Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU”

: ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』

 

 

 

 

I    JAPAN (3)

 

35.

Cerebral earthquake

defying oblivion –

Hiroshima’s sigh.

 

脳に影響を与える地震

忘れ去ることが出来ない ―

広島のため息

 

36.

The skies vibrate

under the thunderous drum

at the Meiji Shrine.

 

空が震える

雷の来そうな音の下で

明治神宮にて

 

37.

In the summer eyes

live iris petals –

the blue butterflies.

 

夏の目の中に

鮮明なアイリスの花びら ―

青い蝶

 

38.

In your eyes I read

the ‘forget-me-not’ flower.

I fly to Tokyo!

 

あなたの目の中に私は読み取る

勿忘草の花を。

私は飛行機で東京へ飛ぶ

 

39.

The coronation:

circle of chrysanthemum

with sixteen petals.

 

戴冠式:

菊の輪

16本の花びらでもって

 

40.

To the Imperial Palace

the silk-decorated carriage

cherry petals dance 

 

 皇居へ

絹飾りの馬車

桜の花びらが舞う

 

41.

With cherry flowers

the famous Palace welcomes me:

innocent landscape.

 

桜の花で

有名な宮殿が私を歓迎する

天真爛漫な景色

 

42.

Vegetal carvings

with celestial colors:

star-chrysanthemum.

 

植物の彫刻

天の色付き:

星形の菊

 

43.

Time’s chandelier

making it blossom

the cherry tree.

 

時のシャンデリア

咲かせている

桜の木

 

44.

Buds becoming leaves –

habits of the Golden Week

beginning of May.

 

蕾が葉になろうとしている ―

ゴールデンウィークの習性

5月の始め

 

45.

Purified and calmly

stands the torii

God-dance.

 

清められ静かに

鳥居が立っている

神楽

 

46.

Summer in Tokyo

confronting many earthquakes –

the famous Celestial Tree.

 

東京の夏

多くの地震に遭っている ―

有名な神木

 

47.

Between cold and hot

the Japanese equinox

indulges the poppies.

 

寒さと暑さの間に

日本の春分が

ケシの花にふける

 

 

48.

From the bamboo pipe

a dragonfly drinks water

like in kabuki.

 

竹の導管から

蜻蛉が水を飲む

歌舞伎のように

 

49.

Lilliputian trees

catch the essence of nature:

symbolic bonsai.

 

小人国の木

自然の本質をとらえる:

象徴的な盆栽

 

50.

A new sunrise

after a Japanese earthquake –

floral miracle.

 

初日の出

日本の地震の後 ―

花のような奇跡

 

 

Edited and translated into Japanese by Hidenori Hiruta

編集・和訳 蛭田秀法

Advertisements

 

Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU”

: ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』

 

 

 

I.   JAPAN  (2)

 

18.

Morning sun,

white mountains and sakura –

Asahikawa.

 

朝の太陽

白い山と桜 ―

旭川

 

19.

Millennial ginkgo tree

paradoxical magnet

for one-day butterflies.

 

樹齢千年の銀杏の樹

逆説的な磁石

生まれて一日の蝶にとって

 

20.

Yellow in the sun,

snowing ginkgo leaves –

Christmas in Tokyo. 

 

太陽を浴びる黄色

雪のかかる銀杏の葉 ―

東京のクリスマス

 

21.

Swallows in a row

New Year at the Palace

tailcoats are bowing.

 

一列の燕

宮殿の新年

燕尾服がお辞儀している

 

22.

Porthole to the stars

New Year’s Eve, moon smiling

at Mount Fuji.

 

星を望む丸窓

大晦日、月が微笑んでいる

富士山に

 

23.

New Year in Tokyo

wooden bell swinging –

rejuvenating gong.

 

東京の新年

木製の鐘が回転する ―

元気回復のために鐘を鳴らす

 

24.

A hole in stone

contemplating the temple –

Japanese lantern.

 

石の穴

お寺を凝視している ―

日本の灯籠

 

25.

A new rising sun

unexpected in my life –

Japanese moment.

 

新しく昇る太陽

私の人生において思いがけなく ―

日本の大切な瞬間

 

26.

Flock of nightmares

flying over the ruins

at Nagasaki.

 

悪夢の群れ

廃墟の上を飛んでいる

長崎で

 

27.

Japanese spirit:

welcome to the business club –

Maneki Neko!

 

日本の精神:

ビジネス・クラブにようこそ ―

招き猫

 

28.

Weeping cherry trees,

long haired geishas bowing

to the April sun. 

 

枝垂れ桜

長い髪の芸者がお辞儀している

4月の太陽に

 

29.

Climbing on Fuji,

rarified pleasures –

purification.

 

富士山に登山、

浄化された喜び ―

清め

 

30.

Over my white head

first sunrise of the year –

Land of Rising Sun.

 

私の白髪の頭上に

初日の出 ―

日の出づる国

 

31.

New Year, ancient sounds

warm, from the fireplace –

voice of shamisen.

 

新年、大昔の音

暖かい、暖炉から ―

三味線の声

 

32.

Downstream from April

looking for blossoms –

flight to Sapporo.

 

4月からの流れに沿って

桜の花を探している ―

札幌へ飛行

 

33.

Ears pricked up

at the seismic warning –

simple ginkgo leaves.

 

ぴんと立てられた耳

地震警報に ―

単純な銀杏の葉

 

34.

Dreaming of white cranes

far, in the Land of Sunrise

I sleep on the engraving.

 

白い鶴を夢見ている

遠くで、日の出の国で

私は彫版の上で眠る

 

 

 

Edited and translated into Japanese by Hidenori Hiruta

編集・和訳 蛭田秀法

 

 

 

 

On May 8, 2017, Vasile MOLDOVAN in Romania, a haiku friend of Hidenori Hiruta’s, kindly and passionately presented “Radu Șerban AMBASSADORIAL HAIKU”, a haiku booklet, for 6th Japan–Russia Haiku Contest.

It feels as if this haiku booklet were a Christmas present from haiku friends in Romania.

First of all, let me present a photo of a home lit up colorfully in Sendai, Japan.

 

 

 

Secondly, here are 17 haiku from the booklet.

 

JAPAN  (1)

 
1.

Under Nippon bridge

Brancovenian archway –

bilingual ripple.

 

日本橋の下に

ブランコヴィーニアン様式のアーチ道 ―

二重のさざ波

 

2.

In Kumamoto,

ginkgo leaves falling,

on Mayor`s carpet.

 

熊本にて、

銀杏の葉が落ちている

市長のカーペットに

 

3.

Moon clipped to her hair,

my girlfriend, Ginza,

courts the New Year.

 

髪にクリップされている月、

女ともだちが、銀座で

新年に求愛する

 

4.

Looking at flowers

the Castle of Osaka –

Hanami decor. 

 

花を見る

大坂城 ―

花見の背景

5.

Oval window

framing an icon –

still Fuji.

 

卵形の窓

像を枠にはめている ―

静かな富士

 

6.

Below us – clouds’ nest

nurturing liberty –

climbing Mount Fuji.

 

眼下 ― 雲の巣が

自由を育てている ―

富士登山

 

7.

Among pines and mountains,

Matsuyama touches

the cheeks of the sea.

 

松の木と山々の中で、

松山が触れる

海の頬に

 

8.

Osaka in April –

pink cherry blossom petals

anchoring in port.

 

4月の大阪 ―

ピンクの桜の花びらが

港に留まっている

 

9.

Sake under cherry trees,

students filtering the moon

through tiny petals.

 

桜の木の下での酒

学生たちが月を取り除いている

小さい花びらで

 

10.

Gray samurai

fulfilled expectations –

blossomed cherry tree.

 

古武士

期待に応えた ―

花の咲いた桜の木

 

11.

Never an old man

at Matsuyama, Shiki

welcomes the poets.

 

決して老人ではない

松山では、子規は

詩人を歓迎する

 

12.

Ginkgo yellow

ablaze in Kumamoto –

guarding the castle. 

 

銀杏の黄色が

熊本で輝いている ―

城を守っている

 

13.

Silent in the rain

Japanese park weeping –

alone like me.

 

雨の中で静かに

日本の公園が涙を流している ―

私のように一人で

 

14.

Ravens, chrysanthemums,

towers, ginkgo biloba –

walking through Tokyo.

 

オオガラス、菊、

タワー、銀杏 ―

東京をあちこち歩く

 

15.

Adorned Christmas tree

the moon in Tokyo Tower –

scent of incense.

 

飾られたクリスマスツリー

東京タワーの月 ―

香のかおり

 

16.

 Near the temple

maple leaves fluttering –

appeal to spirit. 

 

寺の近く

モミジの葉が舞っている ―

心に訴える

 

17.

Samurai garb,

amber marble –

autumn’s armour.

 

侍の服装

琥珀色の大理石 ―

秋の甲冑

 

Lastly, we wish you Merry Christmas and Happy New Year!

 

 

Edited and translated into Japanese by Hidenori Hiruta

編集・和訳 蛭田秀法

 

 

On June 21, 2014, Dr. Lars Värgo wrote FOREWORD for a haiku booklet “Radu Șerban AMBASSADORIAL HAIKU” as President of the Tokyo International Literary Society.

Dr. Värgo was very active and influential as in the following report.

 

Tokyo International Literary Society

25 April 2013
by Lars Vargö

 

Last night we organized the first lecture activity of the newly formed Tokyo International Literary Society (TILS) at the Alfred Nobel Auditorium of the Swedish Embassy. The lecturer was the renowned authority on Japanese literature, Dr. Donald Keene. It was truly an historic moment. Dr. Keene spoke about his encounters and friendship with writers like Tanizaki Jun’ichirô, Mishima Yukio, Abe Kôbô and Ôe Kenzaburô. He also spoke with sadness in his eyes about his old friend and former Minister of Education Nagai Michio.

Listening to Donald Keene is not only informative and fascinating. He came to Japan right after the war and walked into what he called “the golden age of Japanese literature”. Since then he has written about and introduced Japanese literature to the rest of the world, from early ages until modern times. To have Dr. Keene as the first speaker of TILS was a true privilege.

The purpose of TILS is to introduce Japanese literature to the foreign community in Japan and world literature to Japanese nationals. If there is a writer from, say, Europe, visiting Japan, the TILS will try to invite her/him to give a lecture. TILS will also invite Japanese writers to talk on a regular basis. If you wish to know more about TILS please contact the Swedish Embassy in Tokyo.

http://blog.swedenabroad.se/tokyo/2013/04/25/tokyo-international-literary-society/

Here are two photos on the first lecture activity by Dr. Donald Keene.

 

 

 

Here is FOREWORD by Dr. Värgo with the Japanese translations by Hidenori Hiruta.

 

FOREWORD (序文)

 

 In this collection of haiku by Ambassador Radu Serban the poet has chosen to classify the poems according to five themes: ‘Japan’, ‘Nature’, ‘Feelings’, ‘Time’, and ‘Home’.

 

ラドゥ・シェルバン大使によるこの句集において俳句詩人としての大使は「日本」、「自然」、「感情」、「時間」、そして「家庭」の五つのテーマによって俳句詩を分類することにした。

 

In the first category, the reader will find scenes and locations which reveal various experiences of the poet throughout the country.

 

第一部門では、読者は日本の国内での様々な体験を示す場面や場所を見出すであろう。

 

In Kumamoto and Matsuyama he follows in the footsteps of Natsume Sôseki and Masaoka Shiki.

 

熊本では夏目漱石と正岡子規の足跡を辿る。

 

Mount Fuji is described from various angles and the beauty of the mountains around Asahikawa have also found their ways into the haiku.

 

富士山は様々な角度から描写され、旭川の周囲の山々の美しさも俳句の中に見出される。

 

In Tokyo the moon becomes part of a giant Christmas tree decoration.

A butterfly on Mount Takao is accompanied by wandering clouds in Fukushima.

 

東京では月が巨大なクリスマスツリーの一部になる。

高尾山の蝶の句には福島に漂っている雲の句が添えられる。

 

In the second category, ‘Nature’, the poet goes through the various seasons of Japan. Flowers, snowflakes, a flying peacock as well as immaculate swans help paint a sensitive atmosphere of harmony against the background of a dramatic and powerful nature.

 

第二部門の「自然」では、日本の様々な時季を経験する。真っ白な白鳥だけでなく、花々、雪片、飛ぶ孔雀が劇的で力強い自然の背景とのきめのこまやかな調和の雰囲気を描写するのに役立っている。

 

Feelings are not commonly expressed in traditional haiku, but although a special category is dedicated to them, the poet does not exaggerate or exploit the emotions of humans. He keeps the feelings low key and often only hints at what one can find behind them.

 

感情は伝統俳句では通例表現されないが、特別な部門が感情に捧げられているにしても、人間の感情を誇張したり、または利用したりはしない。感情を控え目に保ち、感情の背後に見出すことの出来るものをしばしば暗示するだけである。

 

He sometime also alludes to earlier centuries of poets and their expressions. ‘Dew of tears’ in one of the poems immediately brings forward associations to the early Japanese collection Manyôshû.

 

時には何世紀も前の詩人とその表現を思わせることもある。

俳句詩の一つの中にある「涙の露」は日本の初期の歌集である万葉集へと連想を直ちに進める。

 

In ‘Time’ it is especially the passage of time that is alluded to through various poetic expressions. And in ‘Home’ the poet puts the light on the warm atmosphere created in homes where the holiday spirit is a time of philosophical reflection.

 

「時間」の部門では、時間は特に様々な詩的な表現を通して

思わされる時の経過である。そして「家庭」の部門では、休日の精神が哲学的な熟考の場である家庭内に創り出される暖かな雰囲気に光を当てる。

 

Many of Ambassador Serban’s haiku follow the traditional 5-7-5 syllabic pattern, while in others one can find both jiamari and jitarazu, ‘too many’ and ‘too few’ syllables respectively.

 

シェルバン大使の俳句の多くは5-7-5の音節の型に従っているが、一方では他の俳句において字余りや字足らず、つまり、「多すぎ」そして「少なすぎ」の両方をそれぞれ見て取れる。

 

This is in line with the best haiku written all over the world today. What is important is poetry itself, not the metrical uniform.

 

この事は、今日世界中で創作されている最高の俳句と一致している。大事なことは俳句自体であり、韻律の一様性ではないということである。

 

Lars Vargö

President of the Tokyo International

Literary Society

June 21, 2014  

 

ラーシュ・ヴァリエ

東京国際文学会会長

2014年6月21日

 

Here is a photo of Dr. Lars Värgo and Hidenori Hiruta, who translated FOREWORD into Japanese.

 

 

By Hidenori Hiruta

 

On May 8, 2017, Vasile MOLDOVAN in Romania, a haiku friend of Hidenori Hiruta’s, kindly and passionately presented “Radu Șerban AMBASSADORIAL HAIKU”, a haiku booklet, for 6th Japan–Russia Haiku Contest.

Here we would like to post and share Radu Șerban’s booklet with our readers worldwide on the website of Akita International Haiku Network.

First of all, we post “PREFACE by David Burleigh”, sending our best regards to Professor Burleigh.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Edited and translated into Japanese by Hidenori Hiruta

編集/和訳 蛭田秀法