On September I received an e-mail from Chen-ou Liu.

Dear Mr. Hidenori Hiruta
I came across your website while looking for the haiku written in different languages.  I was amazed by your efforts in spreading a love for Japanese short form poetry.  I wish you success in all your endeavors.
And I would like to submit the following poems for your consideration for publication on the Akita International HST Network. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.
Warm Regards
Chen-ou Liu
 
  
 

 


 

First of all, I would like to refer to a brief bio of Chen-ou Liu:
Chen-ou Liu was born in Taiwan and emigrated to Canada in 2002. He lives in Ajax, a suburb of Toronto, where he has been struggling with a life in transition and translation.
    

Chen-ou is a contributing writer for Rust+Moth and Haijinx. His poetry has been published and anthologized worldwide. His tanka have been honored with awards, including the Saigyo Awards for Tanka 2009 (honorable mention) and the 2009 San Francisco International Haiku, Senryu, Tanka, and Rengay Competition (tanka third place).
For more information about Chen-ou’s writing career, please read An Interview with Chen-ou Liu by Robert D. Wilson  
 

 

 (accessed at http://simplyhaiku.wordpress.com/2010/06/18/interview-with-chen/).

 And read more of his poetry at his website,

 Poetry in the Moment (http://chenouliu.blogspot.com/).

All the best,
Chen-ou Li

 

 

Next I present some of his tanka with my Japanese translations.

 

Tanka:

bare trees
stand along the road
in a row
seeing me off
to another world
 
    

裸の木列なし道に沿い立って我の他界を見送るごとし

 

  

the threads
of a thousand poems
dangle on
the tip of a crescent moon
over my attic   
   

 

 

一千の詩の糸下がる三日月の先見えるなり屋根裏の上

 


between
that first gulp of air
and last breath —
a transitional flow
of yin and yang
 
    

初息から最後の呼吸一生は陰と陽とが替わりて流る

 


a blue bird
darts into blossoms and out
unsettled
I wander and yearn
my hometown an ocean away
 
    

青い鳥花へ飛びこみ落ち着かず我さすらいて故郷慕う

 


standing alone
by the main entrance
of the airport
I ponder the verb wait
transitive or intransitive
  
    

空港の入り口に立ち沈思する動詞の待つは他または自かと

 


my world
is coiled on rolls of film
and projected nightly
on the screen of my mind —
when is the reel world not real?
 
   

我が世界心のフィルム写し撮り夜ごとに映り実在すなり

 


Baker’s Bliss
sets out its morning bread
on the racks
I am drunk
on the spring breeze
  
 
 

 

朝パンを棚に並べるパン屋さん我酔いどれて春風を受く

 


yesterday
will be the same
for tomorrow never changes —
the kite of my days
cut from the string of Life
  
    

昨日また明日も変わらず同じかな我が世の凧は糸切られけり

 


if I put
a gun in my mouth
and splatter
my brain on cherry blossoms…
a timeless jisei?
 
     

口に銃桜の上の頭散る永遠の自制や起こすまじなり

 


my days
aren’t graphed in ideograms
but lined up
like the English alphabet —
Chinese in the promised land
   

 

 

我が日々は表意文字では示されぬ英文字のごと中国語なら

 


gazing
in the mirror
a stranger
stares back at me
a man with no eyes
   
 
 

 

鏡見る見知らぬ人が見返して我を見つめる目のない男

 


living alone
in a world of one color
loneliness
devours each hour
then neglects the rest
    

一色の世界にひとり住んでいる孤独時飲み他を無視すなり

 


I close
the valves of my heart
to the world of red dust
solitude and I
are now of the same race

 

塵の世に心臓弁を我閉じる孤独と我は今同種なり

(Note: Red dust is a Buddhist set-phrase for the world and its passions)
 
 
 
 
I sincerely hope that you will be absorbed in tanka world of Chen–ou Liu.

 

The next posting ‘Haiku by Kaa. Na. Kalyanasundaram in India (1) ’  appears on November 6.

 

 

― Hidenori  Hiruta  

 
 

 

 

 

On May 20, 2010, I received a comment on our website from Narayanan Raghunathan.

He says in his comment as follows:

Dear Hiruta-San:

I humbly request you to visit our site
http://www.wonderhaikuworlds.com/
Please translate Haiku which you like into Japanese.
Please post your Haiku and translation on our site: It will surely get translated into other languages.

Narayanan Raghunathan.

 

 

 

On June 8. I received another e-mail as follows:

Dear Hidenori Hiruta,

Here is a link two over 700  of my haiku at wonder haiku worlds.  

 http://www.wonderhaikuworlds.com/users/userPostings/4/1

I invite you to join our Haiku forum and post as many Japanese translations of my Haiku as you can. I will be highly  honoured ~ We will be honoured. USE REGISTER ON TOP RIGHT to join then log in and get going !!

You can choose as many of my Haiku you like for your purpose !

i give you full access to translate all my work here or at

http://auminfinitecosmoses.com/

[ You have my bio here ]

cosmoses
http://auminfinitecosmoses.com/categories/view/37

[ You can access more of my Haiku etc. here ]

http://auminfinitecosmoses.com/categories/view/27

[ You have photos from my collection here.]

I hope we can collaborate on various translations.

I think it is great blessing we are brought together by Haiku.

http://auminfinitecosmoses.com/elements/view/1206

[ You have my photo here ]

Thank you

Yours sincerely

best regards

Narayanan Raghunathan

Now I am a member of their Haiku forum  Wonder Haiku Worlds.  I would like to present his haiku about October to you with my Japanese translations.

 

 

the storm over ~

the green mountain

soaks in sunlight

 

嵐過ぐ青山光に浸りけり

 

fallen leaves ~

white butterfly mizmazes

a new dream world

 

落葉や白蝶夢幻惑いたり

 

 

the last kite

descends the sky

twilight beach

 

ラスト凧たそがれの浜空くだる

 

 

a leaf falls

a starry sky dissolves

in the pond

 

落葉や星空消えて池になる

 

 

withered fields ~

a wild storm brews

on darkening skies

 

暗い空嵐が起こる枯野かな

 

 

clouded stillness

engulfs before the rains ~

a distant caw

 

雨の前の静けさ遠くのカーカー

 

 

sound of rain

i turn to look out and

see falling leaves

 

雨の音振り向き見るや落葉を

 

 

rain subsides ~

many yellow butterflies

bask in fresh sunlight

 

雨おさむ黄色い蝶たち日に浴す

 

 

earth coloured bird

rests on the red roof

scans the earth

 

土色の鳥赤い屋根から地を見たり

 

 

a fly lands

on a walnut tastes

golden sunlight

 

くるみの上光味わう蝿一羽

 

 

yellow butterfly

flies up and down ~

brown just cruises

 

巡航や黄蝶の上や下に飛

 

 

midnight ~

sobbing amidst

crickets’ cries

 

真夜中のコオロギの声に嗚咽かな

 

 

blue butterflies

flutter on cotton clouds ~

sunlight after rains

 

雨後の光綿雲の上の青い蝶

 

 

heavy raining ~

a nonchalant crow still

on the coconut tree

 

豪雨にもココナッツの木のカラスかな

 

 

I sincerely hope that you will enjoy haiku by Narayanan Raghunathan.

 

The next posting ‘Tanka by Chen- ou Liu in Canada’ appears on October 30.

 

 

Hidenori  Hiruta

 

John McDonald in Edinburgh writes haiku in Scots, one of the two languages native to Scotland as well as in English.

 

 

Last year John presented me with his three scots haiku books, whose titles are THE THROU-GAUN CHIEL ‘, ‘FUME O PEAT REEK’‘, and ‘TUIM TIN TASSIE’.

 

 

 

He has a web-page of Scots haiku http://zenspeug.blogspot.com which he tries to update daily, and from which I post some of his scots haiku in the website today.

They are written in September, 2006, telling us a lot about the autumn season in Scotland. They are interpreted with my Japanese translations too.

 

 

freens oxter an pairt –
in the lift
soothboond geese

 
 

 

friends hug and part –
in the sky
southbound geese

 

友との別れ:

抱擁す雁別れ行く南空へ 

Houyou su  kari wakareyuku  nankuu e

 

 

throuch the wuids
a trail o tuim
chessie huils
through the woods
a trail of empty
chestnut shells

 

 

森中に実のない栗殻道をなす 

Mori juu ni  mi no nai kuri gara  michi o nasu

 

 

 

e’en in ma den
leaves fawin
…the bonsai
even in my den
leaves falling
…the bonsai

 

 

我が部屋の盆栽見舞う落葉かな 

Waga heya no  bonsai mimau  ochiba kana

 

 

on the fitbaw pitch
yin hauf sea-maws
yin hauf craws
on the football field
one half seagulls
one half crows

 

 

カモメ対カラスの試合サッカー場 

Kamome tai  karasu no shiai  sakkaa jou

 

 

hairst:
an umwhile bummer
chacks ilka fuchsia bell
autumn:
a late bee
checks each fuchsia bell

 

 

秋の蜂フクシアの花冠調べたり 

Aki no hachi  fukushia no kakan  shirabetari 

 

 

brucken shanks
blawn intae a neuk
aye flourishin

broken stalks
blown into a corner
still blossoming

 

茎折れる吹かれし角に咲いている 

Kuki oreru  fukareshi  kado ni  saiteiru

 

 

Haly Mass
aneath leaf umberellaes
speuggies

 
Holy Mass
beneath leaf umbrellas
sparrows

 

 

葉の傘の聖なるミサや雀たち 

Ha no kasa no  sei naru misa ya  suzume tachi

 

 

reid stour –
throuch the vinyaird
the rosary hums

 
red dust –
through the vineyard
the rosary drones

 

 

赤き塵バラ園の雄バチぶどう園へ 

Akaki chiri  bara en no obachi  budou en e

 

in the weet
pilgrimers staun
umberellaes taigilt
in the rain
pilgrims stand
umbrellas tangled

 

 

雨の中巡礼者立ち傘からむ 

Ame no naka  junreisha tachi  kasa karamu

 

 

cluds rowe awa –
craw bangs up frae
a perk o yella gowans

 
clouds roll away –
crow rises from
a field of buttercups

 

 

行雲やキンポウゲの野でカラス鳴く 

Kouun ya  kinpouge no no de  karasu naku

 

 

on’s carebed
he skews roon
hearkens tae the bell-ringers

 
on his sick-bed
he turns to listen
to the bell-ringers

 

 

病床で鳴鐘人に向き変える 

Byoushou de  meishounin ni  muki kaeru

 

 

hairst
on a lanesome roddin
a hinmaist breer

autumn
on a lonesome path
a last dog-rose

 

 

秋寂の道に花咲くイヌバラや 

Suujaku no  michi ni hana saku  inubara ya

 

 

govein intae
a deep puil
fisher…makar

gazing into
a deep pool
fisherman…poet

 

 

深き池見つめる漁師詩人かな 

Fukaki ike  mitsumeru ryousi  sijin kana

 

nicht vaig –
aheid o me,
cat’s een an sterns

 
night journey –
ahead of me,
cat’s eyes and stars

 

 

夜の旅猫の目と星前方に 

Yoru no tabi  neko no me to hoshi  zenpou ni

 

frae the winnock
a hairst efternuin –
ma sheddae liggs on the bed

 
from the window
an autumn afternoon –
my shadow lies on the bed

 

 

秋の午後ベッドに映る我が影や 

Aki no gogo  beddo ni utsuru  waga kage ya

 

 

amang the trees’ green
straiks o yalla
…mair nor yestreen

amongst the trees’ green
streaks of yellow
…more than yesterday

 

 

今日の木や黄色い縞の多くなり 

Kyou no ki ya  kiiroi shima no  ooku nari

 
 

 

 

eller-berries
rife fir pouin –
a rantin wunter

elder-berries
ready for picking –
a merry winter

 

 

ニワトコが摘まれる冬の楽しけり 

Niwatoko no  tsumareru fuyu no  tanoshikeri

 

 

the-day
a rairin frae the
quate treen o simmer

 
today
a roaring from the
silent trees of summer

 

 

今日の日や夏の木々からうなり声 

Kyouno hi ya  natsu no kigi kara  unarigoe

 

 

The next posting ‘Haiku by Narayanan Raghunathan in India (2)’ appears on October 23.

― Hidenori  Hiruta

 

 

 

 

 

Professor Kirby Record teaches as director of English for Academic Purposes at Akita International University (AIU) (国際教養大学) in Akita.

He also writes haiku. He is a fellow haiku poet of mine.

 

Professor Kirby Record kindly contributed to me one of his poetry works, whose title is ‘From Leaf to Leaf: Haiku and Other short poems from Malaysia.

First of all, he takes up his favorite phrase by William Blake:

To see the world in a grain of sand

William Blake

Secondly, he quotes his favorite words by Dogen.

What dreamwalkers men become,

Awakened, I hear the one true thing—

Black rain on the roof of Fukakusa Temple.

Dogen

 

Then he continues his haiku and other short poems from Malaysia.

 

all night long

 a single drop of rain

from leaf to leaf

 

よもすがら雨滴一粒葉から葉へ

 

 

coconut crashes

from its dark silhouette

into moonlight

 

ココナッツ割れて影絵が月光に

 

 

bamboos lean

in the wind’s direction

wet with rain

 

雨にぬれ竹傾くや風向きに

 

 

summer afternoon:

evening begins edging

out of the forest

 

夏の午後森が縁取る夕べかな

 

 

under yellow skies

very yellow parasols,

and rustling dresses

 

黄色い空とパラソルさらさらのドレス

 

face cool and pale:

moonlight is trailing after

her black silhouette

 

涼しそうな淡い顔:

月光の彼女の影絵追いにけり 

 

slow rain patters

on the patio orchids

of green branches

 

庭のらんパラパラと雨降りにけり

 

 

severed orchids stems—

she vows revenge on every

snail of the night

 

ランの茎が切断されるー

カタツムリ彼女の誓うリベンジや

 

 

waking to a storm

that shatters a closed window

in my dream of you

 

閉じた窓嵐に目覚む君の夢

 

upon her face and hair,

through the dark wooden shutters,

cool april moonlight

 

暗い木の雨戸からー

四月の月光が彼女の顔と髪に

 

 

spider web   between my eyes   and moonlight

 

目と月光あいだに見える蜘蛛の巣や

 

 

waking   to morning cobwebs   on my face

 

朝目覚む蜘蛛の巣顔にかかれけり

 

 

after the rain stops

lightning-flashes still lightup

raindrops here and there

 

雨上がり稲妻続く雨滴かな

 

 

a bird falls   the blue of the sky   on its wings

 

鳥一羽青空からの急降下

 

the crimson orchids

i’ve taken you here to see

dried up since morning

 

乾きし日共に来たるやランの花

 

dewy window pane

all the milky day a boy

sits watching the rain

 

乳の日や窓辺で雨見る男の子

 

candle light

mayflies, and big ants march in:

monsoon rain

 

季節風に伴う雨:

カゲロウと大アリ進むろうそくや

 

 

each fresh drop of rain

ripples a banana frond

to its very stalk

 

バナナの葉茎まで揺らす雨滴かな

 

 

orchid, stem and leaf

upright in a pot beneath

the Milky Way

 

天の川茎と葉が立つ鉢のラン

 

 

how different it sounds—

from one spot to another—

raindrops   on the roof

 

聞く箇所で音の異なる屋根の雨

 

 

 a month of rain

i only hear the pauses

between the drops

 

ひと月や雨滴の休止耳にせり

 

 

 

I sincerely hope that you have appreciated haiku by Kirby Record from Malaysia with my Japanese translations.

The next posting ‘Scots haiku by John McDonald (Part 4) ‘ appears on October 16.

Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

 

On September 15, Wahyu W. Basjir sent me an e-mail with his brief bio, a photo of his family, and haiku included, as follows:

Dear Hiruta-san

I was born in Central Java in 1967 and have been spending more than half of my age in Jogjakarta with my wife and three children.

 

As a son of an elementary school teacher, I realized that I love writing and poetry when i was in 5th grade. However, poetry writing was not my biggest passion but journalism, and writing op-ed articles on economic development and governance for indonesian newspapers. In the last few years I contributed to and edited books on local governance, budget analysis, anti corruption, foreign debt, participatory development and advocacy. It was before I fell in love with haiku and other related forms, namely tanka and haibun some years back. 

In 2003. I started to learn more intensely on the genre and tried to work on my first haiku in my national language. Unfortunately, haiku poets are very rare in Indonesia so that it was hard to receive critiques and comment by which I could learn and improve my writing skill. This is probably the first reason why I write english haiku (sad to say, I don’t speak Japanese). I usually write bilingual haiku (english-indonesian) so that i could make it easier to share my works with wider audience (english speaking readers) while keeping my fellow indonesian (they speak english but more familiar to poetries in our national language). And these days, I’m seeking sponsor to publish my first haiku/poetry book in print.

The thing I am now still struggling with is seasonal haiku. As you know, I live in tropical/equatorial country with only two seasons, rainy and dry (but if you like joking, we can say that tropical countries actually have more seasons; rainy, dry, mango, rambutan, durian, and many more kinds of fruits! Hahahahaha…). Four-season is beyond my experience so that my haiku is usually considered non-seasonal. 

Thank you for this opportunity. May this lead to an artistic friendship that lasts forever.

 

busy roadside
the day moon fills up
 

a beggar’s bowl 

 

繁華街:

昼の月乞食のお椀を満たしけり

 

 

superficial lie
hovering under the branches
:paper birds

 

見えのうそ枝下止まる紙の鳥

 

 

cricket song
how familiar it is
my mother’s voice*

 

親しさやコオロギの歌母の声

*Ambrosia, issue 5 Summer 2010

 

 

tell me
how it feels to be
sour tamarind

 

どんな感じ酸っぱいタマリンドって

 

 

new lunar year’s eve
fireflies
flew to the moon

 

元日の夕蛍は月に飛べり

 

 

clouds and dawn–
who’s gonna be the first
to steal the moon?

 

雲と日の出どっちが月の盗人や

 

 

monday–
another wrinkle
on his skin

 

月曜や別のしわ出る彼の皮膚

 

 

spring water–
i turn myself into
slope and valley

 

春水や我身を変える坂と谷

 

 

fly high–
i wish i had the eyes
of a kite

 

高く飛び我持ちたしや凧の目を

 

 

before the mirror
i wish i were not one
of the twin

 

鏡見て双子でないと願いけり

 

 

cloud

over sand dunes
are you travelling alone?

 

独り身や砂丘の上の旅の雲

 

 

seasons shift 
a bird nest on the roadside 
stalking the monsoon 

 

鳥の巣の路傍に吹くや季節風

 

 

morning dew 
lingers on tobacco leaves 
smell of ashes 

 

タバコの葉朝露を置く灰の香

 

 

morning drizzle 
new pond in the frontyard 
fishless 

 

朝の霧雨:

 

池できる魚のいない前庭や

 

 

my window cracks
a fleurdelis crops out 

thru the fence 

 

割れる窓塀からのびるアヤメかな

 

Warmest regards,

Wahyu W. Basjir

Dsn. Nglarang RT 5.35, Wedomartani

Ngemplak, Sleman, Jogjakarta

http://drifter-haiku.blogspot.com

 

I sincerely hope  that you have appreciated haiku by Wahyu W. Basjir with my Japanese translations so much.

The next posting ‘Haiku by Kirby Record at AIU in Japan (Part 5)’ appears on October 9.

― Hidenori  Hiruta