Minoru KONO (幸野稔), Professor Emeritus, Akita University, is a tanka poet.

His tanka was exhibited at the AIU Festival 2010 held on October 10-11 at Akita International University(国際教養大学).



Emeritus Professor KONO says in his brief bio as follows:


Biodata about KONO Minoru


In my high school and university days, I secretly wrote tanka poems and sent some works to be chosen by Akita Sakigake Newspaper Tanka Column once in a while.  After graduating from university in 1961, I became an English teacher.  Then I was encouraged to join Akita Rinkan led by FUJIWARA Eizo.  Under his guidance I tried to compose tanka regularly, but gave up before long.


My long slumber as a tanka poet was broken off in summer 1985, when I visited England.  Wordsworth’s world featured by undulating green hills and the Lake District revived poems in my mind.  Thus I contributed my tanka works every month to Kanryu led by ICHINOSEKI Yoshimi and to Seiran led by SHIMADA Shuji.  Thanks to their guidance, I learned to appreciate and compose tanka poems as literature.  After their deaths, however, I found it difficult to maintain the quantity of my tanka composition, and left Kanryu and Seiran after all.


Still, composing tanka poems, though unproductively, is one of my favourite pastimes, especially after my retirement from public office in 2004.  Now I am a member of Asahikawa Tanka Study Group, a community-based mini-group.  Gathering once a month, we enjoy discussing each other’s works and study about how to improve tanka expressions.  Why don’t you join us?


E-mail: mkono@zpost.plala.or.jp     

Tel/Fax: 018-868-1691




幸野 稔 歌歴







Emeritus Professor KONO presented his tanka recitation to the audiences at the AIU festival.




Here I present his tanka to you.



TankaVerse Works                                                拙詠 

KONO, Minoru                                                     幸野 稔



(1988 NHK学園短歌東北大会選者特選)


The holidays over,

My dear son hurried back                      疾風のごとく帰省子は去りゆきて 

On the wings of the wind,                                  花びらはつかに残る葉桜

Leaving some tiny petals

In the leafy cherry tree.



Farewell Poems for 2007 AFS                                  2007年度AFS秋田支部

Akita Chapter Recipient Students                            受入生の帰国に際して詠める



(For Tom from Australia)                                        (オーストラリア年間生トムに)


“I love Canberra,

My beautiful hometown,”                               キャンベラは美しい街と語りたる 

Says Tom smiling,                                             愛郷少年トムの笑顔よ 

His student days over

Here in snowy Akita.



(For Mengying from China)                                    (中国年間生モンインに)


It is now so nice

To see you smiling, Mengying,                       懐郷の愁いを見せしモンインは 

A high school girl                                    今ぞ笑顔の少女となれる 

Who used to look homesick

On arriving here in Akita.



(For Yejee from the Republic of Korea)                   (韓国年間生イェジに)


Write a novel, Yejee,                    

Based on your student days                    この町に学びし日日を小説に書き 

Here in Akita                                          給えそを読むまで生きたし

I would like to live

Until I read it.



(For Julius from USA)                         (アメリカ合衆国セメスター生ジュリアスに)


Have a dream, Julius,

Remembering Reverend King,                    差別無き国を目指ししキング師を 

Who aimed at making                             偲びて君も夢を持つべし

Your country a land

Without discrimination.



Farewell Poems for 2009 AFS                               2009年度AFS秋田支部

Akita Chapter Recipient Students                        受入生の帰国に際して詠める


Here is a photo of Luca, Professor Kono, and Julia at the AIU Festival 2009.




(For Luca from Switzerland)                                            (スイス年間生ルカに)


His one-year study

In Akita bearing fruit,                     一年(ひととせ)の学び実りて日本語を 

Luca, a Swiss boy,                                                       かくも巧みに操れるルカ

Has now acquired Japanese

With such a wonderful skill.



(For Daniela from Argentina)                        (アルゼンチン年間生ダニエラに)


Smiling all over,

Danie is pounding steamed rice        満面の笑みもて杵(きね)を振り上ぐる

With a mallet,                                                           ダニーと相取りせるホストパパ

Her host daddy beside

Kneading the pounded rice for her.


(For Julia from USA)                                  (アメリカ合衆国セメスター生ジュリアに)


One of the schoolgirls

Of the holy light, Julia                        小雪舞う駅前広場下校せる

Is walking back home                          光の子らの一人なるジュリア

Through the station plaza,

A light snow dancing about.


Composed in November, 2010                           近詠(201011月)



Calling me “Grandpa,”

In a rising tone,                                「ジッタン」と語尾上げわれを呼びながら

A one-year-old boy                                         居間駆け回る一歳の児は

Is running around

In the living room.



The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival 2011 (Part 1)’ appears on January 1, 2011.

I wish you a Happy New Year!



Hidenori  Hiruta



On Aril 25, 2010, I received a comment from Tad Wojnicki in Taiwan.


Dear Hiruta-San:

I’m a Californian living/haikuing in Taiwan. I’ve just spotted your site /thx to haijinx/. Impressive! Loads and loads of love here. Thanks from all.
I’d like to participate in yr International Spring Festival. Plz, send some info my way.

Hsinchu, Taiwan



I would like to introduce him to you through Tad Wojnicki bio.

Teddy Wojnicki holds a Ph.D. in Creative Writing from San Francisco State University. He has studied poetry and prose under Frances Mayes, Molly Giles and Leo Litvak at SFSU, Ron Hansen at University of California-Santa Cruz, Rick DeMarinis at University of Texas at El Paso, and David Gitin at Monterey Peninsula College. His work has appeared in Simply Haiku, Contemporary Haibun, Haibun Today, bottle rockets, Frogpond, Poetry Midwest, ZYZZYVA, Tattoo Highway, and Rainbow Curve, among others; and anthologies like: AutoBioDiversity: True Stories from ZYZZYVA, ed. by Howard Junker; In the Arms of Words: Poems for Tsunami Relief, ed. by Amy Ouzoonian; and Taboo Haiku,ed. by Richard Krawiec. Teddy is the author of a factual novel, Lie Under the Fig Trees / Lying With Love, and an experimental haibun novel, Slopes of Lust (looking for a publisher). Overseas on sabbatical, he currently teaches his Write Like a Lover! workshop in Taiwan. Contact:

On May 1, 2010, he kindly contributed his haiku and photos to our Haiku Festival.

Shooting the Breeze at a Taiwan Café, Part 1.

On November 22, 2010, he kindly contributed his haiku and photos to our network again.

Dear Hiruta-San:


I enjoy your Akita website and feel blessed to be counted among your poets.

Every issue of your newsletter is a delightful treat and I am always looking

forward to the variety you propagate.


As you may recall, last May you ran my 11-piece haiku sequence titled,

“Shooting the Breeze at a Taiwan Cafe.”  Would you consider publishing a sequel?


Here is a complementing portion of my “cafe haiku,” for your consideration!


Best regards,

Tad Wojnicki





Thanks to his contribution, I post his haiku with my Japanese interpretations.



Shooting the Breeze at a Taiwan Cafe, Part 2


crazy busy                        忙殺

double shot splotches                 ダブルのお酒一杯がしみをつける

pave the burnout               燃え尽き症候群を覆いなさい



by my table                     テーブルのそば

a man praying to god            男が一人神に祈っている

across the street                  道を横断して



whitecap view                   白帽の眺め

salt glazes                      塩をかける

the cupcakes                    カップケーキに



feeding time                     ごはん時

the baby sucks                  赤ちゃんがしゃぶる

a straw                        ストローを 



homeless Buddha                 家のない仏陀

outside the Starbucks              スタバーの外で

laughing                        笑っている



fast food                        ファーストフード

grab some coffee                コーヒーをすばやく飲み

chew the fat                    油脂をかんで食べる



curbside barbeque                道端のバーベキュー

the drizzle drowns                霧雨が水浸しにする

the sizzle                      ジュージュー焼く音を



she wipes her face                彼女が顔をふく

stinky tofu                      くさい豆腐 

ready to eat                      食べ頃



grill gab                      焼き網でのおしゃべり 

the clouds roll downhill            雲が漂い下っていく 

to meet the smoke                 煙に会いに



too hot                        暑すぎる

a truckload of sunshine            多量の日光が

backs into the shade              日陰に後退する



bamboo bar                      竹の台

she shares her                 彼女が分かち合う

pillow book                    彼女の日記を



milk heavy —                  樹液がもたれる

she kicks the coconut            彼女がココナツを蹴る 

into the kitchen door             台所のドアへ



laptop by the door             ドアのそばのノートパソコン

scents carry                   かおりが伝える

the humming                   ハミングを



cafe loveseat                コーヒー店の2人掛けのソファー

a patron necking              パトロンがキスしている

in her nap                   彼女のうたたね中に



haiku writer                    俳句作家

and cardboard collector          そして段ボールの回収業者 

making a pile                   積み上げている



two spoons                   二つのスプーン

between us —                 私たち二人の間に

spooning                    スプーンですくい合う



black beans                    黒い豆 

starlight                      星の光 

Starbucks                    スターバックス



bar twilight                   バーの微光

pink azalea blossoms           ピンクのアザリアの花が

turn burgundy                  暗赤色に



the food stall                  食べ物の露天

past midnight —                真夜中過ぎ ― 

the chopblock set               切り身の塊の一組



no worldly care                世俗的な世話は無し

monks meditate                僧は黙想する 

in mosquito moonshine           月光の中で蚊と共に



monk’s fat smile —              僧の太った微笑 ―

a pig’s half out of sight           豚の半分は見えない

behind a Fedex van              フェデックスのバンの背後に 



girls kick                     少女たちが蹴る

a birthday balloon              誕生日のゴム風船を

in grass skirts                    草地で



tonight                         今夜

between bamboo blinds           竹のブラインドの間に

a Taiwanese moon                台湾の月が



Dear Hiruta-San,

Thank you, again!





 Tad I.Wojnicki
Holiday Centre
11F, No.489,
Tian-fu Rd.
Hsinchu City 30058


The Author:
The Mentor:



I sincerely hope that you will enjoy his haiku world again.


The next posting ‘Tanka by Minoru Kono’ appears on December 25.



― Hidenori Hiruta




In the posting this time, I take up AIU Festival 2010 held on October 10-11 at Akita International University(国際教養大学)and the haiku presentation by students at the AIU class of Japanese literature.


AIU Festival 2010 (Part 3)


The theme is shown in the following photos:





Here is a photo of those who enjoyed the festival.



Our network participated in the festival with the title:俳句とHAIKU INTERNATIONAL HAIKU.

We exhibited haiku poems and haiga paintings contributed to our website by AIU professors, students, and other haiku poets worldwide. We also gave live art of haiga painting and poetry recitation.

During the festival, we enjoyed haiku, haiga painting, and recitations with students, teachers and visitors.


Minoru KONO(幸野稔), a tanka poet, gave a tanka recitation for audiences.




Masuda Junko (桝田純子), a haiku poet, gave a haiku recitation too

Haiku Presentaion (Part 3)


Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at AIU. He also writes haiku.

 Recently Professor Alexander Dolin took up haiku in his class of Japanese Literature, where I participated in the haiku presentation by students as a referee on November 15.

His students kindly contributed their haiku to our netwotk, which I post in the website, dividing them into three parts.


Gaku Kanno (管野岳) 



Kan kouhei  hirogaru yuge to  shiroi iki


 A can of coffee 

steam, and white breath





Momijigari  ochiba no juutan  fumishimete


Hike in autumn colors

stepping on the carpet

fallen leaves




Furuki yoki  koten katate ni  aki no yoru


 Autumn night 

passing with good classics in

my left hand




Aki tsugeta  akagi no konoha  kare ochite


Red and yellow leaves 

tell the coming of fall

already gone




Saigo made  rippa ni sawage  aki no hae


Till the end 

make a lot of noise ― 

the fall fly


Christine Omiya



Losing its white form

and with the sun’s radiance

snow melts into spring


Shiroki yuki  hi no kagayaki ni  haru to kasu

From the freezing trees

fall leaves glide down to the ground

chilled by the strong winds



Iteshi kigi  aki no ha suberu  kaze no naka


A new moon tonight

to illuminate the dark

Are the city’s lights


Shingetsu no  kurayami terasu  machi no hi ya


His body shivers

he cannot win against it

war with the cold night



Mino furue  yoru no samusa to  tatakaeri


Fresh rain of spring falls

thirsty flowers soak it up

dropped by passing clouds


Kumo furasu  haru no ame kana  hana  hitaru


Jae Kim



In the morning

the sight of taxis and business people bustling

near Shinjuku Station


Sewashisa ya  Shinjuku eki no  asageshiki


A winter night

a pillar of smoke

rising from the quiet campsite



Fuyu no yoru  kyanpusaito no  tabako kana


Hassled by the dead line

the salary man

drank one shot after another


Shimekiri ya  sarari-man no  ikki nomi

The furious boss


stands above frightened employees



Dokusai ya  osoreru shain  bosu ni fusu


A drunken student

on a bench

in the park


Hanami zake  benchi no ue no  gakuto kana


Herel, I refer to one of ideas of what haiku is.


Claire Gardien, a French poet, gave us his idea through exchanged mails.

Claire Gardienさん 9月25日 8:15 報告

Hello Hidenori,

Could-you tell me, please, why “haiku” is called “hai” (ku) ?
If “hai”, means “crazy” as I think it does, why “hai” or why “crazy” ?
I (personnally) don’t see haiku as something crazy !
Or, does-that mean “humour” (as, past times haikins had humour)?

Thank you to tell me if you don’t mind about it.
I don’t come often on Fb, that’s why I rarely comment photos…

Thanks anyway,

Hidenori Hirutaさん 9月25日 20:30

Hello, Claire, this is a very good question.

First of all, according to the dictionary of Chinese characters (explained in Japanese), “hai” has three meanings. One of them means “clowns”, afterwards “actors”. The second one means “fun” , or “joke”. The third one means “to wander”, or “to walk right, and sometimes walk left”.
Secondly, “haiku” comes from “haikai, or comic in English” , which was a popular style of Japanese verse originating in the sixteenth century.
As opposed to the aristocratic “renga”, “haikai” was known as the “low style” linked verse intended for the commoner, the traveler, and those who lived a more frugal lifestyle.
Last of all, I would like to refer to “haiku” some day.

Best regards,

Claire Gardienさん 9月30日 11:01 報告

Hello Hidenori,

And, thank you for your nice/ interesting answer.
I can’t help viewing Bashô’s “hai” smile when reading what you wrote ! This “hai” seems to be the correct, good adjective to qualify these sixteenth century’s poets meetings after some lapse of time ; was-it a good way to celebrate some new meeting than to write linked verse together ? It seems so… Anyway, humour is the top word qualyfing “haikai”… “renku”.
Thank you to tell me too, that “haikai” means “renku”. I thought it only meant (or, was an older form) of “haiku”.
I was wondering to; what was the diference between “renga” and “renku”. So, thank you, I can imagine better now.
Can you (and other Japanese people involved in the haiku genre), have that humour spirit they seemed having (although not always writing comic things… The death poems, for instance ? Or, even, when Bashô says that the carps are crying at the end of spring in “te Narrow Road to the North”. This is quite an other world, nowadays.
Here, the sixteenth century was Ronsard and the Rose. It was Montesquieu’s horse travels too, and especially abroad ; his lessons on how to be a good traveller and visiter abroad (particularly interesting when comparing to some narrow to-day’s points of view.
Well, if you have any questions on here, literature, poetry, please ask !

Best regards (and a nice dry autumn),
(“First snow on Mount Fuji”, that was a kigo on Gabi Greve’s pages!
It’ dry, here, but light is declining now.

long summer evenings
when crickets song ang bats fly
(the) butterfly’s last dance…


Last of all,

In celebration of the coming of the New Year 2011, we hold International Haiku New Year Festival 2011 .


This festival is aimed at welcoming the New Year 2011, reciting haiku.


Let’s share haiku!     Let’s recite haiku!


What is it?

 It is an online festival designed to give our readers an opportunity to share the Japanese short forms of poetry with each other, and enjoy writing, reading, and reciting haiku. 


When is it?

We are happy to announce that the Festival with run from January 1st – 3rd 2011.


Where is it?

On the website of Akita International Haiku Network


How do I get involved?

Please give us a comment on this site, saying that I would like to send two haiku.

Please send the comment by December 23.

You will receive an e-mail from Hidenori Hiruta with his e-mail address.

We sincerely hope that you will enjoy our online festival on the Internet.


The next posting ‘Haiku by Tad Wojnicki (2)’ appears on Decembber 18.

― Hidenori  Hiruta




In the posting this time, I take up AIU Festival 2010 held on October 10-11 at Akita International University(国際教養大学)and the haiku presentation by students at the AIU class of Japanese literature.


AIU Festival 2010 (Part 2)


The theme is shown in the following photos:





Here is a photo of those who enjoyed the festival.




Our network participated in the festival with the title:俳句とHAIKU INTERNATIONAL HAIKU.

We exhibited haiku poems and haiga paintings contributed to our website by AIU professors, students, and other haiku poets worldwide. We also gave live art of haiga painting and poetry recitation.

During the festival, we enjoyed haiku, haiga painting, and recitations with students, teachers and visitors.


Masuda Junko (桝田純子), a haiku poet, gave a haiku recitation for audiences.

She also presented us with her travelogue on 2010 Bath Japanese Festival, in which she participated with her daughter Aika (愛佳) in May and they enjoyed home stay with Alan Summers, founder / tutor With Words (www.withwords.org.uk).




Here is a photo of audiences who enjoyed Junko’s presentation. 



 Haiku Presentaion (Part 2)


Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at AIU. He also writes haiku.

 Recently Professor Alexander Dolin took up haiku in his class of Japanese Literature, where I participated in the haiku presentation by students as a referee on November 15.

His students kindly contributed their haiku to our netwotk, which I post in the website, dividing them into three parts.


Shugo Takahashi (高橋宗吾)




Kyouyoudai  kisetsu no kawarime  hito no wakare


 AIU(Akita International University),

the term when season changes

the term when my friends leave




Natsumatsuri  hanabi miagete  tomo to nomu


 Summer festival

drinking with my friends

as looking up fireworks




Aki no yama  midori no ha kara  koromogae

A mountain in fall

has taken on a fresh new color cloth 

from green leaves




Nengajou  nikagetsu okure de  okuru tomo


New years card

which arrived

two months later




Natsuyasumi  hisabisa ni miru  tomo no kao

In summer vacation,

seeing faces of my friends

which I haven’t seen for long.




Momiji fumu  oto ni kikoeru  mori no koe

The voice of forest

which I hear from

the sound of stepping on fallen leaves.




Emily Eisemann



The month’s at its end

look, all the stones lie silent

as I tread on bones.


Tsuki owaru  ishi mina mokushi  hone wo fumu


It turns toward Spring

the sakura are blooming

there, smell something sweet



Youshun ya  kaori tadayou  sakurabana


Morning is coming

the waves are silver

pounding on the sand


Asaake ya  nami shirogane ni  suna wo utsu


Birds by the window

never stopping, all night

cannnot, cannnot sleep



Yomosugara  tori mado de naki  ware okosu


Fields stretch to the sky

waves of brown, rice in the wind

to the horizon


Cha no nami no  chihei ni nobiru  inada kana


Leonard V. David



Crows make their descent

on white sheets covering rooftops

I see its glory



Kagayaki ya  yane no hakufu ni  karasu oru


Perched on a tree branch

under the bright, blue sky dome

the skylark sings



Doumu shita  eda de saezuru  hibari kana


On orange pathways

I walk with great confusion

Where are the pink trees?


Orennji no  komichi wo aruki  roubaisu  pinku no kigi wa  dokoe kieru ya


Tonight you shall rest

return to your dwelling place

‘til we meet again



Mata aou  koyoi wa yasumi  ieie de



Winds tossing the waves

green buds sprouting everywhere

what magic I see



Kaze fukite  nami wo agetari  midori no me  shihou ni  mebayu  majutsu nari keri



Last of all, I refer to the “17 syllables” question.

You can read two English haiku below, which appeared in the blog Haiku Habits (http://haikuhabits.com/).

Snow floats

in puffs to the silent

soft white floor.

see the snowflakes fall
they are white and beautiful
with all the designs


The first haiku is made up of 2-6-3 syllable format.

The second is made up of 5-7-5 syllable format.

  • The comment was given as follows:

February 7, 2010 at 3:56 pm

I hope dat u people know that a haiku should have 5 syllables in the first line, 7 in the second line, and 5 in the third.

  • I answered the comment above as follows:

February 8, 2010 at 12:32 am

Many years ago I started English haiku by the 5-7-5 format.
At Mt. Tsukuba
burnishing study, ideas and thoughts
as chestnuts ripen
But some years after, I found it’s better to write haiku in English by the format 3-5-3.
This is more similar to Japanese haiku.
For example, 「少年や」is counted as 5 moras (sho-u-ne-n-ya) in Japanese and makes one phrase of the Japanese haiku.
In this English translation, it is ‘A boy ― ‘, and is counted as 3 syllables.
In this case, ‘A boy over there’ makes one line in the 5-7-5 format in English haiku, but it gives birth to quite a different image from ‘A boy ― ‘ .
This is because there is quite a difference between the two languages of Japanese and English.
Since then I’ve been trying to write haiku in English by the format of 3-5-3.
But sometimes it doesn’t go perfectly because the word used for each line is made up of varieties of syllables.
Now I think haiku is the shortest form of poetry, which is composed of three short lines.
The most important point is what we want to express by this short form.
Maybe this idea leads to the shortest form of poetry, which is composed of any free short three lines.
Please enjoy writing and reading haiku.
Thank you.

Best regards,
Hidenori Hiruta

・  Ken Wagner gave me the following comment:

Ken Wagner

February 8, 2010 at 1:21 pm

Thanks for your insight, Hidenori.

I get the “17 syllables” question quite often, and it is both helpful – and interesting – to get another perspective on the issue.

I added links to your two sites on the Haiku Habits “Haiku on the Web” page.


The next posting ‘Haiku by Students at AIU (Part 7) appears on December 11.

― Hidenori Hiruta



Dr. Akito Arima 有馬朗人is President of the Haiku International Association (HIA)国際俳句交流協会(http://www.haiku-hia.com), a nonprofit organization aimed at promoting haiku globally.

Dr. Arima also leads the haiku group Ten’I (Providence)天為(http://haikunet.info).




On December 2, I received HAIKU INTERNATIONAL NO.91 published on November 30, 2010.

In the magazine they reported the results of the 12th HIA Haiku contestHIA俳句大会, which was such a nice surprise to me.

That was because I found haiku by two friends of mine in the report.

One haikuist is Chen-ou Liu, who kindly contributed his haiku and tanka to our network.

Chen-ou Liu’s haiku was posted in the website on September 25, and tanka, on October 30.

The other haikuist is Roberta Beary, who kindly contributed her haiku for Int’l Haiku Spring Festival 2010 held by the Akita International Haiku Network with our sister festival 2010 Bath Japanese Festival.

I posted some of Roberta’s haiku from her book nothing left to say  for the festival in the website on May 12.

I would like to express my hearty congratulations on such nice creations of haiku by Chen-ou Liu and Roberta Beary.    


Here I post the names of haiku poets and their haiku selected as prize winners and honorable mentions (Non-Japanese Section). I also post their haiku translated into Japanese.



木内徹選  (Selected by Toru Kiuchi)



特選 (Prize Winners)        



Chen-ou Liu (Canada)          チェン・ウー・リュー(カナダ)


autumn dusk・・・           秋の夕暮れ・・・ 

I stir my coffee            コーヒーをかき回す

anticlockwise             時計と反対で回りで



Kevin O’Donnel (New Zealand)       ケヴィン・オドネル(ンユージーランド)


the winter sun                冬の日が

stretches your shadow          あなたの影を伸ばす

as far as a seagull’s call       カモメの呼び声と同じくらい遠くへ



入選 (Honorable Mentions)



Dubravko Korbus (Croatia)        ドゥブラウコ・コルブス(クロアチア)


the first snowflakes           初雪が

hold down a bowed back of       こごんだ背中をさらに押しつける

the scarecrow                    かかしの



Darrel Lindsey (U.S.A)          ダレル・リンゼイ(アメリカ)


outside the asylum           収容所施設の外で

the vertigo                     眩暈が  

of flowers                     花の



Lyle Rumpel (Canada)          ライル・ランベル(カナダ)


night owl                   夜のフクロウ

the forest grows             森がふくらむ 

between calls                鳴き声のあいだに



Roberta Beary (U.S.A.)             ロバータ・ベアリー(アメリカ)


cherry blossoms             桜の花

the incessant sound           止めどなく

of mother’s cough             母が咳き込む 



木村聡雄選  (Selected by Toshio Kimura)



特選 (Prize Winners)


Urszula  Wielanowska (Poland)     ウルスラ・ウイラノブスカ(ポーランド)


gondola                            ゴンドラ

emerges from the mist           霞より現れて

the end of the canto            歌の終り 



Florentina Loredana Dalian (Romania) フロレンティナL・ダリアン(ルーマニア)


Leaving behind              あとには

a sad lotus in bloom         悲しげな蓮の花 

an alone rower              ひとり漕ぐ



入選 (Honorable Mentions)


M Fazio (Australia)           M・ファチィオ(オーストラリア)   


the town clock                   町の時計

chimes three-regretting        私三時を打てば―悔いる

my words                       我が言葉



Valeria Simonova-Cec (Italy)      ヴァレリア・シモノヴァチェク(イタリー)


cold marble                   ひんやりと大理石

on St. John’s lips            聖ヨハネの唇に

the unspoken word           語られないままの言葉



Robert Naczas  (Ireland)        ロバート・ナクザス(アイルランド)


idle morning ―                けだるい朝

passing magpie                 よぎるカササギ

steals my thought                   我が想いをかすめ  



Malcolm Creese (UK)           マルコム・クリース(イギリス)


With only two notes                  たった二言で

the cuckoo says more than the      カッコウは

blackbird ever can                    ツグミより多くの歌を



Last of all, I refer to what HIA President Akito Arima concluded in the international symposium titled Haiku Worldwide – Present and Future.

The symposium was given for the celebration of the 20th anniversary of HIA on November 28, 2009 in Tokyo.

As panelists, they had Annie Bachini, President of the British Haiku Society, Lenard Moore, president of the Haiku Society of America, Marijan Cekoji, president of the Croatian Haiku Society, Stephan Wolfschutz, president of the German Haiku Society, and Dr. Akito Arima.

Tsunehiko Hoshino, HIA vice-president played a role of coordinator.




Dr. Arima predicted as follows:

Haiku will spread out to the world more because of its brevity and its coexistence with nature.

At present, some young people in Japan write the short poems of three lines: haiku.

As a result, people overseas will have more chances to read English haiku written by native speakers of Japanese.

The international haiku contests could be held on the Internet worldwide in 20 or 30 years. This might be possible because haiku is written in the shortest form of poetry.


We sincerely hope that haiku will be loved in English as well as in their own languages.


                         By  Hidenori Hiruta

                         HIA member