The Results of 7th Japan – Russia Haiku Contest (English Section) : 第7回日露俳句コンテスト結果(英語部門)

第7回日露俳句コンテスト結果(英語部門)

The Results of 7th Japan-Russia Haiku Contest (English Section)

 

The Akita International Haiku Network is willing to announce the results of the 7th Japan-Russia Haiku Contest in 2018.

Here are prize-winning haiku and haiku of HONORABLE MENTIONS in English haiku section.

 

英語部門 (English Section)

HAIKU (407句)

Haiku contest judges , Satoru Kanematsu, Ben Grafström, Hidenori Hiruta, and David McMurray separately reviewed a splendid and diverse assortment of 407 haiku submissions from haikuists in these 52 countries: Albania, Argentina, Australia, Austria, Bangladesh, Belgium, Bosnia-Herzegovina, Brazil, Bulgaria, Canada, China, Columbia, Croatia, Cyprus, France, Germany, Ghana, Greece, Hungary, India, Indonesia, Iran, Ireland, Italy, Japan, Kazakhstan, Kenya, Lithuania, Macedonia, Malaysia, Montenegro, Nepal, Netherlands, New Zealand, Nigeria, Pakistan, Palestine, Philippines, Poland, Portugal, Romania, Russia, Serbia, Singapore, Slovenia, Sri Lanka, Switzerland, Trinidad and Tobago, Turkey, UK, USA and Vietnam.

 

The judges of the 7th Russia-Japan Haiku in English Contest — Satoru Kanematsu, Ben Grafström, Hidenori Hiruta and David McMurray — are delighted to announce the contest winning haiku. In all, 407 entries from 52 countries were penned on the contest theme of waves. 

 

一般の部 (Haikuists) (338句)

 

AKITA INTERNATIONAL UNIVERSITY PRESIDENT’S AWARD

国際教養大学学長賞

 

waves of people …

a child wails for her parents

border fences shake

 

Minal Sarosh  (India)

 

人の波...

子供が両親を求めて泣き叫んでいる

国境のフェンスが揺れる

 

A haiku reflecting the challenge of families seeking safe havens around the world was selected as best representing the University President’s Award winner. Penned in a classic form that approximates a 5-7-5 syllable structure because of the well-placed ellipsis on the first line the haiku resonates the sound of a daughter crying with its well-chosen words waves and wails.

 

AKITA CHAMBER OF COMMERCE AND INDUSTRY CHAIRMAN’S AWARD

秋田商工会議所会頭賞

 

twilight on the quay

waves are murmuring through

fisherman’s tales

 

Nina Kovačić  (Croatia)

 

波止場のたそがれ

漁師の話を終わりまで聞いて

波がつぶやいている

 

This haiku is worthy of selection for an award from the Chamber of Commerce because of its gentle sounds and careful setting on a wharf.  Penned in a 5-6-4 form, the seasonal tone reflects the late autumn, when the hard-working seasonal fishermen have more time to spin their stories of better times.

 

学生・子供の部 (Students and Children) (69句)

 

The 4 judges of the 7th Russia Japan Haiku in English contest — Satoru Kanematsu, Ben Grafström, Hidenori Hiruta, and David McMurray — are pleased to announce the top prize winning haiku in the student author category. Chosen for its playfulness, the 17 syllable haiku slowed down summer to a pleasing pace and rhythm. The judges imagined pulling up their pant legs and taking off their shoes and socks to sit on a wharf to while away a pleasant long summer day.

 

The JAL FOUNDATION  AWARD(JAL財団賞)

 

Waves slowly sway

as if playing with my legs

under the summer sky

 

Hinako Nakao (Akita University, Japan)

 

波がゆっくり揺れる

私の脚と遊んでいるかのように

夏空の下

 

 

一般の部 (Haikuists) (338句)

10 HONORABLE MENTIONS(入選)

 

baby turtles swim

back to the arms of the waves,

the full moon beckons

 

April Mae M. Berza  (Philippines)

 

亀の赤ちゃんが泳ぐ

波の腕に帰る

満月が手招きする

 

the wavy beach

a fragment of jellyfish

heavy on my palm

 

Emiko Miyashita  (Japan)

 

波の打ち寄せる浜辺

クラゲの断片

掌に重い

 

fragrant winds …

rice sprouts’ waves vibrating

through time and space

 

Rika Inami  (Japan)

 

香しい風...

早苗の波が揺れている

ずっと至る所で

 

summer guests

the beach roses arrive

in a wave of heat

 

Peter Newton (USA)

 

夏の客

浜茄子が届く

熱気の中

 

grandma runs fingers

through my hair

waves in the field of wheat

 

Natalia L. Rudychev  (Russian)

 

おばあちゃんが指をさっと走らせる

私の髪のあちこちを

小麦畑の波

 

An approaching storm –

we go past the bouncing loons

as we head to shore

 

Priscilla Lignori (USA)

 

接近して来る嵐 ―

はねるように歩いている怠け者たちのそばを通り過ぎた

私たちが浜辺に向かう時

 

vastness of the sky

wrapped indigo-blue muffler

around my thin neck

 

Mohammed Asim Nehal (India)

 

空の広大さ

藍色のマフラーを包んでいた

私のほっそりした首の周り

 

head above the surface …

the sea waves wrapped a scarf

around her neck

 

Karmen Jurcevic  (Croatia)

 

水面の上の頭...

海の波が彼女の首の周りのスカーフを

包んだ

 

oil on canvas

the artist’s brush dived

into the sea

 

Štefanija Ludvig  (Croatia)

 

画布についている油

画家の絵筆が飛び込んだ

海に

 

Tales of long ago –

the swells and sea waves

swallowing the campfire

 

Danijela Grbelja  (Croatia)

 

昔々の話 ―

次々に押し寄せる大波が

キャンプファイアを飲み込んだ

 

 

学生・子供の部 (Students and Children) (69句)

10 HONORABLE MENTIONS(入選)

Many students liberally applied metaphor and simile in their poetry submissions. Honorably mentioned, the haiku “Idly watching” would also have been a strong contender, if only the simile could have referred to curtains swaying in and out of the window rather than clouds. 

 

Idly watching

swaying waves like clouds in and

out of the window

 

Ryohei Minbuta  (Akita University, Japan)

 

ぼんやり見ている

揺れている波が

雲のように窓の内外で

 

Waves splash around me

but my feet are still sandy

a shell in my hand

 

Suzy Claire Noda (Age : 8  Nationality : American/Japanese)

 

波が私の周りで飛び散る

しかし足はまだ砂だらけ

手には一枚の貝

 

migration waves

stuck in sand naked

a migrant child’s doll

 

Agbo Confidence (Age: 18  Ghana)

 

移住の波

砂にむき出しにくっついている

移住者の子供の人形

 

The afternoon

beautiful sounds of rain

symphony

 

Ayaka Tsutsumi  (The International University of Kagoshima, Japan)

 

その日の午後

美しい雨音

交響楽

 

Oga peninsula —

I hear in the distance

Godzilla’s sound

 

Ryohei Kuriyama  (Akita University, Japan)

 

男鹿半島 ―

遠くに聞く

ゴジラの声

 

A hot day

I opened a window

falling volcanic ash wave

 

Suzuka Iwamoto  (The International University of Kagoshima, Japan)

 

暑き日に

窓を開けたるも

火山灰の波

 

There is a nice breeze

ears of rice trail and sound gently

It’s a golden sea

 

Kon Daichi  (Akita University, Japan)

 

そよ風

稲穂が垂れ静かな音がする

黄金の海

 

Summer rose

wave of wind is expanding

across the bay

 

Keita Yamakawa  (The International University of Kagoshima, Japan)

 

夏のバラ

風の波が広がっている

湾を越えて

 

The wind of summer

runner becoming the wind

along the river

 

Mai Tomioku  (The International University of Kagoshima, Japan)

 

夏の風

ランナーが風になっている

川沿いに

 

Higurashi cicadas wake me up cool before dawn

 

Miu Ezaki  (The International University of Kagoshima, Japan)

 

蜩が私の目を覚まし

涼しくする

夜明け前

 

Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s