- in-law



Aratama no  haha no kuriya no  komiae ri


Fay Aoyagi(青柳飛)wrote haiku in celebration of the 1st anniversary of the birth of ‘Today’s Haiku’  in her blog ‘Blue Willow Haiku World’  in San Francisco, CA, USA.

She has been introducing many haiku as possible, translating them into English for non-Japanese readers.


Basho’s Deep North

my footsteps zigzag

on the first snow



Michinoku no  hatsuyuki wo fumu  jiguzagu to


Yousei Hime wrote haiku in a challenging way on New Year’s Day in Michigan, USA.


she tracks lean oxen

with passionate roar, springshunts

for a better year



Sougyu wo  yuyaku motome  yoi toshi ni


Gabi Greve took pictures and wrote haiku in Okayama,Japan.


like Buddha Amida

coming over the mountains

First Sunrise !



Yamagoe no  Amida no gotoku  hatsuhi no de




John McDonald writes haiku in Scots – one of the two languages native to Scotland (the other being the celtic-rooted Gaelic). He also translates it into English in Edinburgh, UK.



spyog-prents athort the snaw

towmond o the teeger


new year’s day

paw-prints across the snow

year of the tiger



Gantan no  yuki ni ashiato  tora no toshi


Marshall Hryciuk wrote haiku in Toronto, Canada.


New Year’s Day hockey

someone has placed a shovel

across the goal line


元日のホッケー シャベルがゴールライン

Ganjitsu no  hokke shaberu ga  gouru rain


Joshua Sellers writes haiku in West Memphis, Arkansas, USA.


the first day’s sky:

blue within blue,

wandering thoughts



Ganjitsu ya  omoi sasurau  aoi sora


William Sorlien writes haiku in St. Paul, Minnesota, USA.

He says they have just had an unusually harsh cold spell, lasting from Christmas to now. Temperatures never rose above freezing, and averaged around – 20 C.


taking a bite

from a bitter orange

january thaw



Ichigatsu no  tokeshi orenji  aji nigashi


Louis Osofsky writes haiku in Quincy, CA, USA.


waiting for happiness

i hang

 a new calendar



Shiawase wo  kitai shinagara  koyomi gake


John Tiong Chunghoo writes haiku in Malaysia.


new year day

suddenly i feel myself

so old



Gantan ya  sotsuzen to  oi kanji tari


 P K Padhy writes haiku in Bhubaneswar, Orissa, India.


The night celebrates

new star arrival

cracking firework.



Shinsei no  shutsugen iwau  yo no hanabi


RAM SHARMA writes haiku in MEERUT u.p, India.


Hope is the driving force

most joyful source,

Will show you the right way



Kibou koso  tadashiki michi e  karitateru


Ettore Mosciano writes haiku in English as well as in Italian in Rome, Italy.


Cradled by wave,

is the polished rock

fishing the dreams.



Nami migaku  sodateshi iwa ya  yume sagasu


Alberto Savoi also writes haiku in English as well as in Italian in Venice, Italy.


Walking in a mist

have a look of the stars above

this path is still long.



Kiri no naka  hoshi min to suru  michi to o si


Last of all, let me post my haiku and a picture of Mt. Taihei in Akita, Japan.


A new tiger

climbs Mt. Taihei

my first dream



Hatsuyume ya  shinsei no tora  yama noboru





                                                                                                                                                                  ― Hidenori Hiruta




Happy New Year

2010 !

the Year of the Tiger

謹賀新年     kinga shinnen

二千十年           nisen ju nen 

平成二十二年  heisei niju ninen

庚寅               Kanoe Tora


Miss Masuda Aika(桝田愛佳), a freshman at Seirei Senior High School in Akita, celebrated the New Year by contributing her haiga to the Akita Sakigake Newspaper (秋田魁新報) on January 1. We readers enjoyed it in the newspaper, sharing the delights of the coming of the New Year with each other.



 Ms. Masuda Junko(桝田純子), Aika’s mother, also contributed her haiku about the New Year to the newspaper.



hatsuharu ya  yama kagayai te  chikara waku


Mt. Taihei shines,

giving me power  

New Year’s Day



This is a picture of Mt. Taihei (太平山), which made me write the following haiku.



aratama no  hikari ni haeru  Taiheizan


Mt. Taihei 

reflects the light

New Year’s Day


Next I post two of my haiku about Namahage (なまはげ), or ‘Ogre’ in the Oga Peninsula, Akita.

The first haiku also appeared in the Akita Sakigake Newspaper on January 1.



Namahage mo  Ogahantou de  go shichi go


Namahage Ogre

writes haiku too  

the Peninsula of Oga




The second haiku is this:



Namahage wa  Nyudouzaki no   hikari kana


Namahage Ogre

keeps the lighthouse

Cape of Oga



Last of all I post haiku and some photos of swans I happened to find a little before the New Year’s Day.

There were swans taking a break during their flight near the bank of the Omono River (雄物川)in Akita.



Fortunately, I saw swans grooming there.



hakucho no  tsukuroi arata  ashi no kishi



groom by the reed bank

for the New Year




We wish you a wonderful 2010 !


― Hidenori Hiruta



桝田愛佳(Masuda Aika)began painting haiga in her elementary school days.

In summer, 2008, her mother, 桝田純子(Masuda Junko), and David Ferron, an ALT (Assistant Language Teacher) in Akita City, Akita, Japan, took up haiga by Masuda Aika as their haiga project.

 We post their haiga project on the website, dividing it into three stages.

This is the last stage of the haiga project.

We hope that you will appreciate the last part of haiga, with the three basic haiga in the first part.


Ms. Masudas and Davids Haiga Project  (3)



愛佳                あいか

弟と                おとうとと

ボール遊びの   ボールあそびの

秋休み             あきやすみ


With my younger brother

Playing ball

During fall break



愛佳                あいか

今日のこと      きょうのこと

聴いて始まる   きいてはじまる

わが団らん      わがだんらん



The time I enjoy starts

When I talk with my family

純子句             じゅんこく



おだんごで                  おだんごで

みんなでパーティ        みんなでパーティ

月の夜                        つきのよる

With dumplings

Everyone partied

During the moonlit night



自然との                     しぜんとの

思い出いっぱい           おもいでいっぱい

まんたらめ                  まんたらめ

Plenty of memories

With nature


愛佳                           あいか



初春元旦                                  はつはるがんたん

初雪の思い出のこるまんたらめ  はっゆきのおもいでののこるまんたらめ


First day of the year

Mantarame, where memories of the first snow remain



愛佳                あいか


美沙季             みさき

愛佳より          あいかより



From Aika


幸福を             こうふくを

祈る本堂          いのるほんどう

冬日さす          ふゆびさす


Praying for happiness

In the main hall

Light shines through the window


純子句             じゅんこく



愛佳                           あいか

地ふぶきの                  じふぶきの

果てにほおばる           はてにほおばる

桜もち                        さくらもち

純子句                      じゅんこく


The massive snowstorm’s

Mouth-watering, satisfying

Sakura rice cakes



始業式                          しぎょうしき

たしかに春の                たしかにはるの

かぜがふく                    かぜがふく

純子                           じゅんこ

愛佳                           あいか


As an opening ceremony

Without fail the spring

Wind blows



何べんも                       なんべんも

そりすべりして             そりすべりして

春の雪                          はるのゆき

純子                             じゅんこ

愛佳                             あいか

However many times,

Sliding on a sled

In the spring snow



愛佳                             あいか

おもたせは                    おもたせは

秋の走りの                    あきのはしりの

味ゆたか                       あじゆたか

幸句                             こうく

The souvenir is

The beginning of fall

So delicious


弟からのメッセージ A message from my younger brother



He said, “I saw my older sister doing it, so I want to try.” He started from July of this year.


かっぱはそのときの作品です。 A kappa is his piece of artwork from that time.

大暑 たいしょ Dog days of summer

健太郎             Kentaro

愛佳                           あいか


螢かと思ってみた        ほたるがとおもってみた

空の星                        そらのほし

I thought they were fireflies

The stars in the sky


二年間を振り返って     Looking back at these two years




I really, really enjoyed making haiga and before I knew it, two years passed. What changed is that I am now able to speak a little bit more elegantly. From here on, I want to continue making haiga.


A message from the translator (AKA the guy that messed everything up):


I would be happy to remain unacknowledged, however Ms. Masuda asked me to contribute a brief profile of myself with a piece addressing my feelings towards my contribution to the work. So here I go.

I am an American and originally hail from Kansas. Yes, Kansas. If you don’t know where that is, I suggest you watch “The Wizard of Oz” or try and buy something made of wheat from America. I currently work for the Japanese government as an ALT (Assistant Language Teacher) in Akita City, Akita, Japan. That basically means I get paid to get kanchos from small children, among other things (I think maybe only two people got that last joke, but I swear those two people laughed really hard).

It is in this hectic, yet occasionally enjoyable school setting that I met Ms. Masuda. She mentioned her interest in haiga and I admitted my ignorance of the art form. After showing me her daughter’s and son’s artwork, we got on the topic of haiga in English and she wondered how they would sound in another language. From here, the details get sketchy: either she asked me to try my hand at translating them, or I offered myself. I honestly can’t remember exactly how the transaction went down, but next thing I knew, here I was in front of my computer looking at a blue and yellow frog (her son’s painting [which actually has a funny story itself, but I’ll let Ms. Masuda tell that herself, because she tells it with the passion only a mother can have]).

As for the translating itself, it actually turned out to be much more of a challenge than what I first thought. Coming into it with some knowledge of Japanese (it was my major in college) and having translated for fun during my free time certainly did help, but by far the hardest part for me was trying to convey the author’s Japanese feelings in English words.

When choosing what words I should use, I tried to keep in mind that the original author started writing haiga when she was nine and made the power point presentation (what I translated from) when she was twelve. So, I tried my best to use words that I thought a girl of similar age, speaking English would use. But at the same time this is a girl writing poetry, so that said, I tried to find a balance between the poetic and the everyday.

A related problem of equal importance was word order. As I was in the process of translating, I felt a lot of the haiga may sound more natural, and maybe even more “poetic” to a native speaker, if their word order was switched. But then I questioned: would this jeopardize the original meaning? Should I sacrifice the structure for the meaning? Was it my place to make this judgment call?

Ultimately, I decided yes, it was. So from the start, I had to choose which I valued more the structure of the haiga or its meaning, and in the end, I tried my best to find a happy balance. Overall, I tried my best to keep the Japanese word order, but when I felt it sounded significantly better in a different order, I changed it for that particular instance and continued on. Since the original Japanese lacks any punctuation whatsoever, I also tried to keep punctuation to a minimum and inserted it in only when I felt it was necessary. However, I did take some liberties with particles and used them to help smooth the beat for the reader. While the original Japanese versions are often times missing particles, I felt that when turned into English they sounded disjointed and incomplete without them.

Finally, I would like to thank Ms. Masuda for putting up with all of my questions and for being patient while I tapped away on my keyboard. Maybe what I wrote above just overanalyzed the entire translating process, but at the very least I hope it shows that I do care about what I did. And I hope it shows as you read it as well. Enjoy.-David Ferron

(The End)

― Posted by Hidenori Hiruta


桝田愛佳(Masuda Aika) began painting haiga in her elementary school days.

In summer, 2008, her mother, 桝田純子(Masuda Junko), and David Ferron, an ALT (Assistant Language Teacher) in Akita City, Akita, Japan, took up haiga by Masuda Aika as their haiga project.

 We post their haiga project on the website, dividing it into three stages.

This is the second stage of the haiga project.

We hope that you will appreciate the second part of haiga, with the three basic haiga in the first part.


Ms. Masudas and Davids Haiga Project  (2)


愛佳俳画 016


とが      ふるさとが

見え元日の      みえがんじつの

炭俵                すみだわら

裕句                ひろしく

愛佳                あいか


In my hometown

During the upcoming New Year

With my charcoal sack


愛佳俳画 017


千代紙の                     ちよがみの

ひなのほほえむ           ひなのほほえむ

三日かな                     みっかかな


Ornate, colored-papered


Dolls for March third, Girls’ Day

愛佳                           あいか


愛佳俳画 018


愛佳                           あいか

一つとや                     ひとつとや

二つとやあと              ふたつとやあと

遊ぶ夜                        あそぶよる


One, oh, yeah

Two, oh, yeah

A playful night


愛佳俳画 019


愛佳                           あいか

水嵩の                        みずかさの

増してくる如く           ましてくるしく

芹洗ふ                        せりあらう


The volume of water

Rises up

Washing the Japanese parsley


佳郎句             よしろく

新しい雅号      A new pen name



The first pen name I was given was Aien, however there was someone else with the same pen name, so I was given the name Kaen. I also received a personal seal with the name Kaen that my teacher made.


愛佳俳画 020


緑さし             みどりさし

猫の歩みも      ねこのあゆみも

映りけり          うつりけり


秀旦句             Does anyone know how to pronounce this?

愛佳                あいか

Day by day, greener and greener

A cat’s steps too

Are reflected


愛佳俳画 021

愛佳俳画 022


父の日に                     ちちのひに

絵げいこに来れる        えげいこにこれる

幸よ                           しあわせよ


On Father’s Day

I can practice haiga

So happy (Thank you, dad)


愛佳俳画 023


先生と吹く      せんせいとふく

草笛の             くさぶえの

まちまちに      まちまちに

友子句             ともこく

愛佳                あいか


Blowing with my teacher

The blades of grass

Out of synch


母と俳句          Mom and Haiku



My mom sometimes makes haiku and senryu (humorous Japanese poems). When I painted a rose, which my mother likes, and added one of my mom’s haikus, she was so happy she cried.  My mom was overwhelmingly pleased and now every month during my lessons cheerfully makes haikus.


愛佳俳画 024


嵐にも                        あらしにも

りんりんと咲く           りんりんとさく

花畑                           はなばたけ


Despite the storm

The flower garden

Is vigorously blooming


純子句                        じゅんこく

愛苑                           あいえん


愛佳俳画 025


苗代の             なわしろの

月夜は             つきよは

はんの木に      はんのきに

けむる             けむる


The bed of rice’s

Moonlit night

Is shrouded by

The Japanese alder


素逝句             そせいく


(To Be Continued)

― Posted by Hidenori Hiruta


桝田愛佳(Masuda Aikabegan painting haiga in her elementary school days.

In summer, 2008, her mother, 桝田純子(Masuda Junko), and David Ferron, an ALT (Assistant Language Teacher) in Akita City, Akita, Japan, took up haiga by Masuda Aika as their haiga project.

We post their haiga project on the website, dividing it into three stages.

We hope that you will appreciate haiga by an elementary schoolgirl in Akita.


Ms. Masudas and Davids Haiga Project


わたしと俳画  Haiga and me



Akita Municipal Sotoasahikawa Elementary School

 六年一組 Sixth grade, First class

 桝田愛佳 Masuda Aika


始めたきっかけ  Why did I start?



I heard that when my mom said to an acquaintance of hers, “My Aika likes paintings,” she replied, “My mother teaches haiga. Would like to try it?”


When I heard this I thought it sounded interesting, so I took some lessons.


北潟先生のこと  Ms. Kitagata



Even though Ms. Kitagata is over eighty years old she is a very gentle teacher who knows a lot.


Her real name is Kitagata Sachie, but when she makes haiga it is Kitagata Shiho.


愛佳俳画 006

愛佳俳画 008

愛佳俳画 007

愛佳俳画 009


せつせつと                  せつせつと

眼まで濡らして           めまでぬらして

髪洗ふ                        かみあらう

節子句                        せつこく

愛佳                           あいか


Eyes get wet

When hair’s washed


愛佳俳画 010


マスカット                  マスカット

おいしく食べし           おいしくたべし

夜食後                        やしょくあと

愛佳                           あいか

Muscat grapes

Deliciously eaten

After dinner


愛佳俳画 011


愛佳                あいか

山の雲             やまのくも     

いけしまま      いけしまま

松立てにけり   まつたてにけり

章句                あきらく

Pine trees stood

In the mountain clouds      

Like arranged flowers


愛佳俳画 012


愛佳                           あいか

十五夜の                     じゅうごやの

雲のあそびて              くものあそびて

かぎりなし                  かぎりなし

夜半句                        やはんく

For fifteen nights

The clouds played



愛佳俳画 013


愛佳                あいか

冬に入る          ふゆにはいる

山国の紺          やまごくのこん

女学生             じょがくせい

Headed into winter

The mountain country’s dark blue



愛佳俳画 014


牡丹雪                        ぼたんゆき

地に近づきて              ちにちかづきて

迅く落つ                     はやくおつ

六林男句                     むりおく

愛佳                           あいか

十才                           じゅうさい

Large snowflakes

Come towards the ground

And swiftly fall


愛佳俳画 015


金銀の                        きんぎんの

紙ほどの幸                 かみほどのさち

クリスマス                  クリスマス

欣一句                        きんいちく

愛佳                           あいか

Gold and silver

Little joy-filled paper

At Christmas


(To  be continued)

 ― Posted by  Hidenori  Hiruta