Here is an e-mail sent from Ms. Djurdja and Stjepan in June this year.

 

Thank you dear Hidenori Hiruta-san.

Now we returned from another haiku meeting, this time in Ludbreg, a small town in the North of Croatia, The Centre of the Earth. 

Again we met our dear haiku pals, shared a day with them.  My husband and two haiku friends Milena Ljudmila Mrsic and Dubravko Korbus from our town of  Ivanic Grad were with us and we travelled together.  We love haiku and love being a part of the wonderful haiku world.

 Two days ago I posted a haiku collection by Dubravko Korbus to you, hope it arrives well.  He is my husband’s friend.  They worked together and Dubravko started to write after reading Stjepan’s haiku, and much talking about haiku.

 It is not easy for my husband to say, how thankful he is for all you do for his work.

That fine thread of respect and thankfulness…. it cannot be posted into words.

 Haiku belongs to those who belong to haiku. 

 

Thank you.

Djurdja and Stjepan from Croatia

 

Here is a photo of a haiku collection by Dubravko Korbus.

 

 Dubravko Korbus (1)

 

Here are 14 haiku from a haiku collection by Dubravko Korbus

 

 

village to village

church bells escort

a storm cloud

 

村から村へ

教会の鐘が付き添う

嵐雲に

 

 

all the shadows

inhaled quickly

by a stormy cloud

 

全ての影

すばやく吸い込まれる

嵐雲に

 

 

everything

stops breathing just before

the storm starts

 

あらゆるもの

息を止める 

嵐が始まるちょうど前に

 

 

an unkempt garden

with another thunderclap

an even deeper silence

 

手入れをしてない庭

もう一つの雷鳴で

ずっと深い静寂

 

 

expecting the storm

an old apple tree’s shadow

frozen

 

嵐を予期して

古いりんごの木の影が

凍っている

 

 

the storm

the hedge is ready

for its passage

 

生け垣が備えている

その通過に

 

 

the first raindrop

a deep circle

in the thick dust

 

最初の雨滴

深い輪

濃い塵の中に

 

 

arms wide open

in a dense, summer rain

– the scarecrow

 

両腕を広くひろげている

濃い、夏の雨の中

― 案山子

 

 

lightning

screaming

silence

 

稲妻

金切り声

静寂

 

 

the storm

having no mercy

for an old scarecrow

 

慈悲はない

老いた案山子のために

 

 

after the summer storm

there remains only the legs

of the old scarecrow

 

夏の嵐の後

脚だけがそこに残っている

老いた案山子の

 

 

a rainbow

its colours gleam

through the hailstones

 

その色が輝く

ひょうを通して

 

 

disappearing clouds

the raindrops abandon themselves

to the sunshine

 

消えていく雲

雨滴が身を任せる

太陽に

 

 

after the rain

each treetop spreading

its shadows

 

雨の後

こずえがそれぞれ広げている

その影を

 

 

The next posting ‘The Results of The 2nd Japan-Russia Haiku Contest ’ appears on September 7.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

 

Advertisements

 

On June 9, Ms. Djurdja Vukelic Rozic , my haiku friend in Croatia, sent me an e-mail as follows.

Dear Hidenori-san,

thank you for your kind message.  Yesterday we were in the town of Krapina, there we have annual haiku meeting to the memory of Croatian foremost haiku poet Dubravko Ivancan (1931-1982), who wrote such wonderful haiku during sixties and seventies of the XX century.  Ha was the best friend of late Vladimir Devide. 

Ms. Rozic also sent me haiku by Dubravko Ivancan.

Here are a photo and haiku.

Dubravko Ivančan

Born in Krapina on March 6th, 1931. died in Zagreb, January 29th, 1982. 

 

Dubravko Ivančan

 

クロアチア(他の作家) 001

 

From the haiku collection Metropolis (The sketches from Paris)

Alfa, August Cesarec, Zagreb 1977.

Translated by Djurdja Vukelic Rozic

And translated into Japanese by Hidenori Hiruta.

 

 

 

Stablo u aleji      

velegrada.  Svijetli

svojom svjetiljkom.

 

Tree in a line

in the city.  Lights

with its own lamp.

 

一列の木

市内で.光が

自分のランプと一緒に

 

 

Noć velegrada.   

Samo obasjana lutka

motri suprotne izloge.      

 

Metropolis night.

Only an illuminated dummy

watches the shop-window opposite.

 

大都市の夜

照らされたマネキン人形だけ

反対側のショーウィンド-を見る

 

 

Ulica

velegrada.  Noćenje

automobila.

 

A street

of the metropolis.  The cars’

overnight stay.

 

通り

大都会の.車の

一晩の駐車

 

 

S visoka kata visi

zid

u noć.

 

Hung from a high floor

the wall

in the night.

 

高い階から掛かっている

その壁

夜に

 

 

Vožnja u metrou.

Nad nekim umornim putnicima    

-čitav velegrad.

 

Ride on the subway.

Above some tired passengers

– a whole metropolis.

 

地下鉄に乗る

何人かの乗客の頭上に

― 大都市全体が

 

 

Most

mimoilazi sama sebe:       

automobili!

 

The bridge

passing over itself:

the cars!

 

自分の上を通り過ぎて行く

車!

 

 

Stanica… tu se

sastaju 

-kolosijeci…

 

The station … here

they meet

– the railway tracks

 

駅...ここで

出会う

-鉄道線路の軌道

 

The next posting ‘Haiku by Dubravko  Korbus ’(1) appears on August 10.

 

― Hidenori Hiruta