Nobuko Johnson in Washington, USA, loves cherry blossoms and haiku.

In March, 2010, she made a haiku trip to Kumamoto(熊本), Kyushu, Japan and enjoyed the cherry blossom-viewing there.

Nobuko Johnson kindly contributed haiku she wrote during her visit there.

Some haiku are about the cherry blossoms in full boom shown in the following photo, and others are about the countryside associated with cherry blossoms.

 

 The cherry tree is called “Isshingyou No Ouzakura(一心行の大桜)”, which is the oldest and largest in Kyushu, and is said to be over 400 years old, and about 22 meters high and about 30 meters wide.

 

Here is a photo of the signboard about this cherry tree in Japanese.

 

 

According to the signboard, this cherry tree was planted for the purpose of praying for the repose of a samurai “Nakamura Houkinokami Korefusa” , who was killed  in the battle in 1580. His wife and son are said to have returned to the hometown with a few vassals of his and have devoted themselves to praying for his soul and his vassals’ souls.

 

The cherry tree was planted in the graveyard, where there is a tombstone of Nakamura Houkinokami Korefusa among the tombs.

Now I post haiku by Nobuko Johnson in Japanese with some English interpretations.

 

谷おろす 桜吹雪に 傘いらず 

Tani orosu  sakura fubuki ni  kasa irazu

 

The wind blows from the mountain,

cherry blossoms have blown away,

you don’t need an umbrella this kind of blizzard
 
 
English Haiku, helped by Seren Fargo: 
 

 

Wind swept cherry blossoms,
no umbrella needed for this kind of blizzard
 

 

 南阿蘇 夢のごとくに 咲く桜 

(一心行の大桜、白水村)

 

Minamiaso  yume no gotoku ni  saku sakura

 

Southern Aso 

the cherry blossoms in bloom

as if in a dream

(“Isshingyou No Ouzakura” at Hakusui Village)

 

  花曇 空へと続く 桜かな
 Hanagumori  sora e to tsuduku  sakura kana

 

Flower-like clouds

hanging up to the sky  

cherry blossoms

 

 春霞 山並みけむる 阿蘇の村 
Harugasumi  yamanami kemuru  Aso no mura 

 

Spring haze

all over the mountain

Aso village

 

 阿蘇の地の 夢追う人に 花吹雪
Aso no chi no  yume ou hito ni  hanafubuki 

 

Cherry blossom petals

falling like a shower

on the dreamer of Aso

 

 花見客 眠り眠れず 石の下 

Hanamikyaku  nemuri nemurezu  ishi no shita

 

Viewers of cherry blossoms  

sleepless

uder the stones

 
(一心行の桜の下には幾つか墓がありましたが、有名な桜を一目見ようというたくさんの花見客で、花見シーズンは墓の住人は静かに眠れないのではないでしょうか)

There are some tombstones under the “Isshingyou No  Ouzakura(一心行の大桜)” ,

but it seems that the souls dwelling in those tombs could not have a deep sleep during the cherry blossom- viewing  period,

because of a lot of viewers taking a glance of such famous cherry blossoms of the tree. 
 

 

 舞い降りて 蜜食う鳥の 花遊び

Maiori te  mitsu kuu tori no  hana asobi

 

  Flying down

the birds suck nectar  

playing with cherry blossoms

 

Here is a photo of cherry blossoms.

 

 

(竜峰山の5合目にある桜の展望台公園には、たくさんのメジロがきていました)

 There were a lot of white eyes coming to the observatory park of cherry blossoms at the fifth level of Mt. Ryuhou.

The next posting ‘Haiku by Kala Ramesh’ appears on June 5.

 

― Hidenori Hiruta

 

Gabi Greve, a haiku friend of mine, in Okayama(岡山), Japan, kindly contributed her travelogue for the posting on May 23, on the last day of Int’l Haiku Spring Festival 2010.

She loves haiku trips around Asia, writing travelogues as shown below.

 

one day in sunshine

one day in pouring rain . . .

travelling in spring

 

Her self-introduction says as follows:

Gabi Greve, a medical doctor graduating from Heidelberg University Germany, came to Japan in 1977 and has since been involved in translating. She has written two books about Japanese Buddhist art.
She studies kigo as a means to get a better understanding of Japanese culture and has started to compile the World Kigo Database since 2004.
Since 1995, she lives in a remote area in the mountains in Western Japan and continues her internet activities also through a Daruma Museum Online and a Saijiki about Washoku, traditional Japanese food.

World Kigo Database
http://worldkigodatabase.blogspot.com/

Daruma Museum Online
http://darumasan.blogspot.com/

Washoku
http://washokufood.blogspot.com/

 

On May 14, on the third day of our Haiku Festival, Gabi Greve sent me the following comment on ‘Haiku by Fay Aoyagi for Int’l Haiku Spring Festival’:

Thanks so much for introducing Fay!

I am a great fan of her work too !!

Gabi

by the way, join me in a walk through Nagi, Tottori and Chizu (partly in the rain …)

http://traveloguegokuraku.blogspot.com/2010/05/nagi-yama-no-eki.html

 

On the last day of our festival, we are willing to share her travelling in spring with each other from now on.

5/11/2010 

Nagi Yama no Eki

[ . BACK to Happy Haiku . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

 

Nagi Hill Station

那岐山麓山の駅

Red bridge and stone dragon
…………………………………………………………………….

three monkeys – –
is my WAY right
or wrong ?

monkey teachers . . .
to see, to hear
to recite haiku

My ALBUM : Nagi

The Hill Station of Nagi, about 400 meters high, is famous for its great view and the clear water that runs down from Mount Nagi san.
They serve dishes with the famous local “black pigs” kurobuta 黒豚 and you can have a first-hand experience at making saussages.

There are lodges for families to stay on the cheap and enjoy the many hiking courses which start from here, or just go down to the gorge and play in the water among the stones.

There are also other farm-related experiences offered to the tourists, like making tofu, ice cream, butter or cheese and even handicraft with local natural materials.

The temple Bodaiji 菩提寺 with its famous huge old Gingko tree is close by.

The hill station is ealily reached by bus (40 min) from Tsuyama train station.

. . . CLICK here for online Photos !
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Nagi is also famous for its villate lay-kabuki,
Yokozen Kabuki 横仙歌舞伎.
I once watched a performance and was quite impressed with the high skills of the actors. The audience was laughing and weeping … and all had a good time.
. . . CLICK here for Photos !

Mount Nagi (那岐山), is a mountain located on the border of Chizu, Tottori prefecture, and
Nagi, Okayama Prefecture.

………………………………………………………………………
The trip in May 2010 starts from here in Nagi, on the way to Tottori, visiting a few places there and on the way back we ended in Chizu, because of heavy rain.
Just follow the NEXT LINKS on the bottom of each page to join us on the trip!

BACK TO
. Nagisan 那岐山, Mount Nagi and the plum blossom park in Kume  

NEXT
. . . Tottori Sand Dunes  
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Read my Haiku Archives

My Daruma Museum Japan

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Posted by Gabi Greve at 5/11/2010

Labels: Japan

 

Our festival has just ended with her travelogue by Gabi Greve in a walk through Nagi, Tottori and Chizu (partly in the rain …).

We sincerely hope that you have enjoyed yourselves in our Haiku Festival in your own ways, and that each of us will have a nice poetic life as usual.

Thanks to our sister festival, 2010 Bath Japanese Festival, we have had such a flourishing and fruitful ending.

With millions of thanks.

 

The next posting, ‘Haiku by Nobuko Johnson’ appears on May 29.

 

Hidenori  Hiruta

 

Tsutomu Nimure, a tanka poet, in Akita, Japan, kindly contributed his tanka in celebration of the 1st anniversary of the opening of the Akita International Haiku Network.

 

He introduces himself as follows:  

 

Tsutomu Nimure’s way of TANKA 

 As a college student, I had a Japanese class, which dealt Manyoushu. The teacher of the class advised us to write a Tanka poem.  So at some twenty years of age I tried to make a Tanka and got some advice by the teacher. After that time I neglected to make Tanka poems.  At age of 65 I retired, so I have begun to pay attention to Tanka for my hobby. Since that day it has been passed some ten years. In order to know my level I have continued to contribute my Tankas to some newspapers..  I was awarded in 2008 annual prize in Tanka  by Asahi shinbun Akita branch and Mainichi shinbun Akita branch.    (As of Oct. 20, 2009) 

From now on,  Tsutomu Nimure shows his tanka poems in Japanese as well as in English to us. 

No.2(2010.03.30) 

/ My Tankas and the Meaning  No.2
 

 

 

半月の西に傾く夜の道サッカーゲームの声援聞こゆ

 On the way at night

 when a half moon was sinking

 in the west slowly

the exciting cheering voice

of a soccer game was heard.

 

 

チャペルには新婚夫婦祝したるコーラス隊の聖歌の響く

 
 

 

In a calm chapel

hymns, sung by an angel choir,

were still echoing,
and blessing new bride and groom

who married fore the altar.

 

 

仲良しのよき手本たる二羽の蝶ふわりふわりと花を回れり

 A pair of but’flies

which is a good example

of intimate friends,
flew around a wild flower

lightly, softly, joyfully

 

 

睦まじく手をつなぎ合い助けあう男鹿半島と寒風山は

Holding their hands hard,

the Oga Peninsula

and Mt.Kanpuzan

are quite harmoniously

helping each other firmly.

 

 

面接を受ける学生個性あり応答速度瞬時か熟慮

 
 

 

Each of the students,

who takes an interview,

shows his character

in answering a question

instantly or leisurely.

 

 

新しき教科書開き予習する新学期前気持あらたに

A book opened,

new lessons are prepared

for by the teacher,

who has refreshing feelings

before a new semester.

 

 

雨により満開の花散りたりて桜じゅうたん歩道を占める

 
 

 

Owing to rainfall,

blossoms at their best scattered

and it was noticed

a cherry-blossom carpet

occupied a wet sidewalk.

 

 

 Last of all, let me decorate our on line festival with the collection of photo flowers presented by Patricia Lidia, a haiku poet, in Romania.

The next posting ‘Haiku by Gabi Greve for Int’l Haiku Spring Festival 2010’ appears tomorrow on May 23, the last day of our Haiku Festival.

 

Hidenori Hiruta

 

On April 10,2010, I received an e-mail from Brian Birdsell (McSherry).

He says in his mail as follows:

Hidenori – 

I received your email from a friend of mine in Akita. I currently live in Morioka and have lived here for the past 6 years. I teach English at a private high school. I have a background in linguistics and literature. I have written two previous collections of poems, though rather unsuccessfully and I am currently putting together a collection of short poems. I have entitled it “Fair Equinox” and divided into 4 seasonal sections. Attached it the “winter poems”.  

All the best, 

Brian Birdsell (McSherry) 

On May 18, 2010, the second e-mail came, saying as follows:

Thank you Mr. Hidenori Hiruta for your interest in my writing and adding it to the Akita haiku website. I also just recently finished the spring section to this collection and have attached it to this email. I also attached a photo (I will try to get some more photos to you later this week) and provided below a brief intro.

Thanks again for everything! 

Brian

 

According to his self-introduction,

Brian McSherry has lived in Chicago, San Francisco, Prague, Italy and currently lives in northern Japan. He has lived there for over 6 years and enjoys spending time with his daughter, hiking in the mountains of Tohoku, writing, and traveling. He has a background in linguistics and teaches English at a private high school in Iwate. 

Now I present 15 haiku of spring to you with my Japanese translations.

 

Opening the shade –

my pencil gets whittled down

into a seed

 

日よけを開けながら ―

私の鉛筆は少しずつ削られ

種になる

 

 

Fell asleep in the garden –

seeing my mistake

my sleeves

covered with snow

 

庭で眠ってしまった ―

自分の間違いに気づき

そでは

雪に覆われた

 

 

Suddenly I find

the 16 stone-carved buddhas …

by their feet –

sake

 

不意に私は見つける

16個の石に彫られた仏を

足下に

 

 

Atagoyama –

snow falls on the poem

on the rock

 

愛宕山

雪が詩に降る

岩の上

 

 

Not yet –

only a plastic bag blows

on the cheery tree

 

桜はまだ咲かない ―

ビニール袋だけが風に吹かれている

桜の木の上で

 

 

Spring thaw –

the beauty of the mountains

flows into the valley

 

春の陽気

山々の美しさが

谷に流れ込む

 

 

Apricot branches

in a vase

and yet outside –

the trees are still bare

 

あんずの枝

花瓶の中に

しかし外では ―

あんずの木はまだむきだし

 

 

Rain drops hang

on the vacant trees –

first buds of the year

 

雨の滴がかかっている

からっぽの木々に ―

一年の最初の木の芽

 

 

Smoke rises

from Iwayama orchard –

before the flowers

 

煙が上がる

岩山果樹園から ―

花々の前で

 

 

The mountain pass

now open

a wall of snow

falling in the sun

 

山道が

今開通

雪の壁が

太陽を浴びて落ちる

 

 

On the patio

a forgotten tulip blooms

near a rusty spade

 

中庭に

一本の忘れられていたチューリップの花が咲く

錆びた鋤の近くで

 

 

A pulse –

the tip of maples red

with spring

 

鼓動 ―

モミジの赤の先が

春と共に

 

 

Hesitating

the buds shrink away –

sunset

on the tree tips

 

ためらいながら

蕾が縮んでゆく ―

夕焼け

木の先端の上に

 

 

Turning thirty-six

the swans begin to migrate –

spring loneliness

 

36歳になる ―

白鳥が渡り始める

春の寂しさ

 

 

Down the narrow lane

a scent trails a young lady –

plum blossoms open

 

細い小道を下って

香りが若い女性の後からついて行く ―

梅の花が開いている

 

 

 

 Last of all, let me decorate our on line festival with the two photo flowers. One of them is presented by Patricia Lidia, a haiku poet, in Romania. And the other by me, Hidenori Hiruta.

 

The next posting ‘Tanka by Tsutomu Nimure for Int’l Haiku Spring Festival 2010’ appears tomorrow on May 22.

 

Hidenori Hiruta

 

On Aril 25,2010, I received a comment from Teddy Wojnicki in Taiwan.

Dear Hiruta-San:

I’m a Californian living/haikuing in Taiwan. I’ve just spotted your site /thx to haijinx/. Impressive! Loads and loads of love here. Thanks from all.
I’d like to participate in yr International Spring Festival. Plz, send some info my way.

Thx,
Tad
Hsinchu, Taiwan

I would like to introduce him to you through TEDDY WOJNICKI BIO

Teddy Wojnicki holds a Ph.D. in Creative Writing from San Francisco State University. He has studied poetry and prose under Frances Mayes, Molly Giles and Leo Litvak at SFSU, Ron Hansen at University of California-Santa Cruz, Rick DeMarinis at University of Texas at El Paso, and David Gitin at Monterey Peninsula College. His work has appeared in Simply Haiku, Contemporary Haibun, Haibun Today, bottle rockets, Frogpond, Poetry Midwest, ZYZZYVA, Tattoo Highway, and Rainbow Curve, among others; and anthologies like: AutoBioDiversity: True Stories from ZYZZYVA, ed. by Howard Junker; In the Arms of Words: Poems for Tsunami Relief, ed. by Amy Ouzoonian; and Taboo Haiku,ed. by Richard Krawiec. Teddy is the author of a factual novel, Lie Under the Fig Trees / Lying With Love, and an experimental haibun novel, Slopes of Lust (looking for a publisher). Overseas on sabbatical, he currently teaches his Write Like a Lover! workshop in Taiwan. Contact:
wojnicki@yahoo.com/

Teddy Wojnicki
Holiday Centre
11F, No.489, Tian-fu Rd.
Hsinchu City 30058
Taiwan
+886-0916-483-349
wojnicki@yahoo.com/

 

On May 1, 2010, he kindly contributed his haiku and photos to our Haiku Festival.

I present his haiku to you with my Japanese interpretations.

 

Shooting the Breeze at a Taiwan Cafe:
A Haiku Sequence


  corner café —
  enjoying every sip
  of traffic noise

 街角の喫茶店...

往来の物音を一口ずつ味わう

 

 

café full
no one
to fill in

コーヒーは満ちている

満たしてくれる人は無し

 

 

table to table
following the shade
I drop haiku

テーブルからテーブルへ

陰を追い

私は俳句をひねる

 

 

hot day
street vendor scraping
bottom ice

暑い日

路上の物売りがスクラップにしている

底の氷を

 

 

cold call
the cup of coffee
losing heat

売り込み電話

コーヒーのカップ

熱を失っている

 

 

juice bar …
she gets it
every night

ジュース バー...

彼女が飲みに来る

毎晩

 

 

her daiquiri —
the lemon slice’s
sour smile 

 彼女のダイキリ...

レモンの薄切りの

すっぱい微笑み

 

 

breeze blows
across pineapple pizza
scent of blooms

そよ風が吹く

パイナップルのピザを横切って

花の匂い

 

 

spring draft
the ruffled hair
of a new worm

春の通風

生まれたての虫のかき乱れた髪

 

 

windy corner
cup and spoon
click

風のあるすみ

カップとスプーンがカチット音を立てる

 

 

café shut
shooting the breeze
dry papaya leaves

カフェーが閉じる

そよ風を送り出す

乾いたパパイアの葉

                                                                                                                                                 Teddy Wojnicki
                                                                                                                                      US/Taiwan

 

We sincerely hope that you will share his stay in Taiwan through his haiku and photos with Teddy Wojnicki.

Here are three more photos.

  

The next posting ‘Haiku by Brian Birdsell (McSherry) for Int’l Haiku Spring Festival 2010 ’ appears tomorrow on May 21.

 

 ― Hidenori Hiruta

 

On April 20, 2010, Aju Mukhopadhyay, a poet and author, in Pondicherry, India, sent us a comment on the posting ‘International Haiku Spring Festival 2010 ( Akita, Northern Honshu, Japan)’.

He said in his comment as follows:

This is a very nice site which ably shows many areas of Japanese short verse culture.

I would contribute sometimes, if invited.

With best wishes,

Aju Mukhopadhyay

 

That evening I sent him an e-mail of invitation as follows:

Dear Aju Mukhopadhyay san,

Thank you very much for your nice suggestion!

We sincerely hope that you will contribute your short forms of poetry to our festival from May 12 to 23.

Please send your haiku, senryu, or tanka to me.

Our readers will be pleased to read your poetry, from 10 to 15 pieces of work.

And they will be delighted to know about you through your short self-introduction or some photos of yourself or your favorite places.

We will sincerely appreciate your work of poetry.

We will look forward to your poetry coming.

Best wishes,

Hidenori Hiruta

 

Now I would like to introduce him to you through his brief biodata

Aju Mukhopadhyay, the poet and author, is a bilingual writer of fiction and essays too. He has written 12 books in Bangla and 14 in English. He has received several poetry awards besides other honours. His works have been recognized by various international institutions including the Sahitya Akademi of India. Besides poetry, essays and fictions, he is a regular contributor of Haiku, Tanka and related works to various magazines and e-zines in India and elsewhere. Conservation of Nature and Environment is the watchword of his life.

Next I present 11 haiku of his with my Japanese interpretation.

 

a face with  

brows and lashes-  

quivers in the waves  

 

まゆ毛とまつげを持った顔

波間に揺れる

 

 

endangered

black-necked crane  

stands on one leg-  

 

 

危険にさらされた黒い首の鶴

一本足で立っている

 

 

the deer runs alone:  

none is after  

none before  

 

鹿が一頭だけで走る:

前にも後にも一頭もいない

 

 

tidal waves  

lashed the beach, fumbling beyond;

full moon gloats in sky

 

津波が浜辺を激しく打ち付け、かき回しながら越えていった;

満月が空でいい気味だと思ってながめる 

 

 

wild wind rages

fire spreads by leaps and bounds-

beach shelters the refugees

 

激しい風が荒れ狂う

火事がどっと広がる

浜辺が避難民を保護する

 

 

it whirls

with a serious look-

fearful cicada

 

ぐるぐる回る

重大な表情で ―

おびえたセミ

 

 

a round leaf

twirling in space for long-

 fall it must

 

一枚の丸い葉

長い間空間でくるくる回っている ―

落ちるに違いない

 

 

crickets drone

routinely but presently

pause to begin

 

こおろぎ達がだらだら歌う

いつものように しかし 目下

ちょっと止まる そして 始める

 

 

so near yet so far-

the sea we know

is unknown

 

とっても近いのに、とっても遠い

私たちが理解している(本当の)海

まだ確認されていない

 

 

cat trying to catch

the water down the slope;

is perplexed

 

猫がとらえようとしいぇいる

斜面から滑り落ちる水を;

当惑している

 

 

dead it falls-

so long a part of the tree;

withered leaf

 

枯れて落ちる ―

長い間木の一部をなしていた;

しぼんだ葉

 

 

© Aju Mukhopadhyay, 2010

 

 

Last of all, let me decorate our on line festival with the photo of  Lake Tazawa (田沢湖)in Akita (秋田), Northern Honshu, Japan.

 

The next posting ‘Haiku by Teddy Wojnicki for Int’l Haiku Spring Festival 2010 ’ appears tomorrow on May 20.

 

 

Hidenori Hiruta

 

First of all, I would like to introduce a haiku friend of mine, William Sorlien, in Minnesota, USA.

Here is a photo of Mississippi ginko walk, downtown St. Paul, September 2009

 

William Sorlien (Willie) is a construction tradesman residing in Minnesota, USA, which adjoins the cold northern border with Canada, near the center of the continent. His hometown, Saint Paul, is the northernmost port of the Mississippi River.

He began the practice of haiku only three years ago, yet hopes to continue the journey as long as he can hold a pen.

Willie also enjoys writing tanka, and haibun, and has been writing renku with other international writers for over a year now.

He considers each word he writes to be a learning experience and a method of self improvement through haiku friendship with authors throughout the world.

He has three blogs as follows:

http://haikubanditsociety.blogspot.com

http://greenteaandbirdsong.blogspot.com

http://renga-haikubanditsociety.blogspot.com

He  kindly contributed his haiku and three photos to our Haiku festival.

Here is a photo of autumn sunset at Phalen Lake, 2009

 

I present some of his haiku with my Japanese interpretations.

 

 

a hazy moon

floats in the cup

white sake

 

濁り酒酒杯に浮かぶ朧月

Nigorizake  shuhai ni ukabu  oborozuki

 

 

brick by brick

these walls we build

passing spring

 

れんが積み壁を作れり春過ぎる

Renga tsumi  kabe o tsukureri  haru sugiru

 

 

evening rain
under the porchlight
dad calls us all in

 

夕立やポーチの下の父の声

Yudachi ya  pouchi no shita no  chichi no koe

 

 

a fine garden
in the traffic circle
once more around (first published in World Haiku Review)

 

ロータリー素敵な庭やまた廻る

Routarii  sutekina niwa ya  mata mawaru

 

 

spring melancholy
the green glass tortoise
in morning dew

 

春愁やガラスの緑亀朝の露

Shunshu ya  garasu no ryoku ki  asa no tsuyu

 

 

without regret
hanging up her beret
she slips into autumn

 

悔い持たずベレーを掛けて秋に入る

Kui mota zu  beree o kakete  aki ni iru

 

 

green dampness
through the open window
prickly milk thistle

 

開いた窓緑の湿気にノゲシかな

Aita mado  midori no shikki ni  nogeshi kana

 

 

slipping through
the rusty gates
wild gardens

 

さびた門そっと通り抜ける荒れた庭

Sabita mon  sotto toorinukeru  areta niwa

 

 

second harvest
in the tea tree’s grove
frog’s serenade

 

二毛作茶畑の中蛙鳴く

Nimousaku  chabatake no naka  kawzu naku

 

 

tender dreams
of my old black hat
snow on tea leaves

 

私の古い黒帽子の優しい夢

お茶の葉に雪

 

 

first strong gusts
the hawk as still life
gliding, soaring

 

最初の強い突風

タカは静かな生を

滑るように高く舞う

 

 

the wasp

trapped between panes of glass

spring light

 

スズメバチ

ガラスの窓枠にとらわれる

春光

 

Here is a photo of the path around Lake Phalen in winter, 2010

The next posting ‘Haiku by Aju Mukhopadhyay for Int’l Haiku Spring Festival 2010’  appears tomorrow on May 19.

 

Hidenori Hiruta

 

On January 25, 2010, I received an e-mail from Dennis M. Holmes through Face Book:

Hi,
Did we perhaps meet at the World Haiku International Conference, 2002, held in Yuma Town, near Akita? I attended as part of the World Haiku Club.
I enjoyed the area very much. It was August; but, the fall colors were not yet full. There were many red dragonflies, (akatonbo), as I recall.
Sincerely,
Dennis M. Holmes (my haigou, “chibi”)

 

Our friendship renewed then.

He really loves Japan and Haiku.

Here is a photo of Dennis taken during his stay in Japan.

 

Dennis kindly contributed his work of renku to our festival, saying in his e-mail as follows:

Dear Hidenori san,

I am sending a juunichiou renku that was composed at the beginning of the year. Perhaps, as part of the Akita anniversary in May there could be interest in renku compositions? If you find any errors in our translations, please let me know, thank you.

I wish you success in haiku and poetry.

Sincerely,

Dennis (chibi)

 

庭かまど(celebratory cooking pit) Jûnichô

Authors:   Kosei Meiken , Dennis M. Holmes (chibi), and Master Basho.

Date: Started January 9th 2010 end January 23rd 2010 evenings in Tokorozawa, Japan and mornings in St. Simons Island, Georgia USA

1)      Basho

 

叡慮にて賑ふ民や庭かまど 

 

Eiryo nite

nigiwau tami ya

niwa kamado

 

 

by the Emperor’s* good graces

a cooking pit

for the New Year’s celebration

 

*The Emperor Nintoku was very successful and well-loved.  This famous Basho hokku made in Sakamoto was a reference to Nintoku’s poetry.  We chose this as our hokku, too.

2)      K

 

初雪宿す 

旭日の霊 

 

Hatuyuki yadosu

Kyokujitu no tama

 

 

Resided in first snow,

the deity of the rising sun

 

 

3)      C

蜜蜂だ 

それが今年の 

初夢だ

 

Mitsubachi da

Sorega Kotoshi no

Hatuyume da

 

 

Bees!

The first dream

In the New Year

 

4)      K

花揺れる里

虫とまる度

 

Hanayureru sato

Mushi tomaru tabi

 

 

the flowers of the village sway

as each insect settle

 

 

5)      c

百貨店

化粧臭くて

客嚔

 

Hyakkaten

Keshou kusakute

Kyaku kushami

 

 

At a department store

the bad smell of perfume

causes a customer’s sneeze

 

6)      K

水着売り場で

キツいのを買う

 

Mizugi uriba de

Kitsui no wo kau

 

 

Buying  smaller swim suits

While on sale

 

7)      K

太平洋

イチジク浣腸

漂流記

 

Taiheiyou

Ichijiku kancyou

hyouryuuki

 

 

In the Pacific Ocean,

fig shaped enemas,

drifting

 

 

8)      c

ライフガードを

細さで誘う

 

Raifugaado wo

Hososa de sasou

 

 

Attracting a life-guard

with  thinness

 

9)      K

石清水

三日月そっと

目を閉じる

 

Iwashimizu

Mikaduki sotto

Mewo tojiru

 

 

At Iwashimizu Hachimanguu shrine,

a crescent moon

softly closes the eye

 

10)  c

ティッシュ配りが

スモッグに泣く

 

Tisshu kubari ga

sumoggu ni naku

 

 

A tissue hawker

cries in the smog

 

 

11)  K

雪吊の

縄を北風

つま弾いて

 

Yukituri no

Nawa wo kitakaze

Tumabiite

 

The North wind

Plucks the Yukitsuri

ropes

 

 

*Yukitsuri (雪つり) is a technique for preserving trees and shrubs from heavy snow. Trees are given extra support by bamboo poles with ropes attached to limbs; whereas, shrubs are often tied tightly around the circumference.

12)   c

窪みの水が

かかる靴ひも

 

Kubomi no mizu ga

Kakaru kutuhimo

 

 

pothole water up to

the boot’s laces

 

 

The photos of Senshu Park (千秋公園) in Akita (秋田), Northern Honshu, Japan are posted in order to decorate our on line Haiku festival.

The next posting ‘Haiku by William Sorlien for Int’l Haiku Spring Festival 2010’  appears tomorrow on May 18.

Hidenori Hiruta

 

On July 15, 2009, I received two comments from John McDonald in Edinburgh, UK.

He was the first haiku poet to send us comments, saying “Good Luck” and encouraged us to continue posting haiku or articles on haiku.

John also presented me with his haiku book, whose title is ‘THE THROU-GAUN CHIEL’.

He has a web-page of Scots haiku http://zenspeug.blogspot.com which he tries to update daily, and from which most of the enclosed have been taken.

 

In April, 2010, John kindly made a booklet of haiku for me in celebration of the 1st anniversary of the opening of Akita International Haiku Network.

Its title is ‘Seasons in Akita (秋田の四季), in which he translated my haiku into Scots.

The haiku of mine are written in English as well as in Japanese and they are posted at the blog: http://akitahaiku.blogspot.com/, some of which appeared in the Asahi Haikuist Network by David McMurray.

John says in his e-mail as follows:

Dear Hidenori San,

I expect to send your little booklet tomorrow. I’ve called it Seasons In Akita  (not  – the seasons in Akita) because it does not follow the usual layout of seasons etc. it is simply recording the haiku you have written taking an example from each season so I hope you like it please let me know if everything is ok ;if so,  I will put two copies into the scottish poetry library and one into the national library of scotland (as I do with all my booklets). Hope you are all well in Akita

aye   John

John McDonald also contributed kindly another book of his, whose title is FUME O PEAT REEK’  ,or ‘fragrance of peat smoke’  in English to me for our festival.

 

 

I present some of his haiku to you with my Japanese translations.

 

The peerie moose  

scartin scartin

a thirl i ma sloom

 

 

the little mouse  

scratching scratching

a hole in my sleep

 

子ネズミのひっかく音に目を覚ます

Konezumi no  hikkaku oto ni  me o samasu

 

 

mappie’s

brakfast o gowans:

sinny-sides up

 

 

rabbit’s

breakfast of daisies:

sunny-sides up

 

うさちゃんの朝食ヒナギク目玉焼き 

Usa chan no  choushoku hinagiku  medamayaki

 

 

her cot fauldit

on the strand  

the souchin chingle

 

 

her coat folded

on the shore  

the sighing shingle

 

(for Margaret)

 

ため息の浜辺の小石コートのみ

(マーガレットのために)

Tameiki no  hamabe no koishi  kouto nomi

 

 

voar mornin

the daffins

thair gowden craigs

 

 

spring morning

the daffodils

their golden throats

 

春の朝水仙ののど金色に

Haru no asa  suisen no nodo  konjiki ni

 

 

in the daurk

the bed shaks

her guid freen’s wun awa

 

 

in the dark

the bed shakes

her best friend has died

 

闇の中ベッド揺れ動き友が逝く

Yami no naka  beddo yureugoki  tomo ga yuku

 

 

zen gairden

ma sheddae switters

ower the chingle

 

 

zen garden

my shadow ripples

over the shingle

 

禅の庭影さらさらと石の上

Zen no  niwa  kage sarasara to  ishi no ue

 

 

the gairdner

heelds ower’s flooers

they gove up at’m

 

 

the gardner

leans over his flowers

they gaze up at him

 

寄りかかる庭の主見る花々や

Yorikakakru  niwa no nushi miru  hanabana ya

 

 

sundoon

she rugs a reid threid

throuch her flooerin

 

 

sunset

she draws a red thread

through her embroidery

 

夕焼けに赤い糸引く刺繍かな

Yuuyake ni  akai ito hiku  shishuu kana

 

 

moch

thrabs on the lozen

ayont: the muin

 

 

moth

pulses on the pane

beyond: the moon

 

窓枠で脈打つ蛾の涯月かかる

Madowaku de  myaku utsu ga no hate  tsuki kakaru

 

 

…sodgers’ sheddaes

athort his

govein een

 

 

…soldiers’ shadows

across his

staring eyes

 

兵たちの影横切れり彼の目に

Heitachi no  kage yokogireri  kare no me ni

 

 

gean flourish

fleets on the burn

…plowp o a troot

 

 

cherry blossom

floats on the stream

…plop of a trout

 

桜花流れ漂う鱒の音

Sakurabana  nagare tadayou  masu no oto

 

  

 

waukrife nicht

thrawin stanes

intae the derkness

 

 

sleepless night

throwing stones

into the darkness

 

眠れぬ夜石を投げたり暗闇に

Nemurenu yo  ishi o nagetari  kurayami ni

 

 

voar sinsheen

bummer waukens me

dunnerin at the winnock

 

 

spring sunshine

bee wakens me

banging at the window

 

春光に蜂目覚ますや窓を打つ

Shunkou ni  hachi mezamasu ya  mado o utsu

 

 

muinlicht dookin:

snail

on the funtain-nude’s erse

 

 

moonlight bathing:

snail

on the fountain-nude’s bottom

 

月光浴泉の底のカタツムリ

Gekkouyoku  izumi no soko no  katatsumuri

 

 

roses’ heids

abuin the wa

…geeglin

 

 

roses’ heads

above the wall

…giggling

 

バラの顔くすくす笑う壁の上

Bara no kao  kusukusu warau  kabe no ue

 

 

fawin intae the scug

o the speengie rose

the speengie’s petals

 

 

falling into the shade

of the peony

the peony’s petals

 

 

しゃくなげの影に散りゆく花弁かな

Shakunage no  kage ni chiriyuku  kaben kana

 

Last of all, let me decorate our on line festival with the photo flower presented by Patricia Lidia, a haiku poet, in Romania.

 

The next posting ‘Haiku by Dennis M. Holmes for Int’l Haiku Spring Festival 2010’ (6) ’ appears tomorrow on May 17.

 

Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Let me introduce Patricia Lidia, a haiku poet, in Romania.

Our friendship started when I received an e-mail on April 7, 2010.

 

Dear Sir,

I am a younger collaborator of Mrs. Marioara Tirenescu and I am the translator of your haiku in Romanian. I took the liberty to translate them by using synonyms for the words you used, in order to be able to keep the 5-7-5 rule. I hope this is not a problem for you. I will just give you an example. In the winter haiku “The winter sun/breaks ―/Mt. Taihei”, I translated the verb “to break” as “falls into pieces” (but in Romanian has the same meaning). If this is ok with you, I will publish the haiku in Romanian, English and Japanese on my personal blog, mentioning your name and blog, and on different Romanian sites. However, if this is not ok, I will give you the Romanian translation (as it sounds in English) and ask for your approval.

Thank you and please excuse me for the trouble.
Patricia Lidia

Patricia Lidia, and Marioara Tirenescu mentioned in the e-mail above, kindly translated my haiku into Romanian and introduced them at their blogs.

My haiku are the ones at my blog: http://akitahaiku.blogspot.com/, some of which appeared in the Asahi Haikuist Network by David McMurray.

Patricia made a special page for my work at her blog:

http://patricialidia.wordpress.com.

Maria Tirenescu also made special pages for my work at her blog:
http://english.agonia.net/index.php/author/0010998/Maria%20Tirenescu
http://japanese.agonia.net/index.php/author/0010998/Maria%20Tirenescu

She writes haiku as well as tanka, which we can enjoy in her blog above.

 

On April 15, 2010, Patricia Lidia kindly contributed her haiku as well as some photos for our festival.

 

Spring  

On top of a hill,  

dissipating its perfume,  

a magnolia

 

丘の上に

芳香を放つ

モクレン

 

 

 

Waltz  

 

Holding hands in park  

on the old paths –  

traces in the snow  

 

ワルツ

公園で手を握りながら

古い小径で ―

雪の中トレース

 

Tulips  

Budding branch  –  

the army of turbans  

sits in the garden  

 

チューリップ

蕾吹く枝 ―

ターバンを被る軍隊が

庭に座る

 

Silence

 

My footsteps on the road –  

the scent of cherry blossoms

hides me gently  

 

静寂

 

路上の私の足音 ―

桜の花の匂い

私はゆるやかに香りの中に溶け込む

 

 

presented by Hidenori Hiruta

 

End  

The bell rings –  

winter is falling once again  

over the living souls  

 

終わり

鐘が鳴る ―

冬がもう一度やって来る

生きている人たちの上に

 

Light

 
 
 
 

 

Snowing divine –

whispers of angels

arouse nostalgia.  

 

 

神々しく雪が降っている ―

天使たちの囁き

ノスタルジアが湧く

 

 

Hope  

White snowdrifts  

on the road side –  

a new beginning  

 

希望

白い風に吹かれる雪

道端に ―

新しい始まり

 

 

Smooth  

A deer  

over the white field –  

rest at dawn

 

滑らかさ

 

一頭の鹿

白い野原の向こうに ―

夜明けに休息

 

Thank you, onde again,
Patricia Lidia

Secondly, I show you how Patricia and I have been sharing and exchanging haiku and ideas as follows:

 

 

A new world  

under the sun –

passing dragonflies.

 

新世界

太陽の下 ―

通り過ぎるトンボ

 

My comment is:

 

The image of   ‘passing dragonflies’ is rather common in autumn in Japan. So it’s difficult to be associated with ‘A new world under the sun’.

Patricia’s answer is:

In the ‘A new world under the sun’ i was thinking about the fact that dragonflies, in Romania, live about one week and appear only during a month (in July). However, my first thought was of the grub of Ephemeride Polingenia (a species of insect that only lives in Danube) that has a life span of 1 day, but I did not find the translation of its name in English, but in Romanian it is called “rusalia”. Maybe a better evocation is:

A new world

under the sun –

passing rusal.

 

Traces of steps

at sunset –

frozen bumblebee.

 

足跡のトレース

夕焼け ―

凍てついたマルハナバチ

 

My comment is :

A little ambiguous, because it is difficult to see what traces of steps are.

What makes steps? Maybe frozen bumblebee does?

But the word ‘frozen’ means not to move and not to make any steps. 

Patricia’s answer is:

You are right with your comment. I was thinking like this: the bumblebee was caught by the snow and its traces are left in the snow, but in the end it has frozen. However, I have missed to integrate the work “snow”. I think it works better like this:

Traces of steps

at sunset –

shivering bumblebee

 

Last of all, I post some more haiku of Patricia’s.

A ladybug

dancing to the ground –

lilies bloom.

 

テントウムシ

地面に舞い降りぬ ―

百合の花が咲く

 

Lively beetles –

on the garden wires

traces of dew

 

元気な甲虫 ―

庭のワイヤーの上に

露の跡

 

A grasshopper is silent

on a clover leaf –

my thought leaps.

 

キリギリスの音が聞こえない

クローバーの葉の上で ―

私の思いがひらめく

 

 

The blooming apple

flirts with a butterfly –

what a lovely romance!

 

花咲くりんご

蝶々と戯れあう ―

何てすてきなロマンス!

 

 

Summer night –

crickets take symphonies

under clear moon.

 

夏の夜 ―

コオロギがシンフォニーを奏でる

澄んだ月の下

 

Summer rain –

chattering they walk

two umbrellas.

 

夏の雨 ―

おしゃべりしながら歩く

二本の傘

 

 

Smell of lilies –

spring smiles

among butterflies.

 

百合の香り ―

春が微笑む

蝶々の間で

 

Ladybugs standing –

colorful spots

on the easel.

 

テントウ虫が立ち止まっている ―

色鮮やかな斑点 ―

画架の上

Thank you.
Patricia Lidia

Last of all, let me decorate our on line festival with the photo flowers presented by Patricia Lidia, a haiku poet, in Romania.

 

The next posting ‘Haiku by John McDonald for Int’l Haiku Spring Festival 2010’ appears tomorrow on May 16.

Hidenori Hiruta