On the third day, we refer to the first experiences the moon rabbit had.

What a wonderful experience it is to see the first sunrise of the New Year!

 

 

 

Secondly, the rabbits enjoy the poetry recitation, sharing international haiku with each other.

 

Claire Gardien (France)    クレイア・ガーディアン(フランス) 

  

two thousand eleven             2011年
beginning to count the days
        日のカウントが始まる
of the rabbit year
               兎年の

icycles circle                 つららが取り囲む
the mahonnia’s
              ひいらぎなんてんの
green leaves
                    緑の葉
and,
                           そして、
“crimson crystallised rosehips”
   深紅色の結晶のバラの実を 

 

 

Taro Kunugi (Japan)                 功刀太郎 (日本)

  

like pellets

sparrows blown across orchards 木枯らしやゴミのごと雀飛ばされて 

wintry gust

   

mountains

hastily brushed white           初雪はひと刷け白し山々を

the first snow

 

Rona Laban (USA)      ロナ・ラバン(アメリカ)

 Life is a journey            人生は旅
old cat sleeping on futon 
    老猫が布団の上で眠っている
road in the distance
          道遠し 

 

Fall                          

smoke rising above          煙が立ちのぼっている
red leaves falling to the ground
  赤い葉が地面に落ちる
black dog by my side
         私のそばには黒い犬 

 

Patricia Lidia (Romania)  パトリシア・リデア(ルーマニア)

 

fairytales                     おとぎ話を聞く

in front of the stove –        ストーブの前で 

childhood memories        子供の頃の思い出

 

 on a rabbit’s back           兎の背に乗って

hopping in New Year –        新年に跳んでいる

new resolutions             新しい抱負が 

 

Chen-ou Liu (Canada)           劉鎮歐(カナダ)

 

New Year’s Eve
a white rabbit falls
     大晦日夢にあらはる白兎
into my dream

(Note: 2011 is the Year of the Rabbit, which is said to be fortunate)

注:2011年は兎年で、幸運であると言われている。

 

New Year’s morning
standing before the mirror
  元旦の鏡に映るは我なりや
it’s me, and yet …

Wayne Malcolm (USA)            ウエイン・マルコム(アメリカ)

 

 “Hooves”                      足音

 

Hallowed Christmas Eve         聖なるクリスマスイブ     

Rumbling sound of shoppers’ hooves  買い物客の騒音

Or, St. Nick’s reindeer    それとも、聖ニコラスのトナカイの音か

 

“On the Job with St. Nick”      聖ニコラスと一緒の仕事で

 

Jolly jovial,                 陽気な、陽気な、そんな魂が

Plumb soul brings bags of presents プレゼントの袋を持ってくる

Leave milk and cookies         ミルクとクッキーを置いて行く

 

“The Hope”                        希望

 

I am dreaming of           純白なクリスマスを夢見ている

Christmas white and pure for ALL  全ての人のための

Peace amongst US all        私たち全ての人のために平和を   

 

 

Junko Masuda (Japan)        桝田純子 (日本)

 

one more dream
getting bigger                
 
またひとつ夢ふくらんで年明ける
new year’s day

pray for God
best friend’s miracle
     神様に友の奇跡を祈る元旦(あさ)
of recovery

 

 

Helen McCarthy (UK)               ヘレン・マカーシイ(イギリス)

 

In this quiet glade      リスが遊び、鳥が囀るこの静かな林間の

Where squirrels play and birds sing   空き地では

The year does not end            年は明けない

 

 

We mark an ending:             終わりを印す

Pine cones fall on snow, plum trees  松かさが雪に落ち

Prepare to blossom          梅の花が咲く準備をしている

 

 

John McDonald (UK)    ジョン・マクドナルド(イギリス)

 

 

auld feres lavein  –

snaw faws

fouin thair fitprents

 

old friends leaving  – 

snow falls            旧友のゆく足跡に雪が降る

filling their footprints

 

auld monk

tentie o the veesitors  –

wund yerks’s baird

  

old monk

watching the visitors  –  客を見る老僧のひげ風が引く

wind tugs his beard

 

Maya Melivyanti       マヤ・メリヴァヤンティ

(Indonesia)                    (インドネシア)

 

 

Spring in December             12月の春

A year has passed by             年の暮れ           

the flowers bloom in your eyes   あなたの目に花が咲く
spring in December              12月の春

New Year                      新年

the wind still dancing        風がまだ舞っている 
a glimpse of you in my mind 心の中にあなたがちらっと浮かぶ
when the rain will stop?      雨がやむのはいつかしら

a morning prayer
The still of mind in silent
    朝祈る心静かに年明ける

a new year has come

 

 

Emiko Miyashita (Japan)            宮下惠美子 (日本)

the first page
of my diary
           初日記すでに土曜でありにけり  
already Saturday         

from deep inside
my down-filled pillow
     羽毛枕すつぽりかぶり初鴉   
the first caw                             

Vasile Moldovan (Romania) ヴァシル・モルドヴァン(ルーマニア)

First dream of the year:
to melt I myself in your arms
   初夢や雪片のごと腕の中
just like a snowflake

First shadows
on the way home-         
New Year full moon

 新年の満月を見る初の影

Cristina-Monica Moldoveanu クリスティナ・M・モルドヴィーヌ

Romania)              (ルーマニア)

 

New Year’s snow –

last night’s cinders  新年の雪昨夜の灰暖炉を満たす

fill the fireplace

 

day breaking

another globe fell    黎明やクリスマスツリーから別世界

from the Christmas tree

 

Christmas alone –        クリスマス

the old man wears shoes   老人が靴を履く 

with new laces          新しいひもをつけて

 

The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival (Part 4)’ appears on January 4.

 

                                                            ― Hidenori Hiruta

Advertisements

 

John McDonald in Edinburgh writes haiku in Scots, one of the two languages native to Scotland as well as in English.

 

 

Last year John presented me with his three scots haiku books, whose titles are THE THROU-GAUN CHIEL ‘, ‘FUME O PEAT REEK’‘, and ‘TUIM TIN TASSIE’.

 

 

 

He has a web-page of Scots haiku http://zenspeug.blogspot.com which he tries to update daily, and from which I post some of his scots haiku in the website today.

They are written in September, 2006, telling us a lot about the autumn season in Scotland. They are interpreted with my Japanese translations too.

 

 

freens oxter an pairt –
in the lift
soothboond geese

 
 

 

friends hug and part –
in the sky
southbound geese

 

友との別れ:

抱擁す雁別れ行く南空へ 

Houyou su  kari wakareyuku  nankuu e

 

 

throuch the wuids
a trail o tuim
chessie huils
through the woods
a trail of empty
chestnut shells

 

 

森中に実のない栗殻道をなす 

Mori juu ni  mi no nai kuri gara  michi o nasu

 

 

 

e’en in ma den
leaves fawin
…the bonsai
even in my den
leaves falling
…the bonsai

 

 

我が部屋の盆栽見舞う落葉かな 

Waga heya no  bonsai mimau  ochiba kana

 

 

on the fitbaw pitch
yin hauf sea-maws
yin hauf craws
on the football field
one half seagulls
one half crows

 

 

カモメ対カラスの試合サッカー場 

Kamome tai  karasu no shiai  sakkaa jou

 

 

hairst:
an umwhile bummer
chacks ilka fuchsia bell
autumn:
a late bee
checks each fuchsia bell

 

 

秋の蜂フクシアの花冠調べたり 

Aki no hachi  fukushia no kakan  shirabetari 

 

 

brucken shanks
blawn intae a neuk
aye flourishin

broken stalks
blown into a corner
still blossoming

 

茎折れる吹かれし角に咲いている 

Kuki oreru  fukareshi  kado ni  saiteiru

 

 

Haly Mass
aneath leaf umberellaes
speuggies

 
Holy Mass
beneath leaf umbrellas
sparrows

 

 

葉の傘の聖なるミサや雀たち 

Ha no kasa no  sei naru misa ya  suzume tachi

 

 

reid stour –
throuch the vinyaird
the rosary hums

 
red dust –
through the vineyard
the rosary drones

 

 

赤き塵バラ園の雄バチぶどう園へ 

Akaki chiri  bara en no obachi  budou en e

 

in the weet
pilgrimers staun
umberellaes taigilt
in the rain
pilgrims stand
umbrellas tangled

 

 

雨の中巡礼者立ち傘からむ 

Ame no naka  junreisha tachi  kasa karamu

 

 

cluds rowe awa –
craw bangs up frae
a perk o yella gowans

 
clouds roll away –
crow rises from
a field of buttercups

 

 

行雲やキンポウゲの野でカラス鳴く 

Kouun ya  kinpouge no no de  karasu naku

 

 

on’s carebed
he skews roon
hearkens tae the bell-ringers

 
on his sick-bed
he turns to listen
to the bell-ringers

 

 

病床で鳴鐘人に向き変える 

Byoushou de  meishounin ni  muki kaeru

 

 

hairst
on a lanesome roddin
a hinmaist breer

autumn
on a lonesome path
a last dog-rose

 

 

秋寂の道に花咲くイヌバラや 

Suujaku no  michi ni hana saku  inubara ya

 

 

govein intae
a deep puil
fisher…makar

gazing into
a deep pool
fisherman…poet

 

 

深き池見つめる漁師詩人かな 

Fukaki ike  mitsumeru ryousi  sijin kana

 

nicht vaig –
aheid o me,
cat’s een an sterns

 
night journey –
ahead of me,
cat’s eyes and stars

 

 

夜の旅猫の目と星前方に 

Yoru no tabi  neko no me to hoshi  zenpou ni

 

frae the winnock
a hairst efternuin –
ma sheddae liggs on the bed

 
from the window
an autumn afternoon –
my shadow lies on the bed

 

 

秋の午後ベッドに映る我が影や 

Aki no gogo  beddo ni utsuru  waga kage ya

 

 

amang the trees’ green
straiks o yalla
…mair nor yestreen

amongst the trees’ green
streaks of yellow
…more than yesterday

 

 

今日の木や黄色い縞の多くなり 

Kyou no ki ya  kiiroi shima no  ooku nari

 
 

 

 

eller-berries
rife fir pouin –
a rantin wunter

elder-berries
ready for picking –
a merry winter

 

 

ニワトコが摘まれる冬の楽しけり 

Niwatoko no  tsumareru fuyu no  tanoshikeri

 

 

the-day
a rairin frae the
quate treen o simmer

 
today
a roaring from the
silent trees of summer

 

 

今日の日や夏の木々からうなり声 

Kyouno hi ya  natsu no kigi kara  unarigoe

 

 

The next posting ‘Haiku by Narayanan Raghunathan in India (2)’ appears on October 23.

― Hidenori  Hiruta

 

 

 

 

 

In August, 2000, I visited Edinburgh, Scotland, where I enjoyed Edinburgh Festival, and did the sights of the city, including the tour of Edinburgh Castle.

Edinburgh Festival

 

Edinburgh Festival is a collective term for several simultaneous arts and cultural festivals that take place during August each year in Edinburgh, Scotland. These festivals are arranged by a number of formally unrelated organizations, meaning there is no single event officially termed the Edinburgh Festival.

Edinburgh Castle

 

Remembering those summer days during my stay in Scotland, I present some Scots haiku about summer by John McDonald in Edinburgh with my Japanese translations.

They are taken out of his haiku book, THE THROU-GAUN CHIEL  presented by John McDonald to me.

John writes haiku in Scots, one of the two languages native to Scotland as well as in English.

 

weet blatters on thaim:

twa craws

staunin in inky dubs

     

rain beats on them

two crows

standing in inky puddles

 

 

雨が彼らに激しく当たっている: 

二羽の烏に 

真っ黒な水たまりに立っている 

 

 

水たまり二羽の烏に雨当たる 

Mizutameri  niwa no karasu ni  ame ataru

 

 

 

yill bottle taps skailt –   

he hunkers

refleckin on the galaxy

 

 

beer bottle tops scattered

he sits

musing on the galaxy

 

 

ビ-ルの樽の栓が散らばっていた  

男は座っている 

銀河を見つめながら 

 

 

ビ-ル飲み銀河見つめる男かな 

Biru nomi  ginga mitsumeru  otoko kana

                                                

 

 

speengie rose uncleikin

its reidness

…stoundin hert

 

 

peony rose unclenching

its redness

…beating heart

 

 

芍薬のつぼみがほぐれている 

その花の紅さ 

...高鳴る胸 

 

 

芍薬のつぼみほぐれて胸が鳴る 

Shakuyaku no  tsubomi hogure te  mune ga naru

 

 

 

scuil hoalidays –

in the playgrun

the widden-dug’s weet een

 

 

school holidays –

in the playground   

the wooden-dog’s wet eyes

 

 

学校の休み  

遊園地 

木製の犬のぬれた目 

 

 

 

moch i the chaumer –

a drame o gowd stour

amang ma chist herr

 

 

moth in the bedroom –

I dream of gold dust

amongst my chest hair

 

 

寝室に蛾が  

金のほこりを夢見る 

胸毛の中に 

 

 

蛾と眠る胸毛の中の金ほこり 

Ga to nemuru  munage no naka no  kin hokori

 

 

 

siller i the sin

 snail’s stravaigins

throuch the nicht

 

 

silver in the sun

 snail’s wanderings

through the night

 

 

太陽に銀白 

カタツムリの放浪 

一晩中 

 

 

カタツムリ銀白の夜の放浪ぞ 

Katatsumuri  ginpaku no yo no  hourou zo

 

 

 

catchit i the pent

a peerie flee – its weeng

glentin i the licht

 

 

caught in the paint

a tiny fly – its wing  

flashing in the light

 

 

絵の具の中にとらわれた 

ちっちゃなハエ ― その羽 

光にきらりと光っている 

 

 

ハエの羽絵の具の中で光りけり 

Hae no hane  enogu no nakade  hikarikeri

 

Last of all, I show you the cover page of his haiku book as follows:

 

The next posting ‘Tanka by Kala Ramesh in India’ appears on August 7.

― Hidenori  Hiruta

 

 

On July 15, 2009, I received two comments from John McDonald in Edinburgh, UK.

He was the first haiku poet to send us comments, saying “Good Luck” and encouraged us to continue posting haiku or articles on haiku.

John also presented me with his haiku book, whose title is ‘THE THROU-GAUN CHIEL’.

He has a web-page of Scots haiku http://zenspeug.blogspot.com which he tries to update daily, and from which most of the enclosed have been taken.

 

In April, 2010, John kindly made a booklet of haiku for me in celebration of the 1st anniversary of the opening of Akita International Haiku Network.

Its title is ‘Seasons in Akita (秋田の四季), in which he translated my haiku into Scots.

The haiku of mine are written in English as well as in Japanese and they are posted at the blog: http://akitahaiku.blogspot.com/, some of which appeared in the Asahi Haikuist Network by David McMurray.

John says in his e-mail as follows:

Dear Hidenori San,

I expect to send your little booklet tomorrow. I’ve called it Seasons In Akita  (not  – the seasons in Akita) because it does not follow the usual layout of seasons etc. it is simply recording the haiku you have written taking an example from each season so I hope you like it please let me know if everything is ok ;if so,  I will put two copies into the scottish poetry library and one into the national library of scotland (as I do with all my booklets). Hope you are all well in Akita

aye   John

John McDonald also contributed kindly another book of his, whose title is FUME O PEAT REEK’  ,or ‘fragrance of peat smoke’  in English to me for our festival.

 

 

I present some of his haiku to you with my Japanese translations.

 

The peerie moose  

scartin scartin

a thirl i ma sloom

 

 

the little mouse  

scratching scratching

a hole in my sleep

 

子ネズミのひっかく音に目を覚ます

Konezumi no  hikkaku oto ni  me o samasu

 

 

mappie’s

brakfast o gowans:

sinny-sides up

 

 

rabbit’s

breakfast of daisies:

sunny-sides up

 

うさちゃんの朝食ヒナギク目玉焼き 

Usa chan no  choushoku hinagiku  medamayaki

 

 

her cot fauldit

on the strand  

the souchin chingle

 

 

her coat folded

on the shore  

the sighing shingle

 

(for Margaret)

 

ため息の浜辺の小石コートのみ

(マーガレットのために)

Tameiki no  hamabe no koishi  kouto nomi

 

 

voar mornin

the daffins

thair gowden craigs

 

 

spring morning

the daffodils

their golden throats

 

春の朝水仙ののど金色に

Haru no asa  suisen no nodo  konjiki ni

 

 

in the daurk

the bed shaks

her guid freen’s wun awa

 

 

in the dark

the bed shakes

her best friend has died

 

闇の中ベッド揺れ動き友が逝く

Yami no naka  beddo yureugoki  tomo ga yuku

 

 

zen gairden

ma sheddae switters

ower the chingle

 

 

zen garden

my shadow ripples

over the shingle

 

禅の庭影さらさらと石の上

Zen no  niwa  kage sarasara to  ishi no ue

 

 

the gairdner

heelds ower’s flooers

they gove up at’m

 

 

the gardner

leans over his flowers

they gaze up at him

 

寄りかかる庭の主見る花々や

Yorikakakru  niwa no nushi miru  hanabana ya

 

 

sundoon

she rugs a reid threid

throuch her flooerin

 

 

sunset

she draws a red thread

through her embroidery

 

夕焼けに赤い糸引く刺繍かな

Yuuyake ni  akai ito hiku  shishuu kana

 

 

moch

thrabs on the lozen

ayont: the muin

 

 

moth

pulses on the pane

beyond: the moon

 

窓枠で脈打つ蛾の涯月かかる

Madowaku de  myaku utsu ga no hate  tsuki kakaru

 

 

…sodgers’ sheddaes

athort his

govein een

 

 

…soldiers’ shadows

across his

staring eyes

 

兵たちの影横切れり彼の目に

Heitachi no  kage yokogireri  kare no me ni

 

 

gean flourish

fleets on the burn

…plowp o a troot

 

 

cherry blossom

floats on the stream

…plop of a trout

 

桜花流れ漂う鱒の音

Sakurabana  nagare tadayou  masu no oto

 

  

 

waukrife nicht

thrawin stanes

intae the derkness

 

 

sleepless night

throwing stones

into the darkness

 

眠れぬ夜石を投げたり暗闇に

Nemurenu yo  ishi o nagetari  kurayami ni

 

 

voar sinsheen

bummer waukens me

dunnerin at the winnock

 

 

spring sunshine

bee wakens me

banging at the window

 

春光に蜂目覚ますや窓を打つ

Shunkou ni  hachi mezamasu ya  mado o utsu

 

 

muinlicht dookin:

snail

on the funtain-nude’s erse

 

 

moonlight bathing:

snail

on the fountain-nude’s bottom

 

月光浴泉の底のカタツムリ

Gekkouyoku  izumi no soko no  katatsumuri

 

 

roses’ heids

abuin the wa

…geeglin

 

 

roses’ heads

above the wall

…giggling

 

バラの顔くすくす笑う壁の上

Bara no kao  kusukusu warau  kabe no ue

 

 

fawin intae the scug

o the speengie rose

the speengie’s petals

 

 

falling into the shade

of the peony

the peony’s petals

 

 

しゃくなげの影に散りゆく花弁かな

Shakunage no  kage ni chiriyuku  kaben kana

 

Last of all, let me decorate our on line festival with the photo flower presented by Patricia Lidia, a haiku poet, in Romania.

 

The next posting ‘Haiku by Dennis M. Holmes for Int’l Haiku Spring Festival 2010’ (6) ’ appears tomorrow on May 17.

 

Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

 

 

 

Akita International Haiku / Senryu / Tanka Network, whose website is Akita International Haiku Network, was established in Akita, Northern Honshu, Japan, in May, 2009.

 We established this Network, with the motto, “We all try our best / in our busy, busy lives / to write poetry.”  We opened the website in the hope that children as well as adults will write and enjoy haiku, senryu and tanka, and that they will share it on our network.

Our webmaster, Thorfinn Tait, opened the Akita International Haiku Network in May, 2009.

 

He is a  teacher of English at Meioh High School in Akita.

He graduated from Edinburgh University in UK, where he majored in linguistics and learned Japanese.

He says in our yearly pamphlet as follows:

In May, I set up a website for the Network at Mr Hiruta’s request, using a free WordPress blog at wordpress.com. Recently blog software has become popular for producing all kinds of pages, and it seems particularly well-suited to our network.

As a result, the Network’s website has now been up and running for a year. Mr Hiruta has been posting haiku and articles contributed from poets inside and outside of Japan there on a weekly basis. If you haven’t already done so, please check out the web site at the address above.

I think we have an excellent opportunity to make the Akita International Haiku Network truly international and promote traditional Japanese forms of poetry around the world through our website. I hope you will all lend a hand to make the website a success.

 In celebration of the 1st anniversary of the opening of our network, we hold International Haiku Spring Festival 2010 (Akita, Northern Honshu, Japan).

This festival is presented in Partnership with 2010 Bath Japanese Festival.

Please check out the Bath Japanese festival at http://sites.google.com/site/bathjapanesefestival/welcome/.

 Let’s share haiku!     Let’s share haibun!

Let’s share senryu!    Let’s share tanka! 

What is it?

 It is an online festival designed to give our readers an opportunity to share the Japanese short forms of poetry with each other, and enjoy writing and reading haiku, senryu, or tanka.   

 When is it? 

We are happy to announce that the Festival with run from May 12th – 23rd 2010.  

Where is it?

On the website of Akita International Haiku Network

How do I get involved?

Please give us a comment on this site, saying that I would like to send my haiku, senryu, tanka, or haibun.

You will receive an e-mail from Hidenori Hiruta with his e-mail address.

We sincerely hope that you will enjoy our online festival on the Internet.

 

Last of all, let me show you part of how we have shared our poetic activities with our readers.

On July, 2009, a British haiku poet, John McDonald, gave us a comment on Basho’s peach blossoms posted on June 14, 2009.

Since then Mr. McDonald has given us a comment and encouraged us to continue posting haiku and articles on the website.

He also contributed his haiku book, whose title is THE THROU-GAUN CHIEL scots haiku, to me.

I posted part of his haiku in Scots as well as in English with my Japanese translation.

Scots haiku by Mr. McDonald ( Part 1) was posted on September 5, 2009 and Part 2 of his Scots haiku was posted on October 17, 2009.

 

In January, 2010, Mr. McDonald published his haiku booklet, whose front cover is shown as follows:

I also show part of his booklet.

 

Mr. McDonald sent the following e-mail to me.

 Dear Hiruta San,

thank you most kindly for the translations, since there are others coming on sat. I’ll wait until then to collate the whole thing. This is just a small desktop effort by myself a copy for ourselves and then I’d like to send a copy to the scottish poetry library – this is a library we in scotland built a number of years ago a lovely modern building to house purely poetry from, as well as scottish writers, poets from all over the world so I felt this would be an archives where the two of us could sit forever (or as long as the building exists).hope my plan works out. Once I get saturdays translations I’ll set it up and hopefully get a copy off to you next week. thanks again

aye    john

This is how we have enjoyed sharing the poetic works with each other.

We sincerely hope that you will share poetic works with us through International Haiku Spring Festival 2010.

 The next posting ‘CHILDREN’S AND YOUNG PERSONS’ HAIKU CONTEST : Kids Count for Earthday 5-7-5 Haiku Contest 2010’ appears on April 24.

 

Hidenori Hiruta

 

Now is late in autumn here in Akita.

Our website is full of autumn. The readers have contributed pictures and haiku about autumn from all over the world.

伊藤貞順 (Ito Teijun), a Japanese poet in Akita, presented two pictures to us. She rode on a local train from 鷹巣 (takanosu)  to 角館 (kakunodate) and enjoyed the beautiful sceneries of nature, taking some pictures of them.  

 

024(貞順・紅葉2)

026(貞順・峡谷)

 

Joshua Sellers, an American poet contributed his haiku about autumn to our site.

 

pieces of sky

autumn drizzling

in puddles

 

千切れ空秋滴るる水たまり 

chigire zora  aki shitataruru  mizu tamari  

 

 

 heavy fog

from pines, sounds

of dew dripping

 

霧濃ひし松樹の滴露の音 

kiiri koishi  shouju no shizuku  tsuyu no oto

 

 

 night shadows  

a lone cricket chirps,

then silence

 

夜更けるこおろぎ独り静寂へ 

yoru fukeru  koorogi hitori  seijaku e

 

 moonlit sky  

quivering crepe myrtles  

and their shadows

 

月光に振るえる影やサルスベリ

gekkou ni  furueru kage ya  sarusuberi

 

 not one word

whispered  

an acorn

 

 

囁きの一言も無しドングリか

sasayaki no  ichigon mo nashi  donguri ka

 

autumn daybreak —

sunlight blazing through

 maple leaves

 

秋の明け紅葉眩む日の光

akino ake  momijiba kuramu  hi no hikari

 

 

Last of all we post some other haiku on the blog, ‘AKITAHAIKU’ , whose address is http://akitahaiku.blogspot.com/.

 

AIU俳句・鳥海山 063

 

Harvest time  

ears of rice bathing

in the sun

 

収穫の日向に浴す稲穂かな

shuukaku no  hinata ni  yokusu  inaho kana

 

by Hidenori Hiruta, a Japanese poet

 

 

 Harvest time  

approaching winter

ready to celebrate

 

収穫時祝いを備ふ冬近し

shuukakuji  iwai wo sonau  fuyu chikashi

 

by  Juhani Tikkanen, a Finnish poet

 

 

fou muin  

hystin

a freithy yill

 

full moon  

raising

a frothy beer

 

                                   満月や泡立つビール醸し出す     

meigetsu ya  awadatsu biiru  kamoshidasu

 

by John McDonald, a Scottish poet

 

 

Harvest Moon

i look for you in

other’s poems

 

名月や詩の中句の中輝けり

meigetsu ya  shi no naka ku no naka  kagayakeri

 

by Devika Jyothi, an Indian poet

 

 

                                                                                                                                                                            ― Hidenori  Hiruta

 

 

On July 15, we received two comments for ‘Akita International Haiku Network’ from Scotland. Mr. John McDonald sent his comments to us for encouragement, saying ‘Good Luck!’. He was the first haiku poet to send us comments and presented us with his haiku books.

 

 

I’d like to take up one of his haiku books, whose title is ‘THE THROU-GAUN CHIEL’.

I post some of his haiku, showing my free translations of them in Japanese to you.

 

 

In his e-mail, Mr. John McDonald noted: In Scotland we have two languages one is Gaelic(which is a Celtic language) and the other – the one I write in – is a Germanic language brought to the British isles from Saxony ( old German ) It was the original english language and the original Scottish language ( in the lowlands of Scotland only – Gaelic was in the highlands )  The language was then refined in England, to become present day english, but in scotland it remained for many years ( mainly 17th, 17th centuries and then was replaced by present day english.) but a few of us like to keep the old language alive hence my poetry ( and some of it indeed still spoken in some areas).

  Here I’d like to show you some scots haiku in his native language as well as in English, and my free translations of them in Japanese. I hope that you’ll enjoy scots haiku.

 

slaw watter

takkin in the licht

jowellin the troot

 

slow water

taking in the light

jewelling the trout

 

暖流のトラウト飾る暗き地に 

danryuu no  torauto kazaru  kuraki chi ni  

 

 

drameit o a draigon –

the riven bouk

clootit wi a haiku

 

dreamt of a kite

the torn body

patched with a haiku

 

凧の夢千切れ繕う一句かな                                            

Takono yume  chigire tsukurou  ikku kana

 

 

in the clessroom winnock

new bulbs

sprootin

 

in the classroom window

new bulbs

sprouting

 

教室の窓に芽をふく新根かな 

Kyousitsu no  mado ni me wo fuku  sinne kana

 

 

thigger wifie –

her sheddae

skiffs me

 

beggar woman –

her shadow  

touches me

 

物乞い女私に触れる影法師 

Monogoi me  watashi ni fureru  kageboushi

 

 

cumulus cluds

…swans

pander by

 

cumulus clouds

…swans

drift by

 

わた雲に白鳥の群れ浮かびけり 

Watagumo ni  hakuchou no mure  ukabi keri

 

 

― Hidenori  Hiruta

 

 

On July 15, we received two comments for ‘Akita International Haiku Network’ from Scotland. Mr. John McDonald sent his comments to us for encouragement, saying ‘Good Luck!’. He was the first haiku poet to send us comments and presented us with his haiku books.

 

 

I’d like to take up one of his haiku books, whose title is ‘THE THROU-GAUN CHIEL’.

I post some of his haiku, showing my free translations of them in Japanese to you.

 

 

In this haiku book, Mr. John McDonald noted: Dedicated to my dear wife Ann, our children Laura, Kieran, and Euan; and all the haijin who have inspired me, and continue to do so.

According to the introduction of the author, Mr. John McDonald is a retired stone-mason living in Edinburgh Scotland. He came to haiku in the mid-nineties and fell in love with the genre. He writes in Scots – one of the two languages native to Scotland (the other being the celtic-rooted Gaelic). He has a web-page of Scots haiku http://zenspeug.blogspot.com which he tries to update daily, and from which most of the enclosed have been taken.

Here I’d like to show you some scots haiku in his native language as well as in English, and my free translations of them in Japanese. I hope that you’ll enjoy scots haiku.

 

rairin o saws –

new railrod

throuch the blawort

 

roaring of saws –

new railroad

through the blubells

 

のこぎりや鉄道の脇ブルーベル 

ogiri ya  tetsudou no waki  buru-beru

 

 

 punlers gane

weet ginges the sawins:

tree’s hert bled out

 

foresters gone

rain gingers the sawdust:

tree’s heart bled out

 

人去りて木霊傷む雨の屑 

Hito sari te  mokurei itamu  ame no kuzu

   

 

 voar tirl –

youthie leaves

pruive thair vices

 

spring breeze –

young leaves

try out their voices

 

春風や幼葉の声歌ひ初め 

Shunpuu ya  yohyoh no koe  utai zome

 

 

skreich o day –

licht muives athort

the boo o the aipple

 

dawn –

light moves across

the curve of the apple

 

(award winner 10th annual Suruga Baika literary festival)

 

暁やりんごのカーブ光過ぐ 

 Akatsuki ya  ringo no ka-bu  hikari sugu

 

 

 brainch sheddaes

jeegsawin the plainstanes –

bairns lowp amang thaim

 

branch shadows

jigsawing the pavement –

children hop among them

 

枝の影舗道切り抜き子ども跳ぶ

Eda no kage  hodoh kirinuki  kodomo tobu

 

 

the cailleach

an the burn

…at thair ain slaw raik

 

the old lady

and the stream

…at their own slow pace

 

老婦人小川のように自適かな

Roh fujin  ogawa no yoh ni  jiteki kana

 

 

 furst gorblins

voar juist gat

roarier

 

first fledglings –

spring just got

noisier

 

若鳥や春を賑わす時の音

Wakadori ya  haru wo nigiwasu  toki no oto

 

 

shakkin wi lauchter:

the nuns

…the daffins

 

shaking with laughter:

the nuns

…the daffodils

 

修道女笑ふ姿は水仙花

 Shudohjo  warau sugata wa  suisenka

 

 

mither an dochter

settin aff bulbs –

the derk yirth

 

mother and daughter

planting bulbs –

the dark earth

 

(winner kukai 5 : haiku Ireland)

 

母と娘球根植える暗き地に

Haha to musume  kyuukon ueru  kuraki chi ni

                          

- Hidenori  Hiruta