First of all, let me post a Christmas present from Mr. Francis Tugaye, a haiku friend in France, who is an artist and loves Japanese cultures so much.  

Here is a photo of Francis’ art.

 

Secondly, let me post the last article of AIU festival 2011 , missing the autumn in 2011.

 On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.

The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).

 

The AIU students enjoyed the festival in their own ways.

They gave their cultural activities to enjoy a variety of meetings, HOOP ~世界とハチあわせ!in the festival.

Here are some photos of those activities.

 

 

Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.

They enjoyed the haiga workshops, sometimes visiting the haiku tablets.

 

They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.

Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.

Ms. Patricia Lidia in Romania kindly sent her haiku on September 6.

 

She also kindly sent the haiku for 2012 by Mrs. Ioana Dinescu and the art work by Mrs. Constanta Erca to me on December 20.

Here is a photo of their art work.

 

a rainbow between

Christmas and New Year’s Eve

red, green, white, cinnamon…

 

クリスマスと大晦日の間に ―

赤、緑、白、シナモン...

 

Last of all, let me post Patricia Lidia’s haiku about winter in her haiku book.

 

Alei bătătorite

Old path

Alten Gassen

古いパス

 

Traducere:

Limba engleză: Patricia Lidia

Limba germană: Beatrix-Edith Sontag

Limba japoneză: Hidenori Hiruta

Translation:

English: Patricia Lidia

German: Beatrix-Edith Sontag

Japanese: Hidenori Hiruta

Übersetzung:

Englisch: Patricia Lidia

Deutsch: Beatrix-Edith Sontag

Japanisch: Hidenori Hiruta

翻訳:

英語: Patricia Lidia

ドイツ語: Beatrix-Edith Sontag

日本語: Hidenori Hiruta(蛭田秀法)

Consiliere artistică/Artistic advice/künstlerische Rat/

芸術評議会:

Ioan GĂBUDEAN

An’ya

 

IARNA

WINTER

WINTER

 

de mână prin parc,

pe-aleile bătrâne –

urme în omăt

 

holding hands

in park on old paths –

traces in the snow

 

Hand zu Hand im Park,

auf den alten Gassen –

Spuren im Schnee

 

公園で手をつなぐ

古い散歩道―

雪に足跡

 

bate clopotul –

iarna se aşterne iar

peste suflete

 

the bell rings –

winter is falling once again

over the living souls

 

die Glocke läutet –

der Winter verweit wieder

über den Seelen.

 

鐘が鳴る―

冬がまた訪れる

生きている魂に

 

troiene albe

pe marginea drumului –

un nou început

 

snowdrifts

on the road side –

a new beginning

 

Schneeverwehungen

am Rande des Weges –

ein neuer Anfang.

 

雪の吹きだまり

道路脇に―

新しい始まり

 

o căprioară

peste câmpul înălbit –

odihnă în zori

 

a deer

over the white field –

rests at dawn

 

ein Hirsch

am weissen Feld –

ruht im Morgen

 

一頭の鹿

白い野に―

夜明けに休む

 

noapte de iarnăce

frumos sună basmul

la gura sobei!

 

winter-night –

how beautiful a story sounds

at the fireside!

 

Winternacht –

wie schön hört man das Märchen

beim Ofen!

 

冬の夜―

物語は何て美しいのでしょう

炉端で!

 

poveşti cu zâne,

la gura sobei, iarna –

copilărie

 

winter night —

childhood fairy tales

at the fireside

 

Märchen mit Feen,

beim Ofen, im Winter –

Kindheit

 

冬は夜―

子供の頃のおとぎ話

炉端で

 

suspin de dragon

se aude din sobă –

vreascuri arzânde

 

a dragon-like sound

comes from the stove —

burning firewood

 

Seufzen eines Drachen

kommt aus dem Ofen

brennendes Holz

 

竜のような音

ストーブから出てくる―

燃えるまき

 

pălărie grea

pe casa bunicilor –

nea îngheţată

 

hats heaviness

on my grandparents’ house —

frozen snow

 

seine Schwere

auf dem Haus der Großeltern –

gefrorener Schnee

 

その重さ

祖父母の家の上―

凍結した雪

 

peste câmpul alb

trece un stol de ciori –

pete în amurg

 

over the white field

passing a flock of crows –

spots in the twilight

 

über dem weißen Feld

fliegt eine herde von Krähen –

Flecken in der Dämmerung

 

白い野を越えて

烏の群れが通過する―

薄明かりの中の斑点

 

stea căzătoare –

cautând prin troiene,

doar artificii

 

shooting star –

but searching through the snowdrifts,

only fireworks

 

Sternschnuppe –

aber suchend durch dem Schnee

nur Feuerwerk

 

流れ星―

しかし風に吹かれる雪を通り抜け、

単なる花火

 

prima zăpadă –

călătorul şi umbra

singuri pe munte

 

first snow –

a traveler and his dow

alone on the mountain

 

erster Schnee –

Reisender und Schatten sind

allein am Berg

 

初雪―

旅人と影

山の寂しさ

 

viscol năpraznic –

stelele căzătoare

luminând drumul

 

sudden snowstorm –

shooting stars

light up the road

 

plötzlicher Schneesturm –

Sternschnuppen

beleuchtend die Straße

 

突然の吹雪―

流れ星

道を照らす

 

prima nea în munţi –

călătorul ostenit

şi câinele său

 

first snow –

in the mountains a weary

traveler and his dog

 

erster Schnee

in den Bergen ein müde

Reisende und sein Hund

 

初雪―

山中の一人の疲れた

旅人と犬

 

în zori, numai alb –

sub lumina soarelui,

crizantemele

 

at dawn only white—

under the sunlight

chrysanthemums

 

weiß Sonnenaufgangim

Sonnenschein

Chrysanthemen

 

夜明けの白さ―

日光の下に

 

satul părăsit –

crucile strâmbe din deal,

cuib pentru păsări

 

deserted village –

crooked crosses on the hill,

a bird nest

 

verlassenes Dorf –

schiefe Kreuze auf dem Hügel,

ein Vogel Nest

 

人の住まない村―

丘の上に曲がった十字架

鳥の巣

 

noapte cu stele –

căzuţi la datorie

cocoşii dorm duşi

 

night of stars –

fallen at their duty

the cocks deep asleep

 

Nacht mit Sternen –

bei Pflicht gefallen,

die Hühner schlafen tief

 

星の夜―

任務が肩にかかる

おんどりは深く眠ってい

 

Wish you all a Happy New Year!

 

The next posting ‘Haiku for New Year 2012’ appears on January 7.

 

Hidenori Hiruta

 

 

Advertisements

On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.

The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).

 

The AIU students enjoyed the festival in their own ways.

They gave their cultural activities to enjoy a variety of meetings, HOOP ~世界とハチあわせ!in the festival.

Here are some photos of those activities.

 

 

Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.

They enjoyed the haiga workshops, sometimes visiting the haiku museum.

 

They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.

Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.

 

Mrs. Maria Tirenescu inRomania kindly sent her haiku through Ms. Patricia Lidia’s e-mail on August 30.

She also kindly sent me two Christmas pictures this morning.  

 Here are her photos.

 

 

Let me post the latter part of her hiaku.

 

A jump –
and the cat catches
the cricket

 

ひとっ飛び ―

そして猫が

コオロギをとらえる

 

Acacia in flower
in pitiless rain –
no bee  

 

花の中のアカシア

無慈悲な雨に打たれて ―

蜂は見えず


Song of crickets –
everybody listening
under the new moon

 

コオロギの鳴き声 ―

誰もが耳を傾けている

新月の下で

 

Autumn evening –
two children wrangle about
a firefly

 

秋の夕べ ―

子供が二人口論する

ホタルのことで

 

At daybreak –
the bird’s footmarks
on the snowing table

 

(First Prize Contest HAIKU magazine)

 

夜明け ―

小鳥の足跡

雪が降っているテーブルに

 

Leaves everywhere –
in the pitiless rain
the abandoned nest

 

(HAIKU magazine)

 

至る所に葉 ―

無慈悲な雨の中に

捨てられた巣

 

Winter vespers –

the hermitage of the valley
surrounded by ravens

 

冬の夕暮れ ―

谷の修道院

オオガラスに囲まれている

 

New Year concert –            
a boot without shoelace
         
at the broken paling
 

  
(“International Haiku New Year’s Festival 2011″)

 

ニュウ-イヤー・コンサート ―

靴ひものないブーツ

壊れたくいで

 

The brink of New Year –      
the woodpecker pecking
        
an old cherry tree

 

(“International Haiku New Year’s Festival 2011″)

 

新年間際 ―

キツツキがつついている

桜の古木を

 

Deserted village -­­

cherries are still falling­­

on the wooden bench­

 

(premiul Serban Codrin)

 

廃村 ―

サクランボがまだ落ちている

木製のベンチに

 

Poor sparrow!

No crust

in the rain…

 

(Haiku Reality)

 

かわいそうな雀!

パンの皮がない

雨の中で...

 

No cricket

in the moonless night –

only an old woman

 

(Haiku Reality)

 

コオロギがいない

月のでない夜 ―

たったひとりの老女

 

Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (7)’ appears on December 31.

 

Hidenori Hiruta

 

 

On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.

The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3 Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).

 

The AIU students enjoyed the festival in their own ways.

They were excited at a variety of meetings, HOOP ~世界とハチあわせ!in the festival.

Here are some photos of those meetings.

 

 

 

 

 

 

 

Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.

They visited the Kanmanji Temple 蚶満寺)in Kisakata, where they found mimosa blossoms in full bloom, about which Basho wrote in his haiku in 1689, and they got very inspired to write haiku in Japanese and paint haiga pictures.

 

象潟や雨に西施がねぶの花           芭蕉

Kisakata ya  ame ni Seishi ga  nebu no hana

 

Kisakata―

Seishi sleeping in the rain,

Wet mimosa blossoms.     Basho

 

Translated by Donald Keene

 

Here is a photo of the mimosa blossoms.

 

 

They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.

Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.

Mrs. Maria Tirenescu inRomania kindly sent her haiku through Ms. Patricia Lidia’s e-mail on August 30.

 

Let me post the former part of her hiaku.

 

Under the blossomed lime
tasting from the cup of tea –
alone in the night

(Honorable Mention Mainichi 2007)

 

花咲くライムの木の下で

お茶を一杯味わう ―

夜ひとり

 

Child’s cradle
hanging from a branch of lime –
the scent of flowers

(Honorable Mention Mainichi 2009)

子供の揺りかご

ライムの木の枝から下がっている ―

花の香り

 

Two petals

falling together—

evening wind

(Honorable Mention Vancouver Cherry Blossom Festival 2010)

 

花びらが二つ

一緒に散っている ―

夕方の風

 

Rainy day –
in the spider’s cobweb
only a petal

 

雨の日 ―

クモの巣に

たった一つの花びら

 

Sunrise —
the dandelions flowering
 
among the ruins

 

日の出 ―

タンポポの花が咲いている

廃墟の中で

 

The old cemetery –
amidst ruined crosses
growing violas

 

古い共同墓地 ―

荒廃した十字架の間に

生えているスミレ

 

Snow on the mountains –
the white lilac blooming
in the valley

 

山には雪 ―

白いライラックの花が咲いている

谷間に

 

I sip the lime tea
listening for the crickets –
moonshine

 

ライムのお茶をちびちび飲む

コオロギの鳴き声の方へ耳を澄ましながら ―

月光

 

a butterfly
hovers about the tea cup –
serene day
(menţiune la concursul de haiku pe tema ceaiului organizat în parteneriat cu Cajin – Casa japoneză de ceai verde din Paris)

蝶が一匹

茶碗のまわりで飛び回っている ―

澄んだ日

evening wind –
like a small golden coin
a lime leaf

夕方の風 ―

小さい金貨のように

ライムの一葉

Autumn dusk –
the full moon watching
in the maple

“Poems for Mother Earth” din 14 octombrie 2007 la International Village Center din Kita-premia Mother Earth, Seinan Jo Gakuin University. (Asahi Shimbun)

 

秋の黄昏 ―

満月が見ている

カエデを

 

Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (6)’ appears on December 24.

 

Hidenori Hiruta

 

 

On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.

The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3 Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).

 The AIU President, Dr. Mineo Nakajima(中嶋嶺雄学長)says in the AIU Festival pamphlet as follows:

 挨拶 Greetings

第8回AIU祭を迎えるにあたって

  

 

「八」という漢数字は書くと下のほうが広がることから「末広がり」を意味し、日本では幸運とされ、また特に古代文学においては聖なる数とされていました。2004年に国際教養大学が開学してから今日まで「末広がり」に発展して第「八」回目のAIU祭を迎えることができましたことを学長として嬉しく思っております。

 本学では「国際教養 (International Liberal Arts) 」という21世紀型の新しいコンセプトのもとで、学生諸君が本当によく学び、着実に成長しており、学長としてこれほどの喜びはありません。日本人学生・留学生諸君が、日々の厳しい日課を離れて、思いっきり羽を伸ばし、各自の個性を発揮して、お友達や家族の方々、教職員、地域の皆さん、そして秋田市民や県民の皆様とともに第8回AIU祭を盛り上げ、楽しく実り多いAIU祭になりますことを期待しております。また、今回のAIU祭が本学の目指す国際貢献と地域貢献の一環になることを強く願っています。

 最後に、本学を代表して、本年もAIU祭にご協力いただいた地元の皆様に厚くお礼申し上げます。

2011年秋 学長 中嶋 嶺雄

The AIU students enjoyed the festival in their own ways.

Some of the students enjoyed taking a stroll around the campus.

 

 

 

 

Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.

They visited the Kanmanji Temple 蚶満寺)in Kisakata, where they found Basho’s haiku tablet in the temple garden, and they got very inspired to write haiku in Japanese and paint haiga pictures.

Here is a photo of the tablet.

 

 

They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.

 

Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.

Let me post haiga or haiku, dividing them into seven parts.

Here is the fourth part of them.

 

 

Cezar F.Ciobîcă

 

After tsunami
a dog giving an example
to the human race

 

津波の後 ―

犬が良いお手本

人類に

 

 

Waiting for the news –

the children folding

only paper cranes

 

知らせを待つ ―

子供たちが折っている

ただ紙のツルを

 

Fukushima

for every missing man

a haiku

 

福島 ―

行方不明のひとりひとりに

俳句一句

 

literary circle
everyone reads
only haiku

 

文学サークル ―

誰も皆読む

俳句だけを

 

Crying woman
with a hina doll
among ruins

 

泣いている女性 ―

ひな人形を持って

廃墟の中で

 

gloomy day
a cherry tree  lightening
our hopes

どんよりした日 ―

一本の桜の木 明るくしている

希望

 

falling cherry blossoms –

another shrouds

for the dead

 

桜吹雪 ―

もう一枚の包む布

死者のため

 

 

Doina Wurm

 

 

Souls in the mud
The new born roots arising
Boughs of the lotus

 

泥の中の霊魂

新しく生まれた根が生じている

ハスの枝を

 

Wave over the shore-
Blossom of the sakura
Abyss in the dark

 

浜辺を蔽う波 ―

桜の花

暗やみの中の深淵

 

Not a single plane-
A flight into the unknown;
The birds in Sendai

 

飛行機は一機もない ―

未知への飛行

仙台の小鳥たち

 

Not a single tweet-
Only the crane
`s crying
Sendai, Sendai, Send…

 

さえずりとてたった一つもない―

ツルの叫ぶ声だけ

仙台、仙台、仙だ...と

 

 

 

Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (5)’ appears on December 17.

 

Hidenori Hiruta

 

 

On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.

The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3 Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).

The AIU President, Dr. Mineo Nakajima(中嶋嶺雄学長)was at the entrance to welcome visitors.

  

The AIU students enjoyed the festival in their own ways.

Some of the students enjoyed wearing kimono,  giving a show.

 

 

 

 

Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.

They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.

 

 

Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.

Let me post haiga or haiku, dividing them into seven parts.

Here is the third part of them.

 

 

 Ailoaei Cristina

 

near the ruins –

  a dog waiting for

  its master

 

廃墟の近く ―

一匹の犬が待っている

主人を

 

 

after earthquake –

  in this haiku

  all my sympathy

 

地震の後 ―

 このハイクの中に

 私の同情のすべてが

 

 

among ruins –

  a puppy licking

  its wounded master

 

廃墟の中で ―

 子犬が舐めっている

 負傷した主人を 

 

 

after tsunami –

  a child embracing

  his mother’s jacket

 

津波の後―

 子供が抱きしめている

 母のジャケットを

 

 

Livia Ciupav

 

after the storm

the sky and the magnolia

in the same puddle

 

嵐の後 ―

空とモクレンが

同じ水たまりの中に

 

May storm-

the bride’s bouquet

in a puddle

 

5月の嵐―

新婦の花束

水たまりの中に

 

the railway station in ruin-

the rails hide

under the cornflower

 

廃墟の中の鉄道の駅 ―

レールが隠れる

ヤグルマギクの下に

 

the marsh with water lilies-

an unexpected lesson

of ikebana

 

スイレンの沼地 ―

思いがけないレッスン

生け花の稽古

 

all that remained

in the harvested garden-

the moon sickle

 

残っていたものの全て

収穫の終わった庭に ―

月の形の鎌

 

 

Lucian Popescu

 

A new sunrise –

under a millennial cedar

Japenese child

 

新しい日の出 ―

千年杉の下に

日本の子供

 

After tsunami-

the ruins of houses

unused portion of the mast.

 

津波の後―

家々の崩壊

高い柱の新しい部分

 

Fog at dawn –

Amongst houses in ruin

a solitary pine

 

夜明けの霧 ―

廃墟の家々の中に

たった一本の松の木

 

 

Ioana Dinescu

 

puddles after rain

the rainbow descends deeper

and deeper

 

雨後の水たまり ―

虹が色濃く降りてくる

そしてますます濃く

 

Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (4)’ appears on December 10.

 

                                                                                           ― Hidenori Hiruta

 

 

The Results of the thirteenth HIA Haiku Contest

The Award ceremony for the thirteenth HIA Haiku Contest was held at “Ichigaya Arcadia” from 11:00 till 14:00, on Sunday, November 27th, 2011. 

The six prizes were presented to the winners by representatives of the four Japanese haiku organizations and the two companies sponsoring the prizes.

A lecture on “Mirrors of Humanity: Issa’s Frogs and Toads” by Dr. David Lanoue (Professor of Xavier University of Lousiana in New Orleans) and the reception party followed.

The thirteenth HIA Haiku Contest

Sponsored by Haiku International Association
Supported by Nihon Keizai Shimbun, The Japan Times

The announcement and the comments on the non-Japanese haiku were given by Mr. Toshio Kimura, a director of HIA, which was such a nice surprise to me.   That was because I found haiku by two friends of mine in the announcement.

One haikuist is Mr. Vasile Moldovan in Romania, who kindly contributed his haiku to our network.

Moldovan’s haiku were posted in the website on October 29 and November 5, 2011.

 

3.11 Haiku from Vasile Moldovan, Romania (1)

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/10/29

3.11 Haiku from Vasile Moldovan, Romania (2)

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/11/05

 

The other haikuist is Ms. Roberta Beary in USA, who kindly contributed her haiku for Int’l Haiku Spring Festival 2010 held by the Akita International Haiku Network with our sister festival 2010 Bath Japanese Festival.

I posted some of Roberta’s haiku from her book nothing left to say  for the festival in the website on May 12, 2010.

 

Haiku by Roberta Beary for Int’l Haiku Spring Festival 2010 (1)

https://akitahaiku.wordpress.com/2010/05/12

 

I would like to express my hearty congratulations on such nice creations of haiku by Mr. Vasile Moldovan and Ms. Roberta Beary.    

 

Here I post the names of haiku poets and their haiku selected as prize winners and honorable mentions (Non-Japanese Section). I also post their haiku translated into Japanese by Mr. Toru Kiuchi and Mr. Toshio Kimura.

 

 

木内徹選  (Selected by Toru Kiuchi)

 

 

特選 (Prize Winners)        

 

 

Polona Oblak (Slovenia)          ポロナ・オブラック(スロヴェニア)

 

not yet spring              まだ春にならない 

two swans on the lake       湖に2羽の白鳥

not yet white             まだ白くない

 

 

Grzegorz Sionkowski (Poland)    グルツェゴルツ・シオンコウスキー(ポーランド)

 

in the amber             琥珀の中に

the sun                       太陽が

from years ago            何年も前からの

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

 

Pat Nelson (U.S.A.)            パット・ネルソン(アメリカ)

 

town square                街の広場

the fiddle player              ヴァイオリン弾きが

nudges the moon            月を肘で押す

 

 

Roberta Beary (U.S.A)          ロバータ・ビアリー(アメリカ)

 

weeping willow                 枝垂れ柳

soldiers trudge by           兵隊たちがとぼとぼ歩く  

without a glance            脇目もふらず

 

 

Cara Holman (U.S.A.)          キャラ・ホルマン(アメリカ)

 

keeping vigil              徹夜する

the silence                  星の 

of the stars                  静けさ

 

 

Michael Nickels-Wisdon (U.S.A.)  マイケル・ニッケルズ=ウィズダム(アメリカ)

 

cherry blossoms            桜の花

thrown at a mirror          鏡に投げつけられる

in a dark room              暗い部屋で 

 

 

木村聡雄選  (Selected by Toshio Kimura)

 

 

特選 (Prize Winners)

 

Vasile Moldovan (Romania)        ヴァジル・モルドヴァン(ルーマニア)

 

Silence of shrine ―          聖堂の静寂―

shadows of hands in prayer     祈る手の影

moving on the walls          壁に揺れ 

 

 

Dietmar Tauchner (Austria)        ディートマー・タフナー(オーストリア)

 

deep field                 草原深く

sunflowers facing          ひまわりの向かう 

the secret               秘密

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

Daniel Gahnertz  (Sweden)       ダニエル・ガーネルツ(スウェーデン)   

 

curled up                     丸まって

like an old cat ―           老猫のごと

childhood memories         幼児の記憶

 

 

Stevie Strang  (U.S.A.)         スティーヴィー・ストラング(アメリカ)

 

summer’s end             夏果てる

again mother asks          また母の訊く

if it’s still Tuesday          まだ火曜かい

 

 

Irena Szewczyk  (Poland)        イレーナ・シエヴチエク(ポーランド)

                                                  

a frog                    

the prince in my garden      わが庭の王子の 

incognito                       仮の姿  

 

 

Constantin Stroe  (Romania)     コンスタンティン・ストロー(ルーマニア)

 

End of vacation ―           休暇の終わり

deep in the wet sand         濡れた砂深く

 

 

Last of all, I refer to the lecture by Dr. David Lanoue, whose title is “Mirror of Humanity: Issa’s Frogs and Toads”.

Dr. Lanoue also told us about his website ‘Haiku of Kobayashi Issa’, which tells us all about his lecture.

http://haikuguy.com/issa/

 

Here is an introduction given for the Haiku North America Conference 2011.

 

David G. Lanoue will be speaking at HNA Seattle this year.  His talk, entitled “Issa´s Frogs and Toads” sounds like it will be one not to miss!  Dr. David G. Lanoue is a professor of English at Xavier University of Louisiana. His Haiku of Kobayashi Issa website presents 10,000 haiku of Issa in English translation with comments. His books included Issa: Cup-of-Tea Poems, The Distant Mountain: The Life and Haiku of Kobayashi Issa, Pure Land Haiku: The Art of Priest Issa, and three “haiku novels”: Haiku Guy, Laughing Buddha and Haiku Wars.

Issa´s treatment of frogs and toads in his haiku can seem, on the surface, merely comic. Images of a grown man conversing with amphibians can provoke laughter and help to explain, in part, Issa´s popularity among Japanese children. In this lecture followed by a discussion, we will explore a selection of these haiku in light of the Pure Land Buddhism that Issa followed. We will discover that, for the poet, frogs and toads are fellow travelers, companions, cousins and mirrors of humanity.

Here’s some other comments David G. Lanoue told me over an email conversation…

How long have you been interested in Issa’s haiku poetry?
In the early 1980s I discovered Issa’s haiku in R.H. Blyth–and decided to learn Japanese to read his original texts. After that, I started translating his haiku to English (10,000 so far!).
 
Have you ever been to HNA before?
Yes! I attended the last two meetings in Winston-Salem and Ottawa. I’m hooked!

Have you ever been to Seattle?
Yes, briefly. But that was a lifetime ago. I’m eager to take a fresh look at it.

What are you most looking forward to at this year’s HNA?
Hobnobbing with haiku pals–old pals and new ones that I hope to make!

Looking forward to hearing this talk!
-Katharine

 

                                             By  Hidenori Hiruta  (HIA member)