On the third day, we refer to the first experiences the moon rabbit had.

What a wonderful experience it is to see the first sunrise of the New Year!




Secondly, the rabbits enjoy the poetry recitation, sharing international haiku with each other.


Claire Gardien (France)    クレイア・ガーディアン(フランス) 


two thousand eleven             2011年
beginning to count the days
of the rabbit year

icycles circle                 つららが取り囲む
the mahonnia’s
green leaves
“crimson crystallised rosehips”



Taro Kunugi (Japan)                 功刀太郎 (日本)


like pellets

sparrows blown across orchards 木枯らしやゴミのごと雀飛ばされて 

wintry gust



hastily brushed white           初雪はひと刷け白し山々を

the first snow


Rona Laban (USA)      ロナ・ラバン(アメリカ)

 Life is a journey            人生は旅
old cat sleeping on futon 
road in the distance



smoke rising above          煙が立ちのぼっている
red leaves falling to the ground
black dog by my side


Patricia Lidia (Romania)  パトリシア・リデア(ルーマニア)


fairytales                     おとぎ話を聞く

in front of the stove –        ストーブの前で 

childhood memories        子供の頃の思い出


 on a rabbit’s back           兎の背に乗って

hopping in New Year –        新年に跳んでいる

new resolutions             新しい抱負が 


Chen-ou Liu (Canada)           劉鎮歐(カナダ)


New Year’s Eve
a white rabbit falls
into my dream

(Note: 2011 is the Year of the Rabbit, which is said to be fortunate)



New Year’s morning
standing before the mirror
it’s me, and yet …

Wayne Malcolm (USA)            ウエイン・マルコム(アメリカ)


 “Hooves”                      足音


Hallowed Christmas Eve         聖なるクリスマスイブ     

Rumbling sound of shoppers’ hooves  買い物客の騒音

Or, St. Nick’s reindeer    それとも、聖ニコラスのトナカイの音か


“On the Job with St. Nick”      聖ニコラスと一緒の仕事で


Jolly jovial,                 陽気な、陽気な、そんな魂が

Plumb soul brings bags of presents プレゼントの袋を持ってくる

Leave milk and cookies         ミルクとクッキーを置いて行く


“The Hope”                        希望


I am dreaming of           純白なクリスマスを夢見ている

Christmas white and pure for ALL  全ての人のための

Peace amongst US all        私たち全ての人のために平和を   



Junko Masuda (Japan)        桝田純子 (日本)


one more dream
getting bigger                
new year’s day

pray for God
best friend’s miracle
of recovery



Helen McCarthy (UK)               ヘレン・マカーシイ(イギリス)


In this quiet glade      リスが遊び、鳥が囀るこの静かな林間の

Where squirrels play and birds sing   空き地では

The year does not end            年は明けない



We mark an ending:             終わりを印す

Pine cones fall on snow, plum trees  松かさが雪に落ち

Prepare to blossom          梅の花が咲く準備をしている



John McDonald (UK)    ジョン・マクドナルド(イギリス)



auld feres lavein  –

snaw faws

fouin thair fitprents


old friends leaving  – 

snow falls            旧友のゆく足跡に雪が降る

filling their footprints


auld monk

tentie o the veesitors  –

wund yerks’s baird


old monk

watching the visitors  –  客を見る老僧のひげ風が引く

wind tugs his beard


Maya Melivyanti       マヤ・メリヴァヤンティ

(Indonesia)                    (インドネシア)



Spring in December             12月の春

A year has passed by             年の暮れ           

the flowers bloom in your eyes   あなたの目に花が咲く
spring in December              12月の春

New Year                      新年

the wind still dancing        風がまだ舞っている 
a glimpse of you in my mind 心の中にあなたがちらっと浮かぶ
when the rain will stop?      雨がやむのはいつかしら

a morning prayer
The still of mind in silent

a new year has come



Emiko Miyashita (Japan)            宮下惠美子 (日本)

the first page
of my diary
already Saturday         

from deep inside
my down-filled pillow
the first caw                             

Vasile Moldovan (Romania) ヴァシル・モルドヴァン(ルーマニア)

First dream of the year:
to melt I myself in your arms
just like a snowflake

First shadows
on the way home-         
New Year full moon


Cristina-Monica Moldoveanu クリスティナ・M・モルドヴィーヌ

Romania)              (ルーマニア)


New Year’s snow –

last night’s cinders  新年の雪昨夜の灰暖炉を満たす

fill the fireplace


day breaking

another globe fell    黎明やクリスマスツリーから別世界

from the Christmas tree


Christmas alone –        クリスマス

the old man wears shoes   老人が靴を履く 

with new laces          新しいひもをつけて


The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival (Part 4)’ appears on January 4.


                                                            ― Hidenori Hiruta



John McDonald in Edinburgh writes haiku in Scots, one of the two languages native to Scotland as well as in English.



Last year John presented me with his three scots haiku books, whose titles are THE THROU-GAUN CHIEL ‘, ‘FUME O PEAT REEK’‘, and ‘TUIM TIN TASSIE’.




He has a web-page of Scots haiku http://zenspeug.blogspot.com which he tries to update daily, and from which I post some of his scots haiku in the website today.

They are written in September, 2006, telling us a lot about the autumn season in Scotland. They are interpreted with my Japanese translations too.



freens oxter an pairt –
in the lift
soothboond geese



friends hug and part –
in the sky
southbound geese




Houyou su  kari wakareyuku  nankuu e



throuch the wuids
a trail o tuim
chessie huils
through the woods
a trail of empty
chestnut shells




Mori juu ni  mi no nai kuri gara  michi o nasu




e’en in ma den
leaves fawin
…the bonsai
even in my den
leaves falling
…the bonsai




Waga heya no  bonsai mimau  ochiba kana



on the fitbaw pitch
yin hauf sea-maws
yin hauf craws
on the football field
one half seagulls
one half crows




Kamome tai  karasu no shiai  sakkaa jou



an umwhile bummer
chacks ilka fuchsia bell
a late bee
checks each fuchsia bell




Aki no hachi  fukushia no kakan  shirabetari 



brucken shanks
blawn intae a neuk
aye flourishin

broken stalks
blown into a corner
still blossoming



Kuki oreru  fukareshi  kado ni  saiteiru



Haly Mass
aneath leaf umberellaes

Holy Mass
beneath leaf umbrellas




Ha no kasa no  sei naru misa ya  suzume tachi



reid stour –
throuch the vinyaird
the rosary hums

red dust –
through the vineyard
the rosary drones




Akaki chiri  bara en no obachi  budou en e


in the weet
pilgrimers staun
umberellaes taigilt
in the rain
pilgrims stand
umbrellas tangled




Ame no naka  junreisha tachi  kasa karamu



cluds rowe awa –
craw bangs up frae
a perk o yella gowans

clouds roll away –
crow rises from
a field of buttercups




Kouun ya  kinpouge no no de  karasu naku



on’s carebed
he skews roon
hearkens tae the bell-ringers

on his sick-bed
he turns to listen
to the bell-ringers




Byoushou de  meishounin ni  muki kaeru



on a lanesome roddin
a hinmaist breer

on a lonesome path
a last dog-rose




Suujaku no  michi ni hana saku  inubara ya



govein intae
a deep puil

gazing into
a deep pool




Fukaki ike  mitsumeru ryousi  sijin kana


nicht vaig –
aheid o me,
cat’s een an sterns

night journey –
ahead of me,
cat’s eyes and stars




Yoru no tabi  neko no me to hoshi  zenpou ni


frae the winnock
a hairst efternuin –
ma sheddae liggs on the bed

from the window
an autumn afternoon –
my shadow lies on the bed




Aki no gogo  beddo ni utsuru  waga kage ya



amang the trees’ green
straiks o yalla
…mair nor yestreen

amongst the trees’ green
streaks of yellow
…more than yesterday




Kyou no ki ya  kiiroi shima no  ooku nari




rife fir pouin –
a rantin wunter

ready for picking –
a merry winter




Niwatoko no  tsumareru fuyu no  tanoshikeri



a rairin frae the
quate treen o simmer

a roaring from the
silent trees of summer




Kyouno hi ya  natsu no kigi kara  unarigoe



The next posting ‘Haiku by Narayanan Raghunathan in India (2)’ appears on October 23.

― Hidenori  Hiruta






In August, 2000, I visited Edinburgh, Scotland, where I enjoyed Edinburgh Festival, and did the sights of the city, including the tour of Edinburgh Castle.

Edinburgh Festival


Edinburgh Festival is a collective term for several simultaneous arts and cultural festivals that take place during August each year in Edinburgh, Scotland. These festivals are arranged by a number of formally unrelated organizations, meaning there is no single event officially termed the Edinburgh Festival.

Edinburgh Castle


Remembering those summer days during my stay in Scotland, I present some Scots haiku about summer by John McDonald in Edinburgh with my Japanese translations.

They are taken out of his haiku book, THE THROU-GAUN CHIEL  presented by John McDonald to me.

John writes haiku in Scots, one of the two languages native to Scotland as well as in English.


weet blatters on thaim:

twa craws

staunin in inky dubs


rain beats on them

two crows

standing in inky puddles









Mizutameri  niwa no karasu ni  ame ataru




yill bottle taps skailt –   

he hunkers

refleckin on the galaxy



beer bottle tops scattered

he sits

musing on the galaxy









Biru nomi  ginga mitsumeru  otoko kana




speengie rose uncleikin

its reidness

…stoundin hert



peony rose unclenching

its redness

…beating heart









Shakuyaku no  tsubomi hogure te  mune ga naru




scuil hoalidays –

in the playgrun

the widden-dug’s weet een



school holidays –

in the playground   

the wooden-dog’s wet eyes









moch i the chaumer –

a drame o gowd stour

amang ma chist herr



moth in the bedroom –

I dream of gold dust

amongst my chest hair









Ga to nemuru  munage no naka no  kin hokori




siller i the sin

 snail’s stravaigins

throuch the nicht



silver in the sun

 snail’s wanderings

through the night









Katatsumuri  ginpaku no yo no  hourou zo




catchit i the pent

a peerie flee – its weeng

glentin i the licht



caught in the paint

a tiny fly – its wing  

flashing in the light




ちっちゃなハエ ― その羽 





Hae no hane  enogu no nakade  hikarikeri


Last of all, I show you the cover page of his haiku book as follows:


The next posting ‘Tanka by Kala Ramesh in India’ appears on August 7.

― Hidenori  Hiruta



On July 15, 2009, I received two comments from John McDonald in Edinburgh, UK.

He was the first haiku poet to send us comments, saying “Good Luck” and encouraged us to continue posting haiku or articles on haiku.

John also presented me with his haiku book, whose title is ‘THE THROU-GAUN CHIEL’.



He has a web-page of Scots haiku http://zenspeug.blogspot.com which he tries to update daily, and from which most of the enclosed have been taken.


In April, 2010, John kindly made a booklet of haiku for me in celebration of the 1st anniversary of the opening of Akita International Haiku Network.

Its title is ‘Seasons in Akita (秋田の四季), in which he translated my haiku into Scots.


The haiku of mine are written in English as well as in Japanese and they are posted at the blog: http://akitahaiku.blogspot.com/, some of which appeared in the Asahi Haikuist Network by David McMurray.

John says in his e-mail as follows:


Dear Hidenori San,

I expect to send your little booklet tomorrow. I’ve called it Seasons In Akita  (not  – the seasons in Akita) because it does not follow the usual layout of seasons etc. it is simply recording the haiku you have written taking an example from each season so I hope you like it please let me know if everything is ok ;if so,  I will put two copies into the scottish poetry library and one into the national library of scotland (as I do with all my booklets). Hope you are all well in Akita

aye   John

John McDonald also contributed kindly another book of his, whose title is FUME O PEAT REEK’  ,or ‘fragrance of peat smoke’  in English to me for our festival.



I present some of his haiku to you with my Japanese translations.


The peerie moose  

scartin scartin

a thirl i ma sloom



the little mouse  

scratching scratching

a hole in my sleep



Konezumi no  hikkaku oto ni  me o samasu




brakfast o gowans:

sinny-sides up




breakfast of daisies:

sunny-sides up



Usa chan no  choushoku hinagiku  medamayaki



her cot fauldit

on the strand  

the souchin chingle



her coat folded

on the shore  

the sighing shingle


(for Margaret)




Tameiki no  hamabe no koishi  kouto nomi



voar mornin

the daffins

thair gowden craigs



spring morning

the daffodils

their golden throats



Haru no asa  suisen no nodo  konjiki ni



in the daurk

the bed shaks

her guid freen’s wun awa



in the dark

the bed shakes

her best friend has died



Yami no naka  beddo yureugoki  tomo ga yuku



zen gairden

ma sheddae switters

ower the chingle



zen garden

my shadow ripples

over the shingle



Zen no  niwa  kage sarasara to  ishi no ue



the gairdner

heelds ower’s flooers

they gove up at’m


the gardner

leans over his flowers

they gaze up at him



Yorikakakru  niwa no nushi miru  hanabana ya




she rugs a reid threid

throuch her flooerin




she draws a red thread

through her embroidery



Yuuyake ni  akai ito hiku  shishuu kana




thrabs on the lozen

ayont: the muin




pulses on the pane

beyond: the moon



Madowaku de  myaku utsu ga no hate  tsuki kakaru



…sodgers’ sheddaes

athort his

govein een



…soldiers’ shadows

across his

staring eyes



Heitachi no  kage yokogireri  kare no me ni



gean flourish

fleets on the burn

…plowp o a troot



cherry blossom

floats on the stream

…plop of a trout



Sakurabana  nagare tadayou  masu no oto



waukrife nicht

thrawin stanes

intae the derkness



sleepless night

throwing stones

into the darkness



Nemurenu yo  ishi o nagetari  kurayami ni



voar sinsheen

bummer waukens me

dunnerin at the winnock



spring sunshine

bee wakens me

banging at the window



Shunkou ni  hachi mezamasu ya  mado o utsu



muinlicht dookin:


on the funtain-nude’s erse



moonlight bathing:


on the fountain-nude’s bottom



Gekkouyoku  izumi no soko no  katatsumuri



roses’ heids

abuin the wa




roses’ heads

above the wall




Bara no kao  kusukusu warau  kabe no ue



fawin intae the scug

o the speengie rose

the speengie’s petals



falling into the shade

of the peony

the peony’s petals




Shakunage no  kage ni chiriyuku  kaben kana



Last of all, let me decorate our on line festival with the photo flower presented by Patricia Lidia, a haiku poet, in Romania.




Hidenori Hiruta



Akita International Haiku / Senryu / Tanka Network, whose website is Akita International Haiku Network, was established in Akita, Northern Honshu, Japan, in May, 2009.

 We established this Network, with the motto, “We all try our best / in our busy, busy lives / to write poetry.”  We opened the website in the hope that children as well as adults will write and enjoy haiku, senryu and tanka, and that they will share it on our network.


Our webmaster, Thorfinn Tait, opened the Akita International Haiku Network in May, 2009.


He is a  teacher of English at Meioh High School in Akita.

He graduated from Edinburgh University in UK, where he majored in linguistics and learned Japanese.




He says in our yearly pamphlet as follows:

In May, I set up a website for the Network at Mr Hiruta’s request, using a free WordPress blog at wordpress.com. Recently blog software has become popular for producing all kinds of pages, and it seems particularly well-suited to our network.

As a result, the Network’s website has now been up and running for a year. Mr Hiruta has been posting haiku and articles contributed from poets inside and outside of Japan there on a weekly basis. If you haven’t already done so, please check out the web site at the address above.

I think we have an excellent opportunity to make the Akita International Haiku Network truly international and promote traditional Japanese forms of poetry around the world through our website. I hope you will all lend a hand to make the website a success.

 In celebration of the 1st anniversary of the opening of our network, we hold International Haiku Spring Festival 2010 (Akita, Northern Honshu, Japan).

This festival is presented in Partnership with 2010 Bath Japanese Festival.


Please check out the Bath Japanese festival at http://sites.google.com/site/bathjapanesefestival/welcome/.


Let’s share haiku!     Let’s share haibun!

Let’s share senryu!    Let’s share tanka! 

What is it?

 It is an online festival designed to give our readers an opportunity to share the Japanese short forms of poetry with each other, and enjoy writing and reading haiku, senryu, or tanka.   


 When is it? 

We are happy to announce that the Festival with run from May 12th – 23rd 2010.  


Where is it?

On the website of Akita International Haiku Network


How do I get involved?

Please give us a comment on this site, saying that I would like to send my haiku, senryu, tanka, or haibun.

You will receive an e-mail from Hidenori Hiruta with his e-mail address.

We sincerely hope that you will enjoy our online festival on the Internet.


Last of all, let me show you part of how we have shared our poetic activities with our readers.

On July, 2009, a British haiku poet, John McDonald, gave us a comment on Basho’s peach blossoms posted on June 14, 2009.

Since then Mr. McDonald has given us a comment and encouraged us to continue posting haiku and articles on the website.

He also contributed his haiku book, whose title is THE THROU-GAUN CHIEL scots haiku, to me.

I posted part of his haiku in Scots as well as in English with my Japanese translation.

Scots haiku by Mr. McDonald ( Part 1) was posted on September 5, 2009 and Part 2 of his Scots haiku was posted on October 17, 2009.



In January, 2010, Mr. McDonald published his haiku booklet, whose front cover is shown as follows:

I also show part of his booklet.



Mr. McDonald sent the following e-mail to me.

 Dear Hiruta San,

thank you most kindly for the translations, since there are others coming on sat. I’ll wait until then to collate the whole thing. This is just a small desktop effort by myself a copy for ourselves and then I’d like to send a copy to the scottish poetry library – this is a library we in scotland built a number of years ago a lovely modern building to house purely poetry from, as well as scottish writers, poets from all over the world so I felt this would be an archives where the two of us could sit forever (or as long as the building exists).hope my plan works out. Once I get saturdays translations I’ll set it up and hopefully get a copy off to you next week. thanks again

aye    john

This is how we have enjoyed sharing the poetic works with each other.

We sincerely hope that you will share poetic works with us through International Haiku Spring Festival 2010.


Hidenori Hiruta


Now is late in autumn here in Akita.

Our website is full of autumn. The readers have contributed pictures and haiku about autumn from all over the world.

伊藤貞順 (Ito Teijun), a Japanese poet in Akita, presented two pictures to us. She rode on a local train from 鷹巣 (takanosu)  to 角館 (kakunodate) and enjoyed the beautiful sceneries of nature, taking some pictures of them.  





Joshua Sellers, an American poet contributed his haiku about autumn to our site.


pieces of sky

autumn drizzling

in puddles



chigire zora  aki shitataruru  mizu tamari  



 heavy fog

from pines, sounds

of dew dripping



kiiri koishi  shouju no shizuku  tsuyu no oto



 night shadows  

a lone cricket chirps,

then silence



yoru fukeru  koorogi hitori  seijaku e


 moonlit sky  

quivering crepe myrtles  

and their shadows



gekkou ni  furueru kage ya  sarusuberi


 not one word


an acorn




sasayaki no  ichigon mo nashi  donguri ka


autumn daybreak —

sunlight blazing through

 maple leaves



akino ake  momijiba kuramu  hi no hikari



Last of all we post some other haiku on the blog, ‘AKITAHAIKU’ , whose address is http://akitahaiku.blogspot.com/.


AIU俳句・鳥海山 063


Harvest time  

ears of rice bathing

in the sun



shuukaku no  hinata ni  yokusu  inaho kana


by Hidenori Hiruta, a Japanese poet



 Harvest time  

approaching winter

ready to celebrate



shuukakuji  iwai wo sonau  fuyu chikashi


by  Juhani Tikkanen, a Finnish poet



fou muin  


a freithy yill


full moon  


a frothy beer



meigetsu ya  awadatsu biiru  kamoshidasu


by John McDonald, a Scottish poet



Harvest Moon

i look for you in

other’s poems



meigetsu ya  shi no naka ku no naka  kagayakeri


by Devika Jyothi, an Indian poet



                                                                                                                                                                            ― Hidenori  Hiruta



On July 15, we received two comments for ‘Akita International Haiku Network’ from Scotland. Mr. John McDonald sent his comments to us for encouragement, saying ‘Good Luck!’. He was the first haiku poet to send us comments and presented us with his haiku books.



I’d like to take up one of his haiku books, whose title is ‘THE THROU-GAUN CHIEL’.

I post some of his haiku, showing my free translations of them in Japanese to you.



In his e-mail, Mr. John McDonald noted: In Scotland we have two languages one is Gaelic(which is a Celtic language) and the other – the one I write in – is a Germanic language brought to the British isles from Saxony ( old German ) It was the original english language and the original Scottish language ( in the lowlands of Scotland only – Gaelic was in the highlands )  The language was then refined in England, to become present day english, but in scotland it remained for many years ( mainly 17th, 17th centuries and then was replaced by present day english.) but a few of us like to keep the old language alive hence my poetry ( and some of it indeed still spoken in some areas).

  Here I’d like to show you some scots haiku in his native language as well as in English, and my free translations of them in Japanese. I hope that you’ll enjoy scots haiku.


slaw watter

takkin in the licht

jowellin the troot


slow water

taking in the light

jewelling the trout



danryuu no  torauto kazaru  kuraki chi ni  



drameit o a draigon –

the riven bouk

clootit wi a haiku


dreamt of a kite

the torn body

patched with a haiku



Takono yume  chigire tsukurou  ikku kana



in the clessroom winnock

new bulbs



in the classroom window

new bulbs




Kyousitsu no  mado ni me wo fuku  sinne kana



thigger wifie –

her sheddae

skiffs me


beggar woman –

her shadow  

touches me



Monogoi me  watashi ni fureru  kageboushi



cumulus cluds


pander by


cumulus clouds


drift by



Watagumo ni  hakuchou no mure  ukabi keri



― Hidenori  Hiruta



On July 15, we received two comments for ‘Akita International Haiku Network’ from Scotland. Mr. John McDonald sent his comments to us for encouragement, saying ‘Good Luck!’. He was the first haiku poet to send us comments and presented us with his haiku books.



I’d like to take up one of his haiku books, whose title is ‘THE THROU-GAUN CHIEL’.

I post some of his haiku, showing my free translations of them in Japanese to you.



In this haiku book, Mr. John McDonald noted: Dedicated to my dear wife Ann, our children Laura, Kieran, and Euan; and all the haijin who have inspired me, and continue to do so.

According to the introduction of the author, Mr. John McDonald is a retired stone-mason living in Edinburgh Scotland. He came to haiku in the mid-nineties and fell in love with the genre. He writes in Scots – one of the two languages native to Scotland (the other being the celtic-rooted Gaelic). He has a web-page of Scots haiku http://zenspeug.blogspot.com which he tries to update daily, and from which most of the enclosed have been taken.

Here I’d like to show you some scots haiku in his native language as well as in English, and my free translations of them in Japanese. I hope that you’ll enjoy scots haiku.


rairin o saws –

new railrod

throuch the blawort


roaring of saws –

new railroad

through the blubells



ogiri ya  tetsudou no waki  buru-beru



 punlers gane

weet ginges the sawins:

tree’s hert bled out


foresters gone

rain gingers the sawdust:

tree’s heart bled out



Hito sari te  mokurei itamu  ame no kuzu



 voar tirl –

youthie leaves

pruive thair vices


spring breeze –

young leaves

try out their voices



Shunpuu ya  yohyoh no koe  utai zome



skreich o day –

licht muives athort

the boo o the aipple


dawn –

light moves across

the curve of the apple


(award winner 10th annual Suruga Baika literary festival)



 Akatsuki ya  ringo no ka-bu  hikari sugu



 brainch sheddaes

jeegsawin the plainstanes –

bairns lowp amang thaim


branch shadows

jigsawing the pavement –

children hop among them



Eda no kage  hodoh kirinuki  kodomo tobu



the cailleach

an the burn

…at thair ain slaw raik


the old lady

and the stream

…at their own slow pace



Roh fujin  ogawa no yoh ni  jiteki kana



 furst gorblins

voar juist gat



first fledglings –

spring just got




Wakadori ya  haru wo nigiwasu  toki no oto



shakkin wi lauchter:

the nuns

…the daffins


shaking with laughter:

the nuns

…the daffodils



 Shudohjo  warau sugata wa  suisenka



mither an dochter

settin aff bulbs –

the derk yirth


mother and daughter

planting bulbs –

the dark earth


(winner kukai 5 : haiku Ireland)



Haha to musume  kyuukon ueru  kuraki chi ni


- Hidenori  Hiruta