On May 8, 2017, Vasile MOLDOVAN in Romania, a haiku friend of Hidenori Hiruta’s, kindly and passionately presented “Radu Șerban AMBASSADORIAL HAIKU”, a haiku booklet, for 6th Japan–Russia Haiku Contest.

It feels as if this haiku booklet were a Christmas present from haiku friends in Romania.

First of all, let me present a photo of a home lit up colorfully in Sendai, Japan.

 

 

 

Secondly, here are 17 haiku from the booklet.

 

JAPAN  (1)

 
1.

Under Nippon bridge

Brancovenian archway –

bilingual ripple.

 

日本橋の下に

ブランコヴィーニアン様式のアーチ道 ―

二重のさざ波

 

2.

In Kumamoto,

ginkgo leaves falling,

on Mayor`s carpet.

 

熊本にて、

銀杏の葉が落ちている

市長のカーペットに

 

3.

Moon clipped to her hair,

my girlfriend, Ginza,

courts the New Year.

 

髪にクリップされている月、

女ともだちが、銀座で

新年に求愛する

 

4.

Looking at flowers

the Castle of Osaka –

Hanami decor. 

 

花を見る

大坂城 ―

花見の背景

5.

Oval window

framing an icon –

still Fuji.

 

卵形の窓

像を枠にはめている ―

静かな富士

 

6.

Below us – clouds’ nest

nurturing liberty –

climbing Mount Fuji.

 

眼下 ― 雲の巣が

自由を育てている ―

富士登山

 

7.

Among pines and mountains,

Matsuyama touches

the cheeks of the sea.

 

松の木と山々の中で、

松山が触れる

海の頬に

 

8.

Osaka in April –

pink cherry blossom petals

anchoring in port.

 

4月の大阪 ―

ピンクの桜の花びらが

港に留まっている

 

9.

Sake under cherry trees,

students filtering the moon

through tiny petals.

 

桜の木の下での酒

学生たちが月を取り除いている

小さい花びらで

 

10.

Gray samurai

fulfilled expectations –

blossomed cherry tree.

 

古武士

期待に応えた ―

花の咲いた桜の木

 

11.

Never an old man

at Matsuyama, Shiki

welcomes the poets.

 

決して老人ではない

松山では、子規は

詩人を歓迎する

 

12.

Ginkgo yellow

ablaze in Kumamoto –

guarding the castle. 

 

銀杏の黄色が

熊本で輝いている ―

城を守っている

 

13.

Silent in the rain

Japanese park weeping –

alone like me.

 

雨の中で静かに

日本の公園が涙を流している ―

私のように一人で

 

14.

Ravens, chrysanthemums,

towers, ginkgo biloba –

walking through Tokyo.

 

オオガラス、菊、

タワー、銀杏 ―

東京をあちこち歩く

 

15.

Adorned Christmas tree

the moon in Tokyo Tower –

scent of incense.

 

飾られたクリスマスツリー

東京タワーの月 ―

香のかおり

 

16.

 Near the temple

maple leaves fluttering –

appeal to spirit. 

 

寺の近く

モミジの葉が舞っている ―

心に訴える

 

17.

Samurai garb,

amber marble –

autumn’s armour.

 

侍の服装

琥珀色の大理石 ―

秋の甲冑

 

Lastly, we wish you Merry Christmas and Happy New Year!

 

 

Edited and translated into Japanese by Hidenori Hiruta

編集・和訳 蛭田秀法

 

Advertisements

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta

 

The Award ceremony for the 19th HIA Haiku Contest was held at “Ichigaya Arcadia” Friday, 1st December 2017, at 10:30 a.m.

The winning works were announced and H. E. Mr. Gunther Sleeuwagen, Ambassador of H. M. the King of the Belgians, gave an honorable lecture on the theme “Looking forward to a renewed relationship between Belgium and Japan” .

 

The 19th HIA Haiku Contest

 

Sponsored by Haiku International Association
Supported by Nihon Keizai Shimbun, The Japan Times

Here are the names of haiku poets and their haiku selected as prize winners and honorable mentions (Non-Japanese Section). Here are also their haiku translated into Japanese by two judges, Mr. Toru Kiuchi and Mr. Toshio Kimura.

 

http://www.haiku-hia.com/contest_en/nyusen/19.html

http://www.haiku-hia.com/contest/nyusen/19.html

 

木内徹選  (Selected by Toru Kiuchi)

 

特選 (Prize Winners) 

 

 Barnabas I. Adeleke (Nigeria)   バルナバス・I・アデレケ(ナイジェリア)

 

spring cleaning…                 春の掃除

a free space for echoes  広いスペースに谺

in the basement     地下室の

 

 

Pierre Nabhan (France)  ピエール・ナブハン(フランス)

 

In a rocky language                ごつごつした言葉で

mountain guides sing   山の案内人が歌う

mysteries of the Alps    アルプスの神秘を 

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

Ali Znaidi (Tunisia)                  アリ・ズナイディ(チュニジア)

 

tomato season…      トマトの季節・・・・・・

in the hand of each picker  摘む人の手に

a succulent sun      みずみずしい太陽が 

 

 

Alexey Andreev (Russia)     アレクセイ・アンドレエフ (ロシア)

 

freezing night      凍る夜

from a star to a star    星から星へ

magpie’s wings      鵲の翼 

 

 

April Mae M. Berza (Phillipines)  エイプリール・メイ・ベルザ (フィリピン)

 

between barbed wires   鉄条網の間から 

a child and a refuge               子供と難民が

look up to the sky     空を見上げる 

 

 

Branka Vojinović Jegdić(Montenegro)

ブランカ・ヴォイノヴィッチ・イェグディッチ(モンテネグロ)

 

in the sand            砂の中で
the sun crushed     太陽がつぶれる
into pieces         こなごなに

 

 
 木村聡雄選  (Selected by Toshio Kimura)

 

特選 (Prize Winners)

 

Samantha Sirimanne Hyde(Australia)

サマンサ・シリマン・ハイド(オーストラリア) 

 

moon halo…        月に暈… 
prayers that grandma    おばあちゃんから 
taught me          習ったお祈り

 

 

Cezar-Florin Ciobîcă(Romania)

セザール=フローリン・チオビーチャ(ルーマニア)

 

Remembrance Day             英霊記念日
different stories                  父には
about my father                  別の物語

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

Hifsa Ashraf(Pakistan) ヒフーサ・アシュラフ(パキスタン)

 

Deforestation      森林伐採
a pine tree falls       松は
on its own shadow    自分の影へと倒れ

 

 

Allan Saylor(U.S.A.)            アラン・セイラー(アメリカ)

 

paper animals unfold               折り紙の動物開けば
becoming like paper again  また紙に

 

 

Vishnu P Kapoor(India)   ヴィシュヌ・P・カプール(インド)

 

old oak                     樫古木
still serves               目印として
as a marker             なお立てり

 

 

Mack[David McMurray](JAPAN)

マック[デイヴィッド・マクマレィ](日本)

 

Sepia photos                       セピアの写真
faces we once knew     なじみの顔と     
flowers with no names  名もない花 

 

 

  

                         By Hidenori Hiruta (HIA member)

 

The Award ceremony for the 18th HIA Haiku Contest was held at “Ichigaya Arcadia” Sunday, 4th December 2016, at 10:30 a.m.

The winning works were announced and Ms. Nguyen Vu Quynh NHU, who is Visiting Research Scholar, International Research Center for Japanese Studies, gave an honorable lecture on the theme “Haiku in Vietnam” in Japanese.

 

The 18th HIA Haiku Contest

 

Sponsored by Haiku International Association
Supported by Nihon Keizai Shimbun, The Japan Times

Here are the names of haiku poets and their haiku selected as prize winners and honorable mentions (Non-Japanese Section). Here are also their haiku translated into Japanese by two judges, Mr. Toru Kiuchi and Mr. Toshio Kimura.

 

木内徹選  (Selected by Toru Kiuchi)

 

特選 (Prize Winners)

 

Laura Nicola (Denmark)    ローラ・ニコラ(デンマーク)

 

Empty street                  人のいない通り

Birds flying away             鳥が飛び去る

First golden leaf          最初の金色の葉っぱ

 

 

Andrius Luneckas (Lithuania)   アンドリウス・ルネカス(リトアニア)

 

sunflowers field           ひまわりの畑

son asks about              息子が尋ねる

universe               宇宙のことを

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

Anthony Obaro (NIGERIA)    アントニー・オバロ(スイス)

 

noon darkness            昼の暗闇

watery bullet s pound           雨のように銃弾は跳ねる

every roof             どの屋根の上にも

 

 

Angela Cornelia Voss (Germany) アンジェラ・コーネリア・ヴォス(ドイツ)

 

On a park bench            公園のベンチで

I have nothing for you          私はあなたたちに何もあげるものがない

two sparrows              二羽の雀に

 

 

Pere Risteski (Macedonia)     ベレ・リステスキー(マケドニア)

 

from the rooftops           家々の

of the houses, smoke lifts        屋根の上から、煙が上がる

light as a breath            吐息のように軽々と

 

 

Anna Switalska-Jopek (Gdansk)              アナ・スウィタルスカ=ジョベク

(ポーランド)

 

winter evening             冬の夜

on my tambour frame          私の刺繍枠のうえに

a meadow’s blooming          草原の花が咲く

 

 

木村聡雄選  (Selected by Toshio Kimura)

 

特選 (Prize Winners)

 

Dorota Pyra  (Poland)       ドロータ・ピーラ (ポーランド)

 

cranes in flight              鶴飛ぶや

my father’s worn coat           父の古外套

full of autumn wind            秋風満つ

 

 

Roberta Beary (U.S.A.)        ロバータ・ベアリー(アメリカ)

 

deep in the cat’s eyes           猫の眼の深く

the crow’s caw caw caw           カラスのカァ・カァ・カァ

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

Lilia Racheva (Bulgaria)      リリア・ラチェーヴァ(ブルガリア)

 

traces in the garden            庭の足跡

jasmine                    ジャスミンに

rediscovering me             我ふたたび

 

 

Kwaku Feni Adow (Ghana)    クヮク・フェニ・アドゥ(ガーナ)

 

arriving on the farm –                                            農場に着くなり

the open arms               両手を広げて

of the scarecrow              案山子

 

 

mayflowerbg (Maya Lyubenova)(Bulgaria) メイフラワーbg(ブルガリア)

 

minor seventh…              マイナーセブンス和音

a car door squeaks                       ツグミの歌に

to the blackbird’s song                                  車のドア鳴く

 

 

Kjmunro (Katherine Munro) (Canada) kjマンロゥ(カナダ)

 

dark night                 闇夜

every raindrop a star              雨一粒一粒星の

falling                   降る

 

 

By Hidenori Hiruta

(HIA member)

 

 

The Award ceremony for the 17th HIA Haiku Contest was held at “Ichigaya Arcadia” , Tokyo, Saturday, 5th December 2015, at 10:30 a.m.

The winning works were announced and H.E. Dr. Radu Șerban, Romanian Ambassador to Japan, who is a haikuist, gave an honorable lecture on haiku in English.

 

The 17th HIA Haiku Contest

 

Sponsored by Haiku International Association
Supported by Nihon Keizai Shimbun, The Japan Times

Here are the names of haiku poets and their haiku selected as prize winners and honorable mentions (Non-Japanese Section). Here are also their haiku translated into Japanese by two judges, Mr. Toru Kiuchi and Mr. Toshio Kimura.

 

木内徹選  (Selected by Toru Kiuchi)

 

特選 (Prize Winners)

 

Owen Bullock (Australia)        オウエン・ビュロック(オーストラリア)

 

black swan                        黒い白鳥

water drops                  水滴が

jewel the neck              首飾りに

 

 

Ernest j berry (New Zealand)      アーネスト・j・ベリー(ニュージーランド)

 

dying oak                枯れゆく樫の木が

by the curator’s home           図書館長の家の横で

limbs akimbo               両枝を腰に当てた恰好に

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

Valeria Barouch (Switzerland)      ヴァレリア・バルーシュ(スイス)

 

Botanical garden            植物園

the café’s empty chairs            そこのカフェに誰も座らない椅子

sparrow perches             雀がとまっている

 

 

Kanchan Chatterjee (India)       カンチャン・チャタジー(インド)

 

long rains…                  長雨-

the night guard’s faint whistle         夜警のかすかな笛の音が

floats by                 漂い聞こえる

 

 

Nshai Waluzimba (Zambia)        ンシャイ・ワルジンバ(ザンビア)

 

a committee               会合が

gathers in celebration -           祝福のために召集される-

dying buffalo                 水牛が息絶える

 

 

Sasa Vazic (Serbia.)                                     ササ・ヴァジッチ(セルビア)

 

back to my village…            村に戻る-

more furrows twisted around        また畝が荒らされている

the chestnut’s bark             栗の木の皮が落ちている

 

 

木村聡雄選  (Selected by Toshio Kimura)

 

特選 (Prize Winners)

 

RaV  (Poland)             ラヴィー (ポーランド)

 

cherry blossom rain              花の雨

just a few heartbeats            鼓動いくつか

from the ground                地面より

 

 

Adam Augustin (Poland)         アダマ・アウギュスティン(ポーランド)

 

old clock                  古時計

run by finger                 指で回して

stopped time              時を止める

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

Steven Clarkson (New Zealand)    スティーヴン・クラークソン(ニュージーランド)

 

a handful                 ひとにぎり

would suffice               ただそれだけで

mountain stars              山の星

 

 

Roberta BEARY  (U.S.A.)       ロバータ・ビアリー(アメリカ)

 

express train                 急行列車

3 seconds                 三秒間の

of sunflowers                ひまわりを

 

 

Valeria Barouch (Switzerland)      ヴァレリア・バルーフ(スイス)

 

Riverbank                川の土手

only clover leaves                  クローバーばかり

without luck                                     つきも無し

 

 

Alexey Andreev (Russia)        アレクシー・アンドレーヴ(ロシア)

 

power restored              停電復旧

yet I don’t rush              すぐには蝋燭

to blow out the candle           吹き消さず

 

 

Congratulations to winners!

I am greatly delighted to find haiku by some haiku friends of mine, Ernest J Berry (New Zealand), Kanchan Chatterjee (India), Sasa Vazic (Serbia.), Roberta BEARY  (U.S.A.), and Alexey Andreev (Russia).

Congratulations again!

 

By Hidenori Hiruta

(HIA member)