Nobuko Johnson in Washington, USA, loves cherry blossoms and haiku.

In March, 2010, she made a haiku trip to Kumamoto(熊本), Kyushu, Japan and enjoyed the cherry blossom-viewing there.

Nobuko Johnson kindly contributed haiku she wrote during her visit there.

Some haiku are about the cherry blossoms in full boom shown in the following photo, and others are about the countryside associated with cherry blossoms.


 The cherry tree is called “Isshingyou No Ouzakura(一心行の大桜)”, which is the oldest and largest in Kyushu, and is said to be over 400 years old, and about 22 meters high and about 30 meters wide.


Here is a photo of the signboard about this cherry tree in Japanese.



According to the signboard, this cherry tree was planted for the purpose of praying for the repose of a samurai “Nakamura Houkinokami Korefusa” , who was killed  in the battle in 1580. His wife and son are said to have returned to the hometown with a few vassals of his and have devoted themselves to praying for his soul and his vassals’ souls.


The cherry tree was planted in the graveyard, where there is a tombstone of Nakamura Houkinokami Korefusa among the tombs.

Now I post haiku by Nobuko Johnson in Japanese with some English interpretations.


谷おろす 桜吹雪に 傘いらず 

Tani orosu  sakura fubuki ni  kasa irazu


The wind blows from the mountain,

cherry blossoms have blown away,

you don’t need an umbrella this kind of blizzard
English Haiku, helped by Seren Fargo: 


Wind swept cherry blossoms,
no umbrella needed for this kind of blizzard


 南阿蘇 夢のごとくに 咲く桜 



Minamiaso  yume no gotoku ni  saku sakura


Southern Aso 

the cherry blossoms in bloom

as if in a dream

(“Isshingyou No Ouzakura” at Hakusui Village)


  花曇 空へと続く 桜かな
 Hanagumori  sora e to tsuduku  sakura kana


Flower-like clouds

hanging up to the sky  

cherry blossoms


 春霞 山並みけむる 阿蘇の村 
Harugasumi  yamanami kemuru  Aso no mura 


Spring haze

all over the mountain

Aso village


 阿蘇の地の 夢追う人に 花吹雪
Aso no chi no  yume ou hito ni  hanafubuki 


Cherry blossom petals

falling like a shower

on the dreamer of Aso


 花見客 眠り眠れず 石の下 

Hanamikyaku  nemuri nemurezu  ishi no shita


Viewers of cherry blossoms  


uder the stones


There are some tombstones under the “Isshingyou No  Ouzakura(一心行の大桜)” ,

but it seems that the souls dwelling in those tombs could not have a deep sleep during the cherry blossom- viewing  period,

because of a lot of viewers taking a glance of such famous cherry blossoms of the tree. 


 舞い降りて 蜜食う鳥の 花遊び

Maiori te  mitsu kuu tori no  hana asobi


  Flying down

the birds suck nectar  

playing with cherry blossoms


Here is a photo of cherry blossoms.




 There were a lot of white eyes coming to the observatory park of cherry blossoms at the fifth level of Mt. Ryuhou.

The next posting ‘Haiku by Kala Ramesh’ appears on June 5.


― Hidenori Hiruta



Gabi Greve, a haiku friend of mine, in Okayama(岡山), Japan, kindly contributed her travelogue for the posting on May 23, on the last day of Int’l Haiku Spring Festival 2010.

She loves haiku trips around Asia, writing travelogues as shown below.


one day in sunshine

one day in pouring rain . . .

travelling in spring


Her self-introduction says as follows:

Gabi Greve, a medical doctor graduating from Heidelberg University Germany, came to Japan in 1977 and has since been involved in translating. She has written two books about Japanese Buddhist art.
She studies kigo as a means to get a better understanding of Japanese culture and has started to compile the World Kigo Database since 2004.
Since 1995, she lives in a remote area in the mountains in Western Japan and continues her internet activities also through a Daruma Museum Online and a Saijiki about Washoku, traditional Japanese food.

World Kigo Database

Daruma Museum Online



On May 14, on the third day of our Haiku Festival, Gabi Greve sent me the following comment on ‘Haiku by Fay Aoyagi for Int’l Haiku Spring Festival’:

Thanks so much for introducing Fay!

I am a great fan of her work too !!


by the way, join me in a walk through Nagi, Tottori and Chizu (partly in the rain …)


On the last day of our festival, we are willing to share her travelling in spring with each other from now on.


Nagi Yama no Eki

[ . BACK to Happy Haiku . TOP . ]


Nagi Hill Station


Red bridge and stone dragon

three monkeys – –
is my WAY right
or wrong ?

monkey teachers . . .
to see, to hear
to recite haiku

My ALBUM : Nagi

The Hill Station of Nagi, about 400 meters high, is famous for its great view and the clear water that runs down from Mount Nagi san.
They serve dishes with the famous local “black pigs” kurobuta 黒豚 and you can have a first-hand experience at making saussages.

There are lodges for families to stay on the cheap and enjoy the many hiking courses which start from here, or just go down to the gorge and play in the water among the stones.

There are also other farm-related experiences offered to the tourists, like making tofu, ice cream, butter or cheese and even handicraft with local natural materials.

The temple Bodaiji 菩提寺 with its famous huge old Gingko tree is close by.

The hill station is ealily reached by bus (40 min) from Tsuyama train station.

. . . CLICK here for online Photos !

Nagi is also famous for its villate lay-kabuki,
Yokozen Kabuki 横仙歌舞伎.
I once watched a performance and was quite impressed with the high skills of the actors. The audience was laughing and weeping … and all had a good time.
. . . CLICK here for Photos !

Mount Nagi (那岐山), is a mountain located on the border of Chizu, Tottori prefecture, and
Nagi, Okayama Prefecture.

The trip in May 2010 starts from here in Nagi, on the way to Tottori, visiting a few places there and on the way back we ended in Chizu, because of heavy rain.
Just follow the NEXT LINKS on the bottom of each page to join us on the trip!

. Nagisan 那岐山, Mount Nagi and the plum blossom park in Kume  

. . . Tottori Sand Dunes  

Read my Haiku Archives

My Daruma Museum Japan


Posted by Gabi Greve at 5/11/2010

Labels: Japan


Our festival has just ended with her travelogue by Gabi Greve in a walk through Nagi, Tottori and Chizu (partly in the rain …).

We sincerely hope that you have enjoyed yourselves in our Haiku Festival in your own ways, and that each of us will have a nice poetic life as usual.

Thanks to our sister festival, 2010 Bath Japanese Festival, we have had such a flourishing and fruitful ending.

With millions of thanks.


The next posting, ‘Haiku by Nobuko Johnson’ appears on May 29.


Hidenori  Hiruta


Tsutomu Nimure, a tanka poet, in Akita, Japan, kindly contributed his tanka in celebration of the 1st anniversary of the opening of the Akita International Haiku Network.


He introduces himself as follows:  


Tsutomu Nimure’s way of TANKA 

 As a college student, I had a Japanese class, which dealt Manyoushu. The teacher of the class advised us to write a Tanka poem.  So at some twenty years of age I tried to make a Tanka and got some advice by the teacher. After that time I neglected to make Tanka poems.  At age of 65 I retired, so I have begun to pay attention to Tanka for my hobby. Since that day it has been passed some ten years. In order to know my level I have continued to contribute my Tankas to some newspapers..  I was awarded in 2008 annual prize in Tanka  by Asahi shinbun Akita branch and Mainichi shinbun Akita branch.    (As of Oct. 20, 2009) 

From now on,  Tsutomu Nimure shows his tanka poems in Japanese as well as in English to us. 


/ My Tankas and the Meaning  No.2




 On the way at night

 when a half moon was sinking

 in the west slowly

the exciting cheering voice

of a soccer game was heard.






In a calm chapel

hymns, sung by an angel choir,

were still echoing,
and blessing new bride and groom

who married fore the altar.




 A pair of but’flies

which is a good example

of intimate friends,
flew around a wild flower

lightly, softly, joyfully




Holding their hands hard,

the Oga Peninsula

and Mt.Kanpuzan

are quite harmoniously

helping each other firmly.






Each of the students,

who takes an interview,

shows his character

in answering a question

instantly or leisurely.




A book opened,

new lessons are prepared

for by the teacher,

who has refreshing feelings

before a new semester.






Owing to rainfall,

blossoms at their best scattered

and it was noticed

a cherry-blossom carpet

occupied a wet sidewalk.



 Last of all, let me decorate our on line festival with the collection of photo flowers presented by Patricia Lidia, a haiku poet, in Romania.

The next posting ‘Haiku by Gabi Greve for Int’l Haiku Spring Festival 2010’ appears tomorrow on May 23, the last day of our Haiku Festival.


Hidenori Hiruta


On April 10,2010, I received an e-mail from Brian Birdsell (McSherry).

He says in his mail as follows:

Hidenori – 

I received your email from a friend of mine in Akita. I currently live in Morioka and have lived here for the past 6 years. I teach English at a private high school. I have a background in linguistics and literature. I have written two previous collections of poems, though rather unsuccessfully and I am currently putting together a collection of short poems. I have entitled it “Fair Equinox” and divided into 4 seasonal sections. Attached it the “winter poems”.  

All the best, 

Brian Birdsell (McSherry) 

On May 18, 2010, the second e-mail came, saying as follows:

Thank you Mr. Hidenori Hiruta for your interest in my writing and adding it to the Akita haiku website. I also just recently finished the spring section to this collection and have attached it to this email. I also attached a photo (I will try to get some more photos to you later this week) and provided below a brief intro.

Thanks again for everything! 



According to his self-introduction,

Brian McSherry has lived in Chicago, San Francisco, Prague, Italy and currently lives in northern Japan. He has lived there for over 6 years and enjoys spending time with his daughter, hiking in the mountains of Tohoku, writing, and traveling. He has a background in linguistics and teaches English at a private high school in Iwate. 

Now I present 15 haiku of spring to you with my Japanese translations.


Opening the shade –

my pencil gets whittled down

into a seed


日よけを開けながら ―





Fell asleep in the garden –

seeing my mistake

my sleeves

covered with snow


庭で眠ってしまった ―






Suddenly I find

the 16 stone-carved buddhas …

by their feet –








Atagoyama –

snow falls on the poem

on the rock







Not yet –

only a plastic bag blows

on the cheery tree


桜はまだ咲かない ―





Spring thaw –

the beauty of the mountains

flows into the valley







Apricot branches

in a vase

and yet outside –

the trees are still bare




しかし外では ―




Rain drops hang

on the vacant trees –

first buds of the year



からっぽの木々に ―




Smoke rises

from Iwayama orchard –

before the flowers



岩山果樹園から ―




The mountain pass

now open

a wall of snow

falling in the sun








On the patio

a forgotten tulip blooms

near a rusty spade







A pulse –

the tip of maples red

with spring


鼓動 ―






the buds shrink away –


on the tree tips



蕾が縮んでゆく ―





Turning thirty-six

the swans begin to migrate –

spring loneliness


36歳になる ―





Down the narrow lane

a scent trails a young lady –

plum blossoms open



香りが若い女性の後からついて行く ―





 Last of all, let me decorate our on line festival with the two photo flowers. One of them is presented by Patricia Lidia, a haiku poet, in Romania. And the other by me, Hidenori Hiruta.


The next posting ‘Tanka by Tsutomu Nimure for Int’l Haiku Spring Festival 2010’ appears tomorrow on May 22.


Hidenori Hiruta


On Aril 25,2010, I received a comment from Teddy Wojnicki in Taiwan.

Dear Hiruta-San:

I’m a Californian living/haikuing in Taiwan. I’ve just spotted your site /thx to haijinx/. Impressive! Loads and loads of love here. Thanks from all.
I’d like to participate in yr International Spring Festival. Plz, send some info my way.

Hsinchu, Taiwan

I would like to introduce him to you through TEDDY WOJNICKI BIO

Teddy Wojnicki holds a Ph.D. in Creative Writing from San Francisco State University. He has studied poetry and prose under Frances Mayes, Molly Giles and Leo Litvak at SFSU, Ron Hansen at University of California-Santa Cruz, Rick DeMarinis at University of Texas at El Paso, and David Gitin at Monterey Peninsula College. His work has appeared in Simply Haiku, Contemporary Haibun, Haibun Today, bottle rockets, Frogpond, Poetry Midwest, ZYZZYVA, Tattoo Highway, and Rainbow Curve, among others; and anthologies like: AutoBioDiversity: True Stories from ZYZZYVA, ed. by Howard Junker; In the Arms of Words: Poems for Tsunami Relief, ed. by Amy Ouzoonian; and Taboo Haiku,ed. by Richard Krawiec. Teddy is the author of a factual novel, Lie Under the Fig Trees / Lying With Love, and an experimental haibun novel, Slopes of Lust (looking for a publisher). Overseas on sabbatical, he currently teaches his Write Like a Lover! workshop in Taiwan. Contact:

Teddy Wojnicki
Holiday Centre
11F, No.489, Tian-fu Rd.
Hsinchu City 30058


On May 1, 2010, he kindly contributed his haiku and photos to our Haiku Festival.

I present his haiku to you with my Japanese interpretations.


Shooting the Breeze at a Taiwan Cafe:
A Haiku Sequence

  corner café —
  enjoying every sip
  of traffic noise





café full
no one
to fill in





table to table
following the shade
I drop haiku






hot day
street vendor scraping
bottom ice






cold call
the cup of coffee
losing heat






juice bar …
she gets it
every night

ジュース バー...





her daiquiri —
the lemon slice’s
sour smile 






breeze blows
across pineapple pizza
scent of blooms






spring draft
the ruffled hair
of a new worm





windy corner
cup and spoon





café shut
shooting the breeze
dry papaya leaves




                                                                                                                                                 Teddy Wojnicki


We sincerely hope that you will share his stay in Taiwan through his haiku and photos with Teddy Wojnicki.

Here are three more photos.


The next posting ‘Haiku by Brian Birdsell (McSherry) for Int’l Haiku Spring Festival 2010 ’ appears tomorrow on May 21.


 ― Hidenori Hiruta


On April 20, 2010, Aju Mukhopadhyay, a poet and author, in Pondicherry, India, sent us a comment on the posting ‘International Haiku Spring Festival 2010 ( Akita, Northern Honshu, Japan)’.

He said in his comment as follows:

This is a very nice site which ably shows many areas of Japanese short verse culture.

I would contribute sometimes, if invited.

With best wishes,

Aju Mukhopadhyay


That evening I sent him an e-mail of invitation as follows:

Dear Aju Mukhopadhyay san,

Thank you very much for your nice suggestion!

We sincerely hope that you will contribute your short forms of poetry to our festival from May 12 to 23.

Please send your haiku, senryu, or tanka to me.

Our readers will be pleased to read your poetry, from 10 to 15 pieces of work.

And they will be delighted to know about you through your short self-introduction or some photos of yourself or your favorite places.

We will sincerely appreciate your work of poetry.

We will look forward to your poetry coming.

Best wishes,

Hidenori Hiruta


Now I would like to introduce him to you through his brief biodata

Aju Mukhopadhyay, the poet and author, is a bilingual writer of fiction and essays too. He has written 12 books in Bangla and 14 in English. He has received several poetry awards besides other honours. His works have been recognized by various international institutions including the Sahitya Akademi of India. Besides poetry, essays and fictions, he is a regular contributor of Haiku, Tanka and related works to various magazines and e-zines in India and elsewhere. Conservation of Nature and Environment is the watchword of his life.

Next I present 11 haiku of his with my Japanese interpretation.


a face with  

brows and lashes-  

quivers in the waves  







black-necked crane  

stands on one leg-  







the deer runs alone:  

none is after  

none before  






tidal waves  

lashed the beach, fumbling beyond;

full moon gloats in sky






wild wind rages

fire spreads by leaps and bounds-

beach shelters the refugees







it whirls

with a serious look-

fearful cicada



重大な表情で ―




a round leaf

twirling in space for long-

 fall it must



長い間空間でくるくる回っている ―




crickets drone

routinely but presently

pause to begin



いつものように しかし 目下

ちょっと止まる そして 始める



so near yet so far-

the sea we know

is unknown







cat trying to catch

the water down the slope;

is perplexed







dead it falls-

so long a part of the tree;

withered leaf


枯れて落ちる ―





© Aju Mukhopadhyay, 2010



Last of all, let me decorate our on line festival with the photo of  Lake Tazawa (田沢湖)in Akita (秋田), Northern Honshu, Japan.


The next posting ‘Haiku by Teddy Wojnicki for Int’l Haiku Spring Festival 2010 ’ appears tomorrow on May 20.



Hidenori Hiruta


First of all, I would like to introduce a haiku friend of mine, William Sorlien, in Minnesota, USA.

Here is a photo of Mississippi ginko walk, downtown St. Paul, September 2009


William Sorlien (Willie) is a construction tradesman residing in Minnesota, USA, which adjoins the cold northern border with Canada, near the center of the continent. His hometown, Saint Paul, is the northernmost port of the Mississippi River.

He began the practice of haiku only three years ago, yet hopes to continue the journey as long as he can hold a pen.

Willie also enjoys writing tanka, and haibun, and has been writing renku with other international writers for over a year now.

He considers each word he writes to be a learning experience and a method of self improvement through haiku friendship with authors throughout the world.

He has three blogs as follows:

He  kindly contributed his haiku and three photos to our Haiku festival.

Here is a photo of autumn sunset at Phalen Lake, 2009


I present some of his haiku with my Japanese interpretations.



a hazy moon

floats in the cup

white sake



Nigorizake  shuhai ni ukabu  oborozuki



brick by brick

these walls we build

passing spring



Renga tsumi  kabe o tsukureri  haru sugiru



evening rain
under the porchlight
dad calls us all in



Yudachi ya  pouchi no shita no  chichi no koe



a fine garden
in the traffic circle
once more around (first published in World Haiku Review)



Routarii  sutekina niwa ya  mata mawaru



spring melancholy
the green glass tortoise
in morning dew



Shunshu ya  garasu no ryoku ki  asa no tsuyu



without regret
hanging up her beret
she slips into autumn



Kui mota zu  beree o kakete  aki ni iru



green dampness
through the open window
prickly milk thistle



Aita mado  midori no shikki ni  nogeshi kana



slipping through
the rusty gates
wild gardens



Sabita mon  sotto toorinukeru  areta niwa



second harvest
in the tea tree’s grove
frog’s serenade



Nimousaku  chabatake no naka  kawzu naku



tender dreams
of my old black hat
snow on tea leaves






first strong gusts
the hawk as still life
gliding, soaring







the wasp

trapped between panes of glass

spring light






Here is a photo of the path around Lake Phalen in winter, 2010

The next posting ‘Haiku by Aju Mukhopadhyay for Int’l Haiku Spring Festival 2010’  appears tomorrow on May 19.


Hidenori Hiruta


On January 25, 2010, I received an e-mail from Dennis M. Holmes through Face Book:

Did we perhaps meet at the World Haiku International Conference, 2002, held in Yuma Town, near Akita? I attended as part of the World Haiku Club.
I enjoyed the area very much. It was August; but, the fall colors were not yet full. There were many red dragonflies, (akatonbo), as I recall.
Dennis M. Holmes (my haigou, “chibi”)


Our friendship renewed then.

He really loves Japan and Haiku.

Here is a photo of Dennis taken during his stay in Japan.



Dennis kindly contributed his work of renku to our festival, saying in his e-mail as follows:


Dear Hidenori san,

I am sending a juunichiou renku that was composed at the beginning of the year. Perhaps, as part of the Akita anniversary in May there could be interest in renku compositions? If you find any errors in our translations, please let me know, thank you.

I wish you success in haiku and poetry.


Dennis (chibi)



庭かまど(celebratory cooking pit) Jûnichô

Authors:   Kosei Meiken , Dennis M. Holmes (chibi), and Master Basho.

Date: Started January 9th 2010 end January 23rd 2010 evenings in Tokorozawa, Japan and mornings in St. Simons Island, Georgia USA


1)      Basho




Eiryo nite

nigiwau tami ya

niwa kamado


by the Emperor’s* good graces

a cooking pit

for the New Year’s celebration


*The Emperor Nintoku was very successful and well-loved.  This famous Basho hokku made in Sakamoto was a reference to Nintoku’s poetry.  We chose this as our hokku, too.


2)      K





Hatuyuki yadosu

Kyokujitu no tama


Resided in first snow,

the deity of the rising sun



3)      C





Mitsubachi da

Sorega Kotoshi no

Hatuyume da



The first dream

In the New Year


4)      K




Hanayureru sato

Mushi tomaru tabi


the flowers of the village sway

as each insect settle


5)      c






Keshou kusakute

Kyaku kushami


At a department store

the bad smell of perfume

causes a customer’s sneeze


6)      K




Mizugi uriba de

Kitsui no wo kau


Buying  smaller swim suits

While on sale


7)      K






Ichijiku kancyou



In the Pacific Ocean,

fig shaped enemas,



8)      c




Raifugaado wo

Hososa de sasou


Attracting a life-guard

with  thinness


9)      K






Mikaduki sotto

Mewo tojiru


At Iwashimizu Hachimanguu shrine,

a crescent moon

softly closes the eye


10)  c




Tisshu kubari ga

sumoggu ni naku


A tissue hawker

cries in the smog


11)  K





Yukituri no

Nawa wo kitakaze



The North wind

Plucks the Yukitsuri




*Yukitsuri (雪つり) is a technique for preserving trees and shrubs from heavy snow. Trees are given extra support by bamboo poles with ropes attached to limbs; whereas, shrubs are often tied tightly around the circumference.


12)   c




Kubomi no mizu ga

Kakaru kutuhimo


                                                            pothole water up to

the boot’s laces



The photos of Senshu Park (千秋公園) in Akita (秋田), Northern Honshu, Japan are posted in order to decorate our on line Haiku festival.


Hidenori Hiruta


On July 15, 2009, I received two comments from John McDonald in Edinburgh, UK.

He was the first haiku poet to send us comments, saying “Good Luck” and encouraged us to continue posting haiku or articles on haiku.

John also presented me with his haiku book, whose title is ‘THE THROU-GAUN CHIEL’.



He has a web-page of Scots haiku which he tries to update daily, and from which most of the enclosed have been taken.


In April, 2010, John kindly made a booklet of haiku for me in celebration of the 1st anniversary of the opening of Akita International Haiku Network.

Its title is ‘Seasons in Akita (秋田の四季), in which he translated my haiku into Scots.


The haiku of mine are written in English as well as in Japanese and they are posted at the blog:, some of which appeared in the Asahi Haikuist Network by David McMurray.

John says in his e-mail as follows:


Dear Hidenori San,

I expect to send your little booklet tomorrow. I’ve called it Seasons In Akita  (not  – the seasons in Akita) because it does not follow the usual layout of seasons etc. it is simply recording the haiku you have written taking an example from each season so I hope you like it please let me know if everything is ok ;if so,  I will put two copies into the scottish poetry library and one into the national library of scotland (as I do with all my booklets). Hope you are all well in Akita

aye   John

John McDonald also contributed kindly another book of his, whose title is FUME O PEAT REEK’  ,or ‘fragrance of peat smoke’  in English to me for our festival.



I present some of his haiku to you with my Japanese translations.


The peerie moose  

scartin scartin

a thirl i ma sloom



the little mouse  

scratching scratching

a hole in my sleep



Konezumi no  hikkaku oto ni  me o samasu




brakfast o gowans:

sinny-sides up




breakfast of daisies:

sunny-sides up



Usa chan no  choushoku hinagiku  medamayaki



her cot fauldit

on the strand  

the souchin chingle



her coat folded

on the shore  

the sighing shingle


(for Margaret)




Tameiki no  hamabe no koishi  kouto nomi



voar mornin

the daffins

thair gowden craigs



spring morning

the daffodils

their golden throats



Haru no asa  suisen no nodo  konjiki ni



in the daurk

the bed shaks

her guid freen’s wun awa



in the dark

the bed shakes

her best friend has died



Yami no naka  beddo yureugoki  tomo ga yuku



zen gairden

ma sheddae switters

ower the chingle



zen garden

my shadow ripples

over the shingle



Zen no  niwa  kage sarasara to  ishi no ue



the gairdner

heelds ower’s flooers

they gove up at’m


the gardner

leans over his flowers

they gaze up at him



Yorikakakru  niwa no nushi miru  hanabana ya




she rugs a reid threid

throuch her flooerin




she draws a red thread

through her embroidery



Yuuyake ni  akai ito hiku  shishuu kana




thrabs on the lozen

ayont: the muin




pulses on the pane

beyond: the moon



Madowaku de  myaku utsu ga no hate  tsuki kakaru



…sodgers’ sheddaes

athort his

govein een



…soldiers’ shadows

across his

staring eyes



Heitachi no  kage yokogireri  kare no me ni



gean flourish

fleets on the burn

…plowp o a troot



cherry blossom

floats on the stream

…plop of a trout



Sakurabana  nagare tadayou  masu no oto



waukrife nicht

thrawin stanes

intae the derkness



sleepless night

throwing stones

into the darkness



Nemurenu yo  ishi o nagetari  kurayami ni



voar sinsheen

bummer waukens me

dunnerin at the winnock



spring sunshine

bee wakens me

banging at the window



Shunkou ni  hachi mezamasu ya  mado o utsu



muinlicht dookin:


on the funtain-nude’s erse



moonlight bathing:


on the fountain-nude’s bottom



Gekkouyoku  izumi no soko no  katatsumuri



roses’ heids

abuin the wa




roses’ heads

above the wall




Bara no kao  kusukusu warau  kabe no ue



fawin intae the scug

o the speengie rose

the speengie’s petals



falling into the shade

of the peony

the peony’s petals




Shakunage no  kage ni chiriyuku  kaben kana



Last of all, let me decorate our on line festival with the photo flower presented by Patricia Lidia, a haiku poet, in Romania.




Hidenori Hiruta



Let me introduce Patricia Lidia, a haiku poet, in Romania.

Our friendship started when I received an e-mail on April 7, 2010.



Dear Sir,

I am a younger collaborator of Mrs. Marioara Tirenescu and I am the translator of your haiku in Romanian. I took the liberty to translate them by using synonyms for the words you used, in order to be able to keep the 5-7-5 rule. I hope this is not a problem for you. I will just give you an example. In the winter haiku “The winter sun/breaks ―/Mt. Taihei”, I translated the verb “to break” as “falls into pieces” (but in Romanian has the same meaning). If this is ok with you, I will publish the haiku in Romanian, English and Japanese on my personal blog, mentioning your name and blog, and on different Romanian sites. However, if this is not ok, I will give you the Romanian translation (as it sounds in English) and ask for your approval.

Thank you and please excuse me for the trouble.

Patricia Lidia


Patricia Lidia, and Marioara Tirenescu mentioned in the e-mail above, kindly translated my haiku into Romanian and introduced them at their blogs.

My haiku are the ones at my blog:, some of which appeared in the Asahi Haikuist Network by David McMurray.

Patricia made a special page for my work at her blog:

Maria Tirenescu also made special pages for my work at her blog:



She writes haiku as well as tanka, which we can enjoy in her blog above.

On April 15, 2010, Patricia Lidia kindly contributed her haiku as well as some photos for our festival.



On top of a hill,  

dissipating its perfume,  

a magnolia








Holding hands in park  

on the old paths –  

traces in the snow  



古い小径で ―




Budding branch  –  

the army of turbans  

sits in the garden  


蕾吹く枝 ―






My footsteps on the road –  

the scent of cherry blossoms

hides me gently  




路上の私の足音 ―






presented by Hidenori Hiruta



The bell rings –  

winter is falling once again  

over the living souls  


鐘が鳴る ―





                Snowing divine –

whispers of angels

arouse nostalgia.  


                神々しく雪が降っている ―






White snowdrifts  

on the road side –  

a new beginning  



道端に ―




A deer  

over the white field –  

rest at dawn





白い野原の向こうに ―



Thank you, onde again,
Patricia Lidia


Secondly, I show you how Patricia and I have been sharing and exchanging haiku and ideas as follows:


 A new world  

under the sun –

passing dragonflies.



太陽の下 ―



My comment is:


The image of   ‘passing dragonflies’ is rather common in autumn in Japan. So it’s difficult to be associated with ‘A new world under the sun’.

Patricia’s answer is:

In the ‘A new world under the sun’ i was thinking about the fact that dragonflies, in Romania, live about one week and appear only during a month (in July). However, my first thought was of the grub of Ephemeride Polingenia (a species of insect that only lives in Danube) that has a life span of 1 day, but I did not find the translation of its name in English, but in Romanian it is called “rusalia”. Maybe a better evocation is:


A new world

under the sun –

passing rusal.


Traces of steps

at sunset –

frozen bumblebee.



夕焼け ―



My comment is :

A little ambiguous, because it is difficult to see what traces of steps are.

What makes steps? Maybe frozen bumblebee does?

But the word ‘frozen’ means not to move and not to make any steps. 

Patricia’s answer is:

You are right with your comment. I was thinking like this: the bumblebee was caught by the snow and its traces are left in the snow, but in the end it has frozen. However, I have missed to integrate the work “snow”. I think it works better like this:


Traces of steps

at sunset –

shivering bumblebee


Last of all, I post some more haiku of Patricia’s.


A ladybug

dancing to the ground –

lilies bloom.


地面に舞い降りぬ ―



Lively beetles –

on the garden wires

traces of dew


元気な甲虫 ―




A grasshopper is silent

on a clover leaf –

my thought leaps.



クローバーの葉の上で ―




The blooming apple

flirts with a butterfly –

what a lovely romance!



蝶々と戯れあう ―




Summer night –

crickets take symphonies

under clear moon.

夏の夜 ―




Summer rain –

chattering they walk

two umbrellas.


夏の雨 ―




Smell of lilies –

spring smiles

among butterflies.


百合の香り ―




Ladybugs standing –

colorful spots

on the easel.


テントウ虫が立ち止まっている ―

色鮮やかな斑点 ―



Thank you.
Patricia Lidia


Last of all, let me decorate our on line festival with the photo flowers presented by Patricia Lidia, a haiku poet, in Romania.



Hidenori Hiruta