On September I received an e-mail from Chen-ou Liu.

Dear Mr. Hidenori Hiruta
I came across your website while looking for the haiku written in different languages.  I was amazed by your efforts in spreading a love for Japanese short form poetry.  I wish you success in all your endeavors.
And I would like to submit the following poems for your consideration for publication on the Akita International HST Network. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.
Warm Regards
Chen-ou Liu



First of all, I would like to refer to a brief bio of Chen-ou Liu:
Chen-ou Liu was born in Taiwan and emigrated to Canada in 2002. He lives in Ajax, a suburb of Toronto, where he has been struggling with a life in transition and translation.

Chen-ou is a contributing writer for Rust+Moth and Haijinx. His poetry has been published and anthologized worldwide. His tanka have been honored with awards, including the Saigyo Awards for Tanka 2009 (honorable mention) and the 2009 San Francisco International Haiku, Senryu, Tanka, and Rengay Competition (tanka third place).
For more information about Chen-ou’s writing career, please read An Interview with Chen-ou Liu by Robert D. Wilson  


 (accessed at http://simplyhaiku.wordpress.com/2010/06/18/interview-with-chen/).

 And read more of his poetry at his website,

 Poetry in the Moment (http://chenouliu.blogspot.com/).

All the best,
Chen-ou Li



Next I present some of his tanka with my Japanese translations.



bare trees
stand along the road
in a row
seeing me off
to another world




the threads
of a thousand poems
dangle on
the tip of a crescent moon
over my attic   





that first gulp of air
and last breath —
a transitional flow
of yin and yang



a blue bird
darts into blossoms and out
I wander and yearn
my hometown an ocean away



standing alone
by the main entrance
of the airport
I ponder the verb wait
transitive or intransitive



my world
is coiled on rolls of film
and projected nightly
on the screen of my mind —
when is the reel world not real?



Baker’s Bliss
sets out its morning bread
on the racks
I am drunk
on the spring breeze




will be the same
for tomorrow never changes —
the kite of my days
cut from the string of Life



if I put
a gun in my mouth
and splatter
my brain on cherry blossoms…
a timeless jisei?



my days
aren’t graphed in ideograms
but lined up
like the English alphabet —
Chinese in the promised land





in the mirror
a stranger
stares back at me
a man with no eyes




living alone
in a world of one color
devours each hour
then neglects the rest



I close
the valves of my heart
to the world of red dust
solitude and I
are now of the same race



(Note: Red dust is a Buddhist set-phrase for the world and its passions)
I sincerely hope that you will be absorbed in tanka world of Chen–ou Liu.


The next posting ‘Haiku by Kaa. Na. Kalyanasundaram in India (1) ’  appears on November 6.



― Hidenori  Hiruta  






On May 20, 2010, I received a comment on our website from Narayanan Raghunathan.

He says in his comment as follows:

Dear Hiruta-San:

I humbly request you to visit our site
Please translate Haiku which you like into Japanese.
Please post your Haiku and translation on our site: It will surely get translated into other languages.

Narayanan Raghunathan.




On June 8. I received another e-mail as follows:

Dear Hidenori Hiruta,

Here is a link two over 700  of my haiku at wonder haiku worlds.  


I invite you to join our Haiku forum and post as many Japanese translations of my Haiku as you can. I will be highly  honoured ~ We will be honoured. USE REGISTER ON TOP RIGHT to join then log in and get going !!

You can choose as many of my Haiku you like for your purpose !

i give you full access to translate all my work here or at


[ You have my bio here ]


[ You can access more of my Haiku etc. here ]


[ You have photos from my collection here.]

I hope we can collaborate on various translations.

I think it is great blessing we are brought together by Haiku.


[ You have my photo here ]

Thank you

Yours sincerely

best regards

Narayanan Raghunathan

Now I am a member of their Haiku forum  Wonder Haiku Worlds.  I would like to present his haiku about October to you with my Japanese translations.



the storm over ~

the green mountain

soaks in sunlight




fallen leaves ~

white butterfly mizmazes

a new dream world





the last kite

descends the sky

twilight beach





a leaf falls

a starry sky dissolves

in the pond





withered fields ~

a wild storm brews

on darkening skies





clouded stillness

engulfs before the rains ~

a distant caw





sound of rain

i turn to look out and

see falling leaves





rain subsides ~

many yellow butterflies

bask in fresh sunlight





earth coloured bird

rests on the red roof

scans the earth





a fly lands

on a walnut tastes

golden sunlight





yellow butterfly

flies up and down ~

brown just cruises





midnight ~

sobbing amidst

crickets’ cries





blue butterflies

flutter on cotton clouds ~

sunlight after rains





heavy raining ~

a nonchalant crow still

on the coconut tree





I sincerely hope that you will enjoy haiku by Narayanan Raghunathan.


The next posting ‘Tanka by Chen- ou Liu in Canada’ appears on October 30.



Hidenori  Hiruta


John McDonald in Edinburgh writes haiku in Scots, one of the two languages native to Scotland as well as in English.



Last year John presented me with his three scots haiku books, whose titles are THE THROU-GAUN CHIEL ‘, ‘FUME O PEAT REEK’‘, and ‘TUIM TIN TASSIE’.




He has a web-page of Scots haiku http://zenspeug.blogspot.com which he tries to update daily, and from which I post some of his scots haiku in the website today.

They are written in September, 2006, telling us a lot about the autumn season in Scotland. They are interpreted with my Japanese translations too.



freens oxter an pairt –
in the lift
soothboond geese



friends hug and part –
in the sky
southbound geese




Houyou su  kari wakareyuku  nankuu e



throuch the wuids
a trail o tuim
chessie huils
through the woods
a trail of empty
chestnut shells




Mori juu ni  mi no nai kuri gara  michi o nasu




e’en in ma den
leaves fawin
…the bonsai
even in my den
leaves falling
…the bonsai




Waga heya no  bonsai mimau  ochiba kana



on the fitbaw pitch
yin hauf sea-maws
yin hauf craws
on the football field
one half seagulls
one half crows




Kamome tai  karasu no shiai  sakkaa jou



an umwhile bummer
chacks ilka fuchsia bell
a late bee
checks each fuchsia bell




Aki no hachi  fukushia no kakan  shirabetari 



brucken shanks
blawn intae a neuk
aye flourishin

broken stalks
blown into a corner
still blossoming



Kuki oreru  fukareshi  kado ni  saiteiru



Haly Mass
aneath leaf umberellaes

Holy Mass
beneath leaf umbrellas




Ha no kasa no  sei naru misa ya  suzume tachi



reid stour –
throuch the vinyaird
the rosary hums

red dust –
through the vineyard
the rosary drones




Akaki chiri  bara en no obachi  budou en e


in the weet
pilgrimers staun
umberellaes taigilt
in the rain
pilgrims stand
umbrellas tangled




Ame no naka  junreisha tachi  kasa karamu



cluds rowe awa –
craw bangs up frae
a perk o yella gowans

clouds roll away –
crow rises from
a field of buttercups




Kouun ya  kinpouge no no de  karasu naku



on’s carebed
he skews roon
hearkens tae the bell-ringers

on his sick-bed
he turns to listen
to the bell-ringers




Byoushou de  meishounin ni  muki kaeru



on a lanesome roddin
a hinmaist breer

on a lonesome path
a last dog-rose




Suujaku no  michi ni hana saku  inubara ya



govein intae
a deep puil

gazing into
a deep pool




Fukaki ike  mitsumeru ryousi  sijin kana


nicht vaig –
aheid o me,
cat’s een an sterns

night journey –
ahead of me,
cat’s eyes and stars




Yoru no tabi  neko no me to hoshi  zenpou ni


frae the winnock
a hairst efternuin –
ma sheddae liggs on the bed

from the window
an autumn afternoon –
my shadow lies on the bed




Aki no gogo  beddo ni utsuru  waga kage ya



amang the trees’ green
straiks o yalla
…mair nor yestreen

amongst the trees’ green
streaks of yellow
…more than yesterday




Kyou no ki ya  kiiroi shima no  ooku nari




rife fir pouin –
a rantin wunter

ready for picking –
a merry winter




Niwatoko no  tsumareru fuyu no  tanoshikeri



a rairin frae the
quate treen o simmer

a roaring from the
silent trees of summer




Kyouno hi ya  natsu no kigi kara  unarigoe



The next posting ‘Haiku by Narayanan Raghunathan in India (2)’ appears on October 23.

― Hidenori  Hiruta






Professor Kirby Record teaches as director of English for Academic Purposes at Akita International University (AIU) (国際教養大学) in Akita.

He also writes haiku. He is a fellow haiku poet of mine.


Professor Kirby Record kindly contributed to me one of his poetry works, whose title is ‘From Leaf to Leaf: Haiku and Other short poems from Malaysia.

First of all, he takes up his favorite phrase by William Blake:

To see the world in a grain of sand

William Blake

Secondly, he quotes his favorite words by Dogen.

What dreamwalkers men become,

Awakened, I hear the one true thing—

Black rain on the roof of Fukakusa Temple.



Then he continues his haiku and other short poems from Malaysia.


all night long

 a single drop of rain

from leaf to leaf





coconut crashes

from its dark silhouette

into moonlight





bamboos lean

in the wind’s direction

wet with rain





summer afternoon:

evening begins edging

out of the forest





under yellow skies

very yellow parasols,

and rustling dresses




face cool and pale:

moonlight is trailing after

her black silhouette





slow rain patters

on the patio orchids

of green branches





severed orchids stems—

she vows revenge on every

snail of the night






waking to a storm

that shatters a closed window

in my dream of you




upon her face and hair,

through the dark wooden shutters,

cool april moonlight






spider web   between my eyes   and moonlight





waking   to morning cobwebs   on my face





after the rain stops

lightning-flashes still lightup

raindrops here and there





a bird falls   the blue of the sky   on its wings




the crimson orchids

i’ve taken you here to see

dried up since morning




dewy window pane

all the milky day a boy

sits watching the rain




candle light

mayflies, and big ants march in:

monsoon rain






each fresh drop of rain

ripples a banana frond

to its very stalk





orchid, stem and leaf

upright in a pot beneath

the Milky Way





how different it sounds—

from one spot to another—

raindrops   on the roof





 a month of rain

i only hear the pauses

between the drops






I sincerely hope that you have appreciated haiku by Kirby Record from Malaysia with my Japanese translations.

The next posting ‘Scots haiku by John McDonald (Part 4) ‘ appears on October 16.

Hidenori Hiruta







On September 15, Wahyu W. Basjir sent me an e-mail with his brief bio, a photo of his family, and haiku included, as follows:

Dear Hiruta-san

I was born in Central Java in 1967 and have been spending more than half of my age in Jogjakarta with my wife and three children.


As a son of an elementary school teacher, I realized that I love writing and poetry when i was in 5th grade. However, poetry writing was not my biggest passion but journalism, and writing op-ed articles on economic development and governance for indonesian newspapers. In the last few years I contributed to and edited books on local governance, budget analysis, anti corruption, foreign debt, participatory development and advocacy. It was before I fell in love with haiku and other related forms, namely tanka and haibun some years back. 

In 2003. I started to learn more intensely on the genre and tried to work on my first haiku in my national language. Unfortunately, haiku poets are very rare in Indonesia so that it was hard to receive critiques and comment by which I could learn and improve my writing skill. This is probably the first reason why I write english haiku (sad to say, I don’t speak Japanese). I usually write bilingual haiku (english-indonesian) so that i could make it easier to share my works with wider audience (english speaking readers) while keeping my fellow indonesian (they speak english but more familiar to poetries in our national language). And these days, I’m seeking sponsor to publish my first haiku/poetry book in print.

The thing I am now still struggling with is seasonal haiku. As you know, I live in tropical/equatorial country with only two seasons, rainy and dry (but if you like joking, we can say that tropical countries actually have more seasons; rainy, dry, mango, rambutan, durian, and many more kinds of fruits! Hahahahaha…). Four-season is beyond my experience so that my haiku is usually considered non-seasonal. 

Thank you for this opportunity. May this lead to an artistic friendship that lasts forever.


busy roadside
the day moon fills up

a beggar’s bowl 






superficial lie
hovering under the branches
:paper birds





cricket song
how familiar it is
my mother’s voice*



*Ambrosia, issue 5 Summer 2010



tell me
how it feels to be
sour tamarind





new lunar year’s eve
flew to the moon





clouds and dawn–
who’s gonna be the first
to steal the moon?





another wrinkle
on his skin





spring water–
i turn myself into
slope and valley





fly high–
i wish i had the eyes
of a kite





before the mirror
i wish i were not one
of the twin






over sand dunes
are you travelling alone?





seasons shift 
a bird nest on the roadside 
stalking the monsoon 





morning dew 
lingers on tobacco leaves 
smell of ashes 





morning drizzle 
new pond in the frontyard 







my window cracks
a fleurdelis crops out 

thru the fence 




Warmest regards,

Wahyu W. Basjir

Dsn. Nglarang RT 5.35, Wedomartani

Ngemplak, Sleman, Jogjakarta



I sincerely hope  that you have appreciated haiku by Wahyu W. Basjir with my Japanese translations so much.

The next posting ‘Haiku by Kirby Record at AIU in Japan (Part 5)’ appears on October 9.

― Hidenori  Hiruta