On September 9,  I received an e-mail from Chen-ou Liu.

Dear Mr. Hidenori Hiruta

I came across your website while looking for the haiku written in different languages.  I was amazed by your efforts in spreading a love for Japanese short form poetry.  I wish you success in all your endeavors.
And I would like to submit the following poems for your consideration for publication on the Akita International HST Network. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.
Warm Regards
Chen-ou Liu

First of all, I would like to refer to a brief bio of Chen-ou Liu:
Chen-ou Liu was born in Taiwan and emigrated to Canada in 2002. He lives in Ajax, a suburb of Toronto, where he has been struggling with a life in transition and translation.

Chen-ou is a contributing writer for Rust+Moth and Haijinx. His poetry has been published and anthologized worldwide. His tanka have been honored with awards, including the Saigyo Awards for Tanka 2009 (honorable mention) and the 2009 San Francisco International Haiku, Senryu, Tanka, and Rengay Competition (tanka third place).

For more information about Chen-ou’s writing career, please read An Interview with Chen-ou Liu by Robert D. Wilson

 (accessed at http://simplyhaiku.wordpress.com/2010/06/18/interview-with-chen/).

 And read more of his poetry at his website,

 Poetry in the Moment (http://chenouliu.blogspot.com/).

All the best,
Chen-ou Liu

Next I present some of his haiku with my Japanese translations.

Haiku:

blue moon…
the shadow walks
with me

 

青い月私と共に影歩く

 

with my black eyes
I hear snowflake murmur
to snowflake

 

黒痣の目で聞く雪片のつぶやきを

 

over the attic
where the boy lives
kites still fly

 

屋根裏に住む男の子凧揚げる

 

snow moon…
around the foreclosed house
a dog wanders

 

冬の月差し押さえの家犬歩く

 

the eagle
flaps its caged wings
summer scent

 

囚われの鷲羽ばたくや夏の香

 

whirling snowflakes…
in a butterfly’s dream
one hundred years

雪の渦蝶の夢には百年も
 

 

crescent moon
the purple middle
of an iris

 

新月やアイリスの紫の芯

 

first quarter moon
He Said, She Said
on the stereo

 

上弦の月男女が話すステレオで

 

spring stars blinking
city lights stay on…
Earth Hour

春星明滅町の光も地の時間

 

Valentine’s Day
opening up for everyone
a bit of me

バレンタインデー皆のために私にも少し

 

east wind
from the Pacific
my feet itchy

 

太平洋から東風足がかゆい

 

M, poet
seeking partner


winter moon

 

月の連れ詩人の求む冬の月

 

the master warns
keep your concentration
fluorescent lights hum

 

主の注意

 

集中を保てハミングする蛍光

 

autumn dawn…
remnants of that dream
lingers

 

秋の夜明け夢の残りが長らえり

 

clear spring sky…
I am seeing into
yesterday

 

春の空昨日を見ている我が身かな



gazing at
a bright rectangle of sky…
poetry class

 

長方形の空見つめたり詩のクラス


the shape
of the world the girl lives in…
hospital window

 

少女の住む世界病院の窓から

 

night deepens…
nothing left between
the blue moon and me

 

夜が更けて青い月と我の間に何もなし

 

autumn gusts

Jesus and Buddha sit

beside me

 

秋の突風イエスと仏陀が我のそば

 

 

I sincerely hope that you will be absorbed in haiku world of Chen–ou Liu.

The next posting ‘Haiku by Wahyu W. Basjir in Indonesia (1) ’  appears on October 2.

― Hidenori  Hiruta

 

Advertisements

 

On July 24, 2010, Brian Birdsell(McSherry) sent me an e-mail, contributing  a collection of haiku about summer.  

Hidenori

Thanks for the email. I agree some thoughts of the cool spring weather is rather refreshing right now. I think Akita is getting the same weather as morioka – hot and humid! I plan to go back to the states for a vacation with my daughter next week. But hope to finish a collection of summer haiku before I go and will send them to you. Enjoy the hot summer days and thanks again!

Brian

 

According to his self-introduction,

Brian McSherry has lived in Chicago, San Francisco, Prague, Italy and currently lives in northern Japan. He has lived there for over 6 years and enjoys spending time with his daughter, hiking in the mountains of Tohoku, writing, and traveling. He has a background in linguistics and teaches English at a private high school in Iwate. 

Now it is early in autumn, and it has getting cooler in the morning or in the evening.

I present nice summer haiku by Brian again, remembering those hot and humid summer days.

 

on the edge of town

fields of clover

remain on my pants

 

クローバー町外れからズボンへと

 

 

near the flower bed

the smell of urine –

cats multiplying

 

猫の尿匂う花壇の肥やしかな

 

in the June heat –

her mouth turns purple

eating shaved ice

 

暑かった六月に:

 

アイス食べ彼女の口や紫に

 

a bead of rain falls

from the pine needle tip –

nobody watching

 

松葉先見る人のない雨の玉

 

hostesses stumble

home,

as the morning glories

start to open.

 

朝顔につまずく家のおかみさん

 

a young bamboo

grown astray –

splits the path

 

竹の子の迷って道を割りにけり

 

in the wind

dandelion seeds floating –

white clouds above

 

白雲やタンポポの種風に浮く

 

temizuya1

a single green leaf floats

cleansing my hands

 

1 手水舎 (temizuya) is a water basin in front of a shrine where people wash their hands and mouth

水盤に緑一葉手を清む

 

morning birds

singing carelessly –

cracks of sunlight

 

朝の鳥あたりかまわず光割る

 

a plump woman leans

against a worn fence –

peonies too

 

ポッチャリした女性と一緒に:

 

ぼたん花廃れた塀によりかかる

 

summer stars –

a spider making a web

in the light

 

夏の星巣を組む蜘蛛の光かな

 

 

cracked watermelons

spitting seeds into the air –

summertime

 

スイカ割り種をとばすや夏盛り

 

chagu-chagu2

horses adorned like gods

grow tired of man

2 チャグチャグ馬こ (chagu-chagu umako) is a famous festival in Morioka, Japan where the villagers decorate the work horses in beautiful and elaborate costumes. They walk in a procession down from the mountains and through the city, ending at Hachimangu Shrine. The “chagu chagu” is the sound of the bells worn by the horses. This festival is to pray for the health and long life of the horses.

神のごとチャグチャグ馬子飾られり

 

knee high grass against the bare knees –

the urge to walk more

 

むきだしの膝の草かな歩を進む

 

hot afternoon –

the chilled wine drunk

reading alone

 

暑い午後冷えしワインと読書する

 

 

the fan

she unfolds

and back and forth sways –

summer wind

 

扇子開け前後に揺れて夏の風

 

my shadow stretches

over the still river –

water bugs leaping

 

波のない川に影伸び虫が跳ぶ

 

rain falls

on the lofty red pines –

a faded door

 

あせしドア赤松高く雨が降る

 

in the tatami

weaves

a single grain of rice –

forgotten prayers

 

米一つ祈り忘れて畳織る

 

 

near the acacia

swarming with bees –

I wander

 

我歩く蜂の群がるアカシアを

 

Last of all, I present photos of acacia flowers for the last haiku.

 

 

The next posting ‘Haiku by Chen-ou Liu in Canada (1)’ appears on September 25.

Hidenori Hiruta

 

On January 5, 2010, P K Padhy, an Indian poet, gave a comment on my haiku at my blog as follows:

 

Dear Mr Hiruta,

I am delighted to read some of your haiku, especially entwined with picturesque photographs. Japan is the land of Haiku. I wish you may like some of my attempts recently appeared under the title, Pearls of Word. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.

Warm Regards

Happy New Year

P K Padhy

http://www.pkpadhy.blogspot.com

The following day I replied to his comment, saying that I’ll translate his haiku into Japanese and post them on our website.

Would you please appreciate some haiku by P K Padhy and check out his website ‘Poetic Resonance’ ?

Pearls of Word

 

 

red hot sun
mud cracks
thirsty ground
 
赤い日や渇いた土を砕く泥

 

 

candle lights
welcoming new age
birthday party

ろうそくの光で迎ふ誕生日

 

clean ambience
morning news
environment  day
 
清掃や朝のニュースは祝日を

 

 

the first dust
the sweeper inhales
after night fall
   

夜の塵最初吸い込む掃除人

 

 

shore line receives
messages from the sea
wavy language
   

浜際に波が伝える海の意図

 

thin cloud
cracked surface in summer
reincarnation prayer
   

薄雲や表を割りて生む祈り

 

 night celebrates
new stars arrival
cracking firework
   

新星の到来祝う花火かな

 

 

                sunlight —
               rain sprinkles 
                colours in sky
 

               雨が散り光の梁や虹が立つ         

                                                    

 

size of shoes
      child in father’s look
   extra fitting
                          
                                               父親似まさにピッタリ靴サイズ

 

 

 sun rise —
reflecting yesterday’s story
morning news paper

日が昇る朝刊伝ふ長い日を

 

 

shivering cold
road side tea stall
spreading warmth

12月お茶の露天の寒さかな

 

songs on trees
snake on the ground
birds fly around

木々に歌鳥は飛び交い地には蛇

 

wings of freedom
openness spreads
birds in the sky

開けゆく自由の翼空に鳥

 

hope resides
life in space
sister earth

 

希望ある宇宙の命地は姉妹

 

flying kites
marrying earth to sky
rainbow smiles
   

飛ぶ凧や地と空結び笑う虹

 

Last of all, I present a photo of a man flying a kite for the last haiku by Dr. P K Padhy.

 

The next posting ‘Haiku by Brian McSherry in Iwate, Japan’ appears on September 18.

― Hidenori Hiruta

 

On July 24, 2010, Brian Birdsell(McSherry) sent me an e-mail, contributing  a collection of haiku about summer.  

Hidenori

Thanks for the email. I agree some thoughts of the cool spring weather is rather refreshing right now. I think Akita is getting the same weather as morioka – hot and humid! I plan to go back to the states for a vacation with my daughter next week. But hope to finish a collection of summer haiku before I go and will send them to you. Enjoy the hot summer days and thanks again!

Brian

 

According to his self-introduction,

Brian McSherry has lived in Chicago, San Francisco, Prague, Italy and currently lives in northern Japan. He has lived there for over 6 years and enjoys spending time with his daughter, hiking in the mountains of Tohoku, writing, and traveling. He has a background in linguistics and teaches English at a private high school in Iwate. 

Now it is early in September, but the hot and humid days have unusually lasted.

Nice summer haiku by Brian make you cool and refreshed, I believe.

 

a butterfly

then two –

how far

I’ve wandered

 

蝶一羽さまよう果てや今は二羽

 

 

watching the rivers

flood the rice paddies –

her ice cream melts

 

川の水稲田にあふるアイスとく

 

 

a slumped woman

with hands in the earth

makes dinner

 

落ち込みや夕飯作る女の手

 

coughing coughing –

a scattering of flowers

in the wind

 

咳続く風に花々まき散れり

 

Kitakami river –

cool water rushes past

a collapsed house

 

家崩れ北上川の水走る

 

along the road

falling azaleas smear

the asphalt

 

ツツジ花散りて舗道を塗りつける

 

staring at a tree

a woman in kimono –

Tenmagu Shrine

 

木を見つむ和服の婦人天満宮

 

藤原養蜂 (Fujihara Apiary)

the smoke

from the beekeeper

drips of sunlight

 

養蜂家の煙日光のしずく

 

 

the body welcomes

summer clothes –

letting the breeze in

 

そよ風や受けて夏服うれしけり

 

a clod of earth

under the travelers foot –

distant mountains

 

旅人の足下の土や遠き山

 

the raspberry pot

still without leaves –

still get watered

 

葉の出ないラズベリーの鉢水かかる

 

dusk –

the picked dandelions

close up in her hands

 

たそがれやタンポポ閉まる彼女の手

 

 

the castle wall fades

under wild vines –

fleeting heroes

 

英雄や城壁のツタに消え行けり

 

a path made

as my daughter chases

wild flowers

 

我が娘野花を追って道をなす

 

an engine hums

in the apple grove –

first smell of cut grass

 

りんご園エンジン放つ草の香や

 

 

the rainy season

wears away at the page –

erasing my tracks

 

梅雨入りやページすり減り跡消える

 

traveling east

a shrine on the bluff –

repeating waves

 

東方の崖の社に寄せる波

 

I fall asleep

under clouds of green

leaves

blowing overhead

 

眠り込む青葉の雲が吹き流る

 

 

in the bent grass –

a moth with a lost wing

loses balance

 

草曲がり蛾の羽無くしふらめけり

 

 

along the roadside

pausing near rice seedlings –

10 years pass

 

10年や路傍に止まり早苗見る

 

Last of all, I present a photo of Kisakata (象潟), Akita for the last haiku by Brian.

Matsuo Basho (松尾芭蕉)stayed here in 1689 , visiting the Nohin Island (能因島)and writing haiku about mimosa blossoms(ねぶの花).

The next posting ‘Haiku by P K Padhy in India (3)’ appears on September 11.

Hidenori Hiruta