Let haiku be on the UNESCO list!

 

Here is a letter of support for the campaign from Ms. Ljudmila Milena Mršić through my haiku friend’s e-mail.

 

On January 10, 2015, I received such a nice e-mail from Mr. Stjepan Rozic, Croatia.

It says as below, with a letter of support for the campaign “Let haiku be on the UNESCO list!”

 

Sending you regards from sunny Croatia,

Stjepan Rozic

 

Ljudmila Milena Mršić, (1942) Ivanić Grad, Croatia, in her telephone conversation with me said following: 

 

Let me greet you from the Haiku Association “Three Rivers“ in Ivanić Grad which I’m member. I have no PC and don’t know English.  I have children and grandchildren who are very busy and I do not want to take their time for my work. But, as a haiku poetess, I found much friendship and understanding among haiku poets of my town, they are helping me and I’ve become a part of the haiku poetry as well.

 

I wish haiku will always be shared by different people of different nationalities, religions, man and women of various degrees of education.  I hope it will always be here, connecting people of the future times, helping them understand and love Nature and preserve true its true beauty.

 

a dragonfly

on the leaf of sedge

a delicate brooch
 
 

vilin konjic

na listu šaša

postao je broš

 

Pozdravljam vas iz udruge “Tri rijeke” u Ivanić Gradu, Hrvatska, čijom sam članicom.  Nemam računalo i ne znam engleski.  Imam djecu i unučad koji su veoma zaposleni i žure kroz svakodnevicu te ih ne želim ometati svojim radom.  Kao haiku pjesnikinja, naišla sam na prijateljstvo i razumijevanje  u haiđina u svom gradu koji mi pomažu kako bih postala dijelom svjetskog fenomena zvanog haiku poezija.

 

Želim da ljudi razlkičitih nacionalnosti, vjera, bez obzira na stupanj obrazovanja,  i nadalje dijele radost zvanu haiku, da se sačuva i razvija kao poveznica među ljudima u budućnosti kao i danas.  Da pomogne pri razumijevanju i zbližavanju s prirodom i njenom istinskom ljepotom.

 

S poštovanjem, Milena

 

Sent by D.V.Rožić, by aproval of Lj. M. Mršić

 

 

 

Here is an e-mail from my haiku friends in Croatia, informing us of “A new haiku competition in Croatia.”

We sincerely hope that you are willing to send your haiku, sharing it with each other. 

 

Dear Hidenori-san,

 

sending you warm regards from Croatia!

 

It’s been quite exciting here, Croatian haijins gathered in the town of Delnice, the mountains of Gorski Kotar, the Green Heart of Croatia. 

There, beside many interesting and beautiful things, we had a haiku recital by adult poets and many wonderful haiku written by grammar school children.  Also, there happened an arrangement for the haiku competition with the theme of the blood donation, between the representative of the Croatian Institute for the Transfusion Medicine, Zagreb, and our Haiku Association “Three Rivers” from the town of Ivanic Grad.

 

We love haiku, in his very special way he connects poets of the world, and then, here is the blood donation, such a wonderful thing we can do for each other, to help save lives.  Connecting the two is to me and my husband, both the blood donors as well as haiku poets, very exciting work we can do!

 

If possible, please inform public about this competition, so many haiku poets join in.

 

Sending you our regards with many thanks for your time, sincerely Djurdja and Stjepan Rozic

 

   ********************************

 

Croatian Institute for Transfusion Medicine, Zagreb and the Haiku Association “Three Rivers”, Ivanić Grad, Croatia organize an international competition for haiku, as follows:

 

Theme:                              BLOOD DONATION

 

Language:                         English

 

Number of haiku:             3 unpublished works

 

Deadline:                           November 30, 2015.

 

Fee:                                   No entry fee.

 

Adjudication:

Names of the international judge panel will be announced with the winners.

 

Eligibility:                         The contest is open to the public.

 

Regulations:  

Modern and traditional haiku are eligible. However, we ask that the haiku be original and not submitted to another contest/previously published. Publication is defined as an appearance in a printed book, magazine, or journal or in any online journal that presents edited periodic content.

 

The results: 

The results will be in February 2016. The winners will be notified by an e-mail message.

If you do not receive a message from the coordinator by February 15, 2016, you may forward your

work elsewhere. On World Blood Donor Day, June 14, 2016, the prizes will be presented in person to winners present or will be posted to winners not in attendance.

 

Awards:  

Number of awards and commendations will depend upon a quality and number of received work.  Selected haiku will be printed in a joint collection in Croatian and English plus will receive a gift from the Croatian Institute for Transfusion Medicine, Zagreb.

 

Submissions: 

Submit your haiku to the email address

blood.donation.haiku@gmail.com

Please write your (up to three) haiku in the body of your message and include the following information:  Author’s name, address and email address.

 

Coordinator:  D.V.Rozic

 

 

Let haiku be on the UNESCO list!

 

On January 10, 2015, I received such a nice e-mail from Mr. Stjepan Rozic, Croatia.

It says as below, with a letter of support for the campaign “Let haiku be on the UNESCO list!”

 

Sending you regards from sunny Croatia,

Stjepan Rozic

 

Here is a letter of support.

 

Stjepan Rožić,

Kolodvorska 44

10310 Ivanić Grad

Croatia

e-mail.  stef.rozic@gmail.com

 

Born in 1946, a retired electrician, father of three sons and three grandchildren. Haiku I have been writing for two decades.   I published four haiku collections and for my haiku I received a number of awards.  Just like my family, haiku fills my life with joy.

 

Dear Madam/Sir,

 

As a child of very poor farming family in a small town in Croatia, I had a very rich and a happy childhood, in merriment of life near a river where the children spent a great part of the year in game and laughter, swimming and angling.  I had no opportunity to become academically educated, but all my forty working years I was giving patience, love and improvements in everyday life and human relations.

Haiku helped me understand my relationship towards nature, where, as very poor people we depended upon it for the droughts and floods used to take all we had, and, when we were gifted with abundance. As a child I understood well, how small being I am and how powerful and both, wonderful and dangerous Nature can be. It had my respect then, as well as nowadays.

 

Haiku helped me to put on paper my feelings, thoughts and I belong to it with all my heart. Discovering haiku was like coming home.  Haiku helped me to connect with people who live in a similar way.  Haiku is my joy and through my haiku verses, I feel as a part of the World and Nature, which I appreciate and respect. 

 

Rođen sam 1946.g., umirovljeni sam električar, otac tri sina I troje unučadi.  Haiku pišem dvadesetak godina. Kao dijete siromašne obitelji u malom hrvatskom gradu, imao sam beskrajno bogato i sretno djetinjstvo u radostima na našoj rijeci gdje smo provodili veći dio godine, u igri i smijehu.  Nisam imao priliku steći akademsko obrazovanje, no svoj radni vijek odradio sam sa strpljenjem i ljubavlju, unapređujući uvijek život, rad i međuljudkse odnose  u svom okruženju. 

Moj odnos prema prirodi o kojoj smo kao siromašni ljudi ovisili, formirale su i poplave i suše koje su odnosile trud i muku mojih roditelja, ali i radost dobrih žetvi i berb. Već kao dijete shvatio sam koliko sam kao čovjek malo biće a kako je nevjerojatna moć ali i ljubav majke prirode za sve nas. Poštivano sam ju tada kao i danas.

 

Haiku mi je pomogao zabilježiti te osjećaje, tu pripadnost.  Haiku mi je pomogao povezati se s ljudima koji su živjeli ili žive na sličan način. Otkrivši haiku bilo je dolazak svom domu.  Haiku je moja radost i pomoću njega osjećam se pjesnikom svijeta i prirode koje nadasve cijenim. 

 

 

tree crowns singing –

the nightingale nowhere

and everywhere

 

pjevaju krošnje-

slavuja nigdje

slavuj posvuda

 

樹冠の囀り

ナイチンゲールはどこに

至る所で囀り

 

スチェパン・ロジッチ (クロアチア)

1946年生まれ、退職した電気技師。3人の息子の父。3人の孫あり。

俳句は20年あまり書き続けている。4冊の俳句集を出版。多くの賞を受賞。まさに家族のように、俳句は私の人生を喜びで満たしてくれる。

 

拝啓

クロアチアの小さな町の貧農の家庭の子として、私はとても豊かで幸せな子供時代を過ごした。子供たちがゲームや笑い声の中で、そして水泳や魚釣りを楽しみながら一年の大部分を過ごした川の近くでの生活は活発で楽しいものだった。

私は学問に関しては教育を受ける機会がありませんでした。

しかし、勤続40年の全期間私は日常の生活と人間関係において忍耐と愛情を持ちながら向上を目指してきました。

俳句のお陰で私は自然との関係を理解するようになりました。とても貧しい者として私たちは自然に依存してきました。干ばつや洪水は私たちが持っている全てを奪い取ったからです。

そして、豊かさに恵まれた時もそうでした。

子供の頃私はよく分かっていました。自分はいかに小さい存在であるかを。そして、自然はいかに力強いかを。また、自然は素晴らしくもあり、危険でもある両方の存在でありうることを。その時私は自然を重視するようになりました。今日もそうです。

俳句のお陰で私は紙の上に自分の感情、考えたことを書き留めてきました。それは心が込められた私そのものです。

俳句の発見は故郷に帰るようなものでした。俳句のお陰で私は同じような生き方をしている人たちと結ばれました。俳句は私の喜びです。俳句詩を通じて私は世界と自然の一部であると感じています。私はこの事に感謝し、尊重しております。

 

By Hidenori Hiruta

 

The Results of the 15th HIA Haiku Contest

 

The Award ceremony for the 15th HIA Haiku Contest was held at Ichigaya Arcaida on Saturday November 30th, 2013.

The six prizes were presented to the winners by representatives of the four Japanese haiku organizations and the two companies sponsoring the prizes.

A lecture on “American Haiku Today” by Mr. Michael Dylan Welch, vice president of the Haiku Society of America and the reception party followed.

The Haiku Contest was sponsored by Haiku International Association and supported by Nihon Keizai Shimbun and The Japan Times.

The announcement and the comment on the winning works for haiku in overseas were given by Mr. Toru Kiuchi, a director of HIA.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA 

The announcement by Mr. Kiuchi gave me such a nice surprise.

Three of my haiku friends, Mr. Stjepan Rozic in Croatia, Mr. Robert Kania in Poland, and Ms. Oprica Padeanu in Romania, won the prizes and the honorable mention.

Here are his haiku and a photo of Mr. Rozic.

a magpie takes off

its shadow fell from its claws

to the snowy ground

   DSC04767

 

Here are his haiku and a photo of Mr. Kania.

 

an old apple tree

memories

instead of fruits

 

557946_531432503577540_454016297_n 

Here are her haiku and a photo of Ms. Padeanu.

 

Drops under the eave –

a rooster picking

the last star

 

oprica-portrait1 

 the 15th : 2013

Haiku in Overseas

 Judges: Kiuchi Toru, Kimura Toshio

 

木内徹選 (Selected and translated by Toru Kiuchi)

 

特選 (Prize Winners)  

  

 Stjepan Rozic (Croatia)

a magpie takes off

its shadow fell from its claws

to the snowy ground

 

スチェパン・ロジック(クロアチア)

 

カササギが飛び立つ

その影が爪から落ちた

雪の地面へ

 

 Valeria Barouch (Switzerland)

 

Peacock on the tree

the spring breeze tousles

his eyes

 

ヴァレリア・バルーチ(スイス)

 

木の上にクジャク

春の風がかき乱す

その眼を

 

入選 (Honorable Mentions)

 

Steliana Cristina Voicu (Romania)

 

The peep of day

Aquarius empty the sky

From its stars

 

ステリアナ・クリスティーナ・ヴォイチュ(ルーマニア)

 

夜明け

水瓶座が空から

星々を一掃する

 

Andy Hunter (U.K.)

 

roses by the motorway:

their scent in the hot sun

deafens me

 

アンディ-・ハンター(イギリス)

 

高速道路脇のバラ―

暑い太陽のもとその香りが

私の耳を聞こえなくする

  

Magdalena Banaszkiewicz (Poland)

 

old attic

along the sunbeam

straight to the sky

 

マグダレーナ・バナズキエヴィッチ(ポーランド)

 

古い屋根裏部屋が

空にまっすぐ伸びる

太陽光線がある

 

Elaine Riddell (New Zealand)

 

summer drought

pennyroyal flowers

in the stream bed

 

イレイン・リデル(ニュージーランド)

 

夏の干ばつ

メグサハッカの花が

川底に

 

木村聡雄選 (Selected and translated by Toshio Kimura)

 

特選 (Prize Winners)    

 

Robert Kania (Poland)

 

an old apple tree

memories

instead of fruits

 

ロベルト・カニア (ポーランド)

 

林檎の古木

思い出が

果実に代わり

 

Stanka Boneva (Bulgaria)

 

half-lit Moon in the sky

I invent stories

about the other half

 

スタンか・ボネヴァ(ブルガリア)

 

空に半月

もう半分の

話を作ろう

 

入選 (Honorable Mentions)

 

Wincenty Ozga (Poland)

 

lizard –

a traveler from the past

looking for its end

 

ウインセンティ・オズガ(ポーランド)

 

蜥蜴 ―

過去からの旅人

終わりを探し

 

Oprica Padeanu (Romania)

 

Drops under the eave –

a rooster picking

the last star

 

オプリカ・パディアヌ(ルーマニア)

 

ひさしの滴

雄鶏のつつく

最後の星

 

Angela Terry (U.S.A.)

 

close to the wind

how many endings

does this story have?

 

アンジェラ・テリー(アメリカ)

 

風に向かい...

結末いくつ

この物語に

  

Mihail Buraga (Romania)

 

foggy forest

reminds me about us

everything blurry

 

ミハイル・ブラが(ルーマニア)

 

霞む森

われらのことは

みな朧

 

Hidenori Hiruta (HIA member)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

First of all, I would like to say, “We are grateful to haikuists and haiku fans in the world for contributing haiku to The 2nd Japan-Russia Haiku Contest.”

I hope that you will enjoy reading haiku posted at the website in September.

 

Secondly, the time has come again when you enjoy reading ‘Haiku by Stjepan Rozic in Croatia (5) ’.

Here is a photo of Mr. Stjepan Rozic’s haiku.

 

 読売・さきがけ・クロアチア 003

 

a spring morning

the dawn is adorned by

a nightingale’s song

 

春の朝

夜明けが魅力を添えられる

ナイチンゲールの歌で

 

 

Here are the other 11 haiku composed for ‘spring’.

 

 

crackle of a bough

a frog jumped into the water

on a sinking Moon

 

大枝のパチパチという音

蛙が水中に跳びこんだ

沈んでいく月の上に

 

 

roped up to a house

a cherry tree waving

with clean clothes

 

家の上部にロープでつながれた

桜の木が一本揺れている

きれいな衣服とともに

 

 

back from a trip

the silent greetings of

our blossoming cherry

 

旅行から帰る

無言の挨拶

私たちの花咲く桜

 

 

cherry in blossom

invited a swarm of bees

to the wedding banquet

 

花の咲いている桜

ハチの群れを招いた

結婚披露宴に

 

 

on a blossoming cherry

honey-bees combing

white blossoms

 

花の咲いている桜の木で

ミツバチが探している

白い花を

 

 

open window

over the carpet the wind scatters

petals from the cherry tree

 

開いている窓

カーペット中に風がまき散らす

桜の木から花びらを

 

 

blossoming cherry

with the spread wings of

a mottled butterfly

 

花の咲いている桜

広がった羽と共に

まだらの蝶の

 

 

Spring in the grass

under the cherry blossoms

a white cat

 

春だ! 芝生では

桜の木の下に

白猫が一匹

 

 

an old dog barking

the white petals are falling

from a faded cherry

 

老犬が吠えている

白い花びらが散っている

色あせた桜から

 

 

by the wind’s music

bare boughs dancing

with snowflakes

 

風の調べによって

むきだしの大枝が踊っている

雪片と共に

 

 

spring wind

flaunting a blond air

in front of a girl

 

春風

金髪を誇らしげに翻している

少女の前に

 

 

The next posting ‘Haiku by Dubravko Ivancan (1931-1982) ’ appears on July 20.

 

― Hidenori Hiruta

 

Yesterday I failed to post ‘Haiku by Stjepan Rozic in Croatia(4) ’, which invited good luck to me.

This morning I unexpectedly found such an exciting mail from his wife, Ms. Djurdja Vukelic Rozic , which was a nice surprise, as follows.

 

Dear Hidenori-san,

thank you for your kind message.  Yesterday we were in the town of Krapina, there we have annual haiku meeting to the memory of Croatian foremost haiku poet Dubravko Ivancan (1931-1982), who wrote such wonderful haiku during sixties and seventies of the XX century.  He was the best friend of late Vladimir Devide.  There we met many of our haiku pals, and two of them asked me to send their haiku to your contest.  They don’t seem to get acquainted with the computer.

Here is a photo of their annual haiku meeting.

 

 DSC04713

 

This is the photo:  Gallery of the town of Krapina, Croatia:  Mrs. Sonja Borovcak, The former Prefect of Krapina-Zagorje county, Mr. Zeljko Kolar, the new Prefect , His Excellency, Mr.Masaru Tsuji and many others on the 15th Haiku Day Dubravko Ivancan in Krapina, Croatia.  It’s an annual haiku meeting of Croatian haiku poets with a contest for haiku in Croatian standard language and the Kajkavian Dialect.  This year, altogether for the third time, Stjepan Rozic has taken the first prize (this year for haiku in Kajkavian dialect) and Malvina Mileta for haiku in Croatian.  On the wall, the paintings are illustrations of the winning haiku.  The first prizes are given as a gift to the winners.  Second and third prize haigas become a part of a permanent exhibition in the Gallery of the town of Krapina.

And here is another photo.

 

 DSC04767

 

This is the photo:  Stjepan giving an intervju in front of his haiga

And there is also the grammar school section, too.

 

 

Here are 12 haiku about spring in Stjepan Rozic’s collection ‘SONG OF NIGHTINGALE’.

 

 

leafless thicket

sparrows performing a spring play

to the sun

 

葉のない茂み

スズメたちが春の遊びを演じている

太陽に

 

 

amidst the green tree top

only the twigs in a nest

are not leafing

 

緑の樹冠の中

巣の中の小枝だけ

葉が出ていない

 

 

the wind from North-East

combing the South-West

hairdo of the birch

 

北東からの風

南西を掃きならす

カバノキのセット

 

 

on a bough

full of the thick catkins

thick sparrows

 

大きな枝の上

茂った花穂でいっぱい

いっぱいのスズメたち

 

 

funeral procession – cooing

on the morgue’s roof

the pigeon’s counting

 

葬式の行進 ― クークー鳴いている

遺体安置所の屋根の上

ハトが数えている

 

 

early spring

a bumblebee on the motorbike

driving round flowers

 

早春

モーターバイクの上のマルハナバチ

花のまわりをドライブ

 

 

a punctured cloud

the moon jumping

from hole to hole

 

穴のあいた雲

月が跳んでいる

穴から穴へ

 

 

gazing through a window pane

the countryside sails below the clouds

to meet the wind

 

窓枠からじっと見つめる

田舎が雲の下を航行する

風を出迎えるため

 

 

up to their neck

in water, the frogs croak

a wet love song

 

首まで

水中で、蛙たちが鳴く

濡れた恋歌

 

 

from the marsh

the frogs’ heads

and their love songs

 

沼地から

蛙の頭

そして恋歌

 

 

spring rain

a young mushroom an umbrella

for a wet frog

 

春の雨

若いマッシュルーム 雨傘

濡れた蛙のために

 

 

spring croaks

from the night’s abyss –

a pond full of frogs

 

春の鳴き声

夜の深淵から

蛙で一杯の池

 

 

The next posting ‘Haiku by Stjepan Rozic in Croatia(5) ’ appears on June 15.

 

― Hidenori Hiruta

 

Stjepan Rozic has received a number of awards in Croatia and Japan.

Awards and Other Honors: Second Prize (Tokusen), En, International Haiku Contest, Tokyo, Japan (1997); Second Prize, International Kusamakura Haiku Competition, Kumamoto Japan (1999); Chosen Haiku, The 2nd Mainichi Haiku Contest, Japan (1997); Third Prize, International Kusamakura Haiku competition, Kumamoto, Japan (2000); Commendation, New Zealand Poetry Society’s International Poetry Competition (2001); Second Prize, International Kusamakura Haiku Competition, Kumamoto, Japan (2008). 

 

Here are two pages about SPRING  in Stjepan Rozic’s collection ‘SONG OF NIGHTINGALE’.

 

 クロアチア俳句(2) 003

クロアチア俳句(2) 004 

 Here are 12 haiku about spring.

 

 

 spring morning

a flock of rooks cawing plans

above the town

 

春の朝

ミヤマガラスの群れがカーカー鳴いて案を立てている

町の上

 

 

butterflies and flowers

on a spring meadow

dancing renga

 

蝶と花

春の牧場で

踊っている連歌

 

 

flowering crocus

offers a drop of dew

to the sparrow

 

花咲くクロッカス

一滴の露を差し出す

雀に

 

 

flooded forest

each tree resting

on its reflection

 

浸水した森林

木がそれぞれ静止している

その影に

 

 

a flushed forest

on a rotten stump

snails taking a rest

 

洗い流された森林

腐りかけた切り株の上に

カタツムリが休んでいる

 

 

geese gazing

at a channel

beyond the fence

 

ガチョウがじっと見ている

側溝を

フェンスの向こう

 

 

spring day

the minefield full of

ox-eye-daisies

 

春の日

地雷原は一杯である

フランスギクで

 

 

through open window

spring morning is full of

crowing crows

 

開いた窓を通して

春の朝が一杯である

鳴いているカラスで

 

 

holding it in its beak

a magpie bathes the worm

in morning dew

 

くちばしにくわえて

カササギは虫を洗う

朝露で

 

 

a ruined roof

the swallows build

a new nest

 

崩壊した屋根

ツバメが作る

新しい巣を

 

 

slowly from the sleep

rising out of the thicket

the spring sun

 

眠りからゆっくりと

茂みの外に昇ってくる

春の太陽

 

 

an army waste disposal –

into the tank’s muzzle a sparrow

draws a straw

 

軍隊のごみ処理 ―

タンクの口の中へ

スズメがわらを引っ張る

 

 

The next posting ‘Haiku by Stjepan Rozic in Croatia(4) ’ appears on June 1.

 

― Hidenori Hiruta

 

On May 12, 2013, Ms. Djurdja Vukelic Rozic sent me an e-mail, giving such a nice comment as follows.

 

Dear, dear Hidenori-san,

 my husband, Stjepan Rozic and I thank you for posting his haiku at Akita International Haiku Network and translating them.

 It is time for the nightingale’s song now.  Yesterday, I was walking my mother in a wheelchair down our street, and there on a dry bough sticking from a beautiful and so fragrant acacia in blossom, there was this tiny bird, singing, and singing, the whole white tree crown seemed to be singing!  We stopped, stood there without movement just gazing at this wonderful nightingale.  So busy with singing, did not even notice us for a while…

Some people without soul keep on catching them and making a pate/pasty from their tongues! It is forbidden by the law, of course, but…

Perhaps that’s one of the reasons why Stjepan listens to them and writes about them with so much love. For, there is no musician who will not be jealous of a nightingale’s song.

 Wishing you all the best,

Djurdja Vukelic Rozic and Stjepan Rozic

 

Here are two haiku in Stjepan Rozic’s collection.

 クロアチア俳句(2) 001クロアチア俳句(2) 002 

 

 

 

 

 

singing tree tops

nightingale everywhere and nowhere

spring morning

 

囀っている木々の頂き

至る所にナイチンゲールそしていなくなる

春の朝

 

 

budding fruit-trees

through a swarm of midges

nightingale’s aria

 

芽吹いている果物の木々

小さな昆虫の群れを通って

ナイチンゲールのアリア

  

Here are 10 more haiku about ‘Song Of A Nightingale’.

  

 

swift, tempting

arrogant and yearning

the nightingale’s notes

 

すばやく、魅力的

尊大そして切望している

ナイチンゲールのメロディー

 

 

cherry’s fruit

wrapped into the song

of the nightingale

 

サクランボ

歌の中に包まれて行く

ナイチンゲール

 

 

morning in Dubrovnik

adorned by the solo of

Zagreb’s nightingale

 

ドゥブロヴニクの朝

ソロに魅力を添えられる

ザグレブのナイチンゲール

 

 

nightingale’s melody

flowing with the murmur

of the creek

 

ナイチンゲールのメロディー

流れている

小川のせせらぎと共に

 

 

stubborn nightingale

again and again

offering spring

 

頑固なナイチンゲール

再三再四

春を示している

 

 

deserting the night

full of song, the nightingale

fell asleep at noon

 

夜を捨てて

歌に満ちていたが、ナイチンゲールは

昼に寝入った

 

 

curving cleverly

through the stubborn barking

the nightingale’s song

 

上手に曲がって行く

頑固な鋭い声で叫びながら

ナイチンゲールの歌

 

 

into summer calm

nightingale’s singing accompanies

the sharpening of a scythe

 

夏の静けさの中へ

ナイチンゲールの歌が付き添う

草刈りがまの研磨に

 

 

glaring

from early morning’s darkness

nightingale’s shiny tune

 

ぎらぎら光っている

早朝の暗闇から

ナイチンゲールの明るいメロディー

 

 

mating ended –

the beauty of nightingale’s song

disappeared

 

交尾は終わった ―

ナイチィンゲールの歌の美しさ

消えてしまった

 

 

The next posting ‘Haiku by Stjepan Rozic in Croatia(3) ’ appears on May 25.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

Stjepan Rozic was born in Ivanic Grad, 1946 where he lives. He is now a retired electrician, is an amateur musician and is among the founders of the Haiku Association Three Rivers, Ivanić Grad, Croatia, and the International Kloštar Ivanić Haiku meetings. He writes haiku since 1996 (on literary language and the Kajkavian Dialect) and is a member of the Association of the Croatian Haiku Poets, Zagreb. He publishes haiku in magazine Haiku and in periodicals in Ludbreg, Samobor, Krapina and Klostar Ivanic.
His haiku have been published in Japan, New Zealand, USA, and Slovenia.

In 2010, Stjepan Rozic published his second individual haiku collection titled “Song of a Nightingale”.  He kindly presented me with his collection.

Here is a book cover of his collection.

 

クロアチア俳句 002 

 

 Here are 13 haiku of Stjepan Rozic’s with Japanese translations by Hidenori Hiruta.

 

suburban grove –

nightingale song flows

into the spring night

 

郊外の木立

ナイチンゲールの歌が流れる

春の夜

 

 

a nightingale embracing

the awaking sun and

a pear tree in blossom

 

ナイチンゲールが抱きしめる

目覚める太陽と

花咲く梨の木と

 

 

daybreak

the nightingale greets me

through the open window

 

夜明け

ナイチンゲールが挨拶する

開いた窓から

 

 

nightingale song

croaking and barking

weaving the summer night

 

ナイチンゲールの歌

ガーガー鳴きそしてほえる

夏の夜を編みながら

 

 

spring rain

bathing the morning tune

of a soaked nightingale

 

春の雨

朝のメロディーに浸る

ずぶ濡れのナイチンゲールの

 

 

nightingale’s warbling –

the morning inhales

fragrance of lilac

 

ナイチンゲールのさえずり ―

朝が吸い込む

ライラックの芳香を

 

 

from the poet’s pen

 a poem flows onto paper –

nightingale in the trees

 

詩人のペンから

詩が紙の上に流れる ―

木々のナイチンゲール

 

 

before dawn

the gaudiness of

nightingale’s warbling

 

夜明け前

けばけばしさ

ナイチンゲールのさえずり

 

 

spring morning

adorning green trees

with nightingale’s aria

 

春の朝

緑の木々を飾っている

ナイチンゲールのアリアで

 

 

spring rain

each raindrop carrying

the song of a nightingale

 

春の雨

雨の滴がそれぞれ運ぶ

ナイチンゲールの歌を

 

 

spring morning

tree crowns full of nightingales

sun and blossoms

 

春の朝

ナイチンゲールで一杯の樹冠

太陽と花々

 

 

nightingale’s warbling

carried by the wind of spring

shakes down the petals

 

ナイチンゲールのさえずり

春風に運ばれて

花びらをふるい落とす

 

 

I shovel in the garden

the nightingale accompanies me

with its dulcet tones

 

庭でシャベルを使う

ナイチンゲールが加わる

甘美なメロディーで

 

 

The next posting ‘Haiku by Stjepan Rozic in Croatia(2) ’ appears on May 18.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

 

On the fourth day, the rabbits enjoy their first running in the snowy fields and hills.

 

 

 

T.A. Smith’s rabbit also printed his footsteps in the snow.

 

 

 

After that, they joined the poetry recitation again.

 

 

Lenard D. Moore (USA)               レナード ・D.ムーア (アメリカ)

another year

we sort the clothes               年新た服選り分けて残しけり 

to keep

 

 

new year’s rain                                   新年の雨 

the watercolor painting                                水彩画 

in the art case                               美術ケースの中の 

 

 

 

Aju Mukhopadhyay                                  アジュ・ムクホパドヒャイ

(India)                                              (インド)

 

New Year!        

hearing its footsteps                               新年の足音聞いてわくわくす  

my heart throbs

 

Happy New Year                                           新年は 

when did you come?                                       いつ来たの 

so absorbed-                                               夢中になっていた 

 

 

 

Origa (USA)                                                    オリガ (アメリカ)  
 

Year’s end —
the shrunken sun slips
                                年末や太陽縮み凍葉に
into a frozen leaf
 

 

 

 

 

Christmas lights
for the homeless dog’s
                                  クリスマスライト家なし犬の闇の時
dark moment
 

 

 

a stray cat’s look                                                迷猫の表情
at my camera: Oh God,
                                   カメラを見ている:ああなんてまあ、
the paparazzi again!
                                               またパパラッチ! 

  

 

 

P K Padhy (India)                                                    ピー・ケイ ・パデヒイ (インド)

January 1st
time is just older
                                            元日はただ一年の年取りや


by one more year
 

 


smiling sun–
the new year morning
                                        元旦や微笑む日を浴び暖まる


warming up
 

 


new year–
                                                             新年
one more candle
                                                   蝋燭が一本増える  
on my birthday
                                         誕生日に

 

 

 

VERA PRIMORAC                                                         ヴェラ ・プリモラク 

(Croatia)                                                                   (クロアチア)

 

New Year’s Day                                                  元日
rare passers-by in the clouds                             道行く人稀なり 
of blizzard
                                                    ブリザードの雲の中で

 
 

 


New Year’s greeters
alighted on the wires
                                         年始客電線に降りて楽譜書く
writing music notes

 

 

 

Narayanan Raghunathan                                    ナラヤナン・ラグフナサン

(India)                                                        (インド)

first sparrow’s song  

cool dawn blazes in                                 初雀日光浴びて夜明け燃ゆ 

breezy sunlight 

 

 

first purchase ―

a baby toy for                                            初売りにベイビートイを孫のため 

my grandchild

 

 

first greeting ―

a stray child on                                挨拶の初めは道の迷い子に 

the pavement

 

first dawn  

a distant flute tapers                          元旦や遠くの笛の音無限へと  

into infinity

 

 

Kirby Record (USA)                                              カービー ・レコード (アメリカ)

 

on New Year’s day

thinking of my sons laughing                      元日や息子の笑い新雪に 

in the fresh white snow

 

again, the morning light:

what comes with the new year                      曙光また新年と雪何を呼ぶ 

and these flakes of snow?

 

 

 

Bruce Ross (USA)                                                 ブルース・ロス (アメリカ)

 

New Year’s Eve
the same street beggar
                                 大晦日同じ乞食が別年へ
another year
 
 
New Year’s Eve
but even more so
                                         大晦日出る満月に際立てり
the full moon

 
 

 

 

Djurdja Vukelic-Rozic                                            ドジャーダ ・ヴケリク・ロジック

(Croatia)                                                     (クロアチア) 

 

New Year’s dawn

frozen on the window pane                  元旦や窓枠凍り息の霧

our fogged breaths

 

New Year’s Eve                                 大晦日

our pregnant cat overslept                  身ごもる猫は眠りすぎ 

the fireworks                                 花火があがる  

 

 

 

Stjepan Rozic (Croatia)                                ステパン・ロジック (クロアチア)

 

rays of sunshine

through the shutters of clouds

          the first day                           元日や日光雲の覆いから 

 

world crisis –

only a half moon                            新空に世界の危機や半月が  

in the New Year’s sky

 

  

Nakamura Sakuo (Japan)                               中村作雄 (日本)

New Year’s card

a friend I miss                                年賀状懐かしき友現れり

appears

which one do you prefer

Rice Bowl or                                         どちら行くライスボールか初場所か

the first year’s Sumo Tournament

by kokko                                       Kokko(俳号)

Hasegawa Suigetsu (Japan)                   長谷川酔月 (日本) (川柳作家)

Anything is forgiven

anybody isn’t forsaken                          なにもかも赦し小春日抱きとめる

Indian summer

 

 

A heavy snowfall

my wife in high spirits                       雪のんの妻は朝から元気です

since morning

 

 

 

The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival 2011 (Part 5)’ appears on January 5.

 

 Hidenori Hiruta