第7回日露俳句コンテスト結果(英語部門)
The Results of 7th Japan-Russia Haiku Contest (English Section)
The Akita International Haiku Network is willing to announce the results of the 7th Japan-Russia Haiku Contest in 2018.
Here are prize-winning haiku and haiku of HONORABLE MENTIONS in English haiku section.
英語部門 (English Section)
HAIKU (407句)
Haiku contest judges , Satoru Kanematsu, Ben Grafström, Hidenori Hiruta, and David McMurray separately reviewed a splendid and diverse assortment of 407 haiku submissions from haikuists in these 52 countries: Albania, Argentina, Australia, Austria, Bangladesh, Belgium, Bosnia-Herzegovina, Brazil, Bulgaria, Canada, China, Columbia, Croatia, Cyprus, France, Germany, Ghana, Greece, Hungary, India, Indonesia, Iran, Ireland, Italy, Japan, Kazakhstan, Kenya, Lithuania, Macedonia, Malaysia, Montenegro, Nepal, Netherlands, New Zealand, Nigeria, Pakistan, Palestine, Philippines, Poland, Portugal, Romania, Russia, Serbia, Singapore, Slovenia, Sri Lanka, Switzerland, Trinidad and Tobago, Turkey, UK, USA and Vietnam.
The judges of the 7th Russia-Japan Haiku in English Contest — Satoru Kanematsu, Ben Grafström, Hidenori Hiruta and David McMurray — are delighted to announce the contest winning haiku. In all, 407 entries from 52 countries were penned on the contest theme of waves.
一般の部 (Haikuists) (338句)
AKITA INTERNATIONAL UNIVERSITY PRESIDENT’S AWARD
国際教養大学学長賞
waves of people …
a child wails for her parents
border fences shake
Minal Sarosh (India)
人の波...
子供が両親を求めて泣き叫んでいる
国境のフェンスが揺れる
A haiku reflecting the challenge of families seeking safe havens around the world was selected as best representing the University President’s Award winner. Penned in a classic form that approximates a 5-7-5 syllable structure because of the well-placed ellipsis on the first line the haiku resonates the sound of a daughter crying with its well-chosen words waves and wails.
AKITA CHAMBER OF COMMERCE AND INDUSTRY CHAIRMAN’S AWARD
秋田商工会議所会頭賞
twilight on the quay
waves are murmuring through
fisherman’s tales
Nina Kovačić (Croatia)
波止場のたそがれ
漁師の話を終わりまで聞いて
波がつぶやいている
This haiku is worthy of selection for an award from the Chamber of Commerce because of its gentle sounds and careful setting on a wharf. Penned in a 5-6-4 form, the seasonal tone reflects the late autumn, when the hard-working seasonal fishermen have more time to spin their stories of better times.
学生・子供の部 (Students and Children) (69句)
The 4 judges of the 7th Russia Japan Haiku in English contest — Satoru Kanematsu, Ben Grafström, Hidenori Hiruta, and David McMurray — are pleased to announce the top prize winning haiku in the student author category. Chosen for its playfulness, the 17 syllable haiku slowed down summer to a pleasing pace and rhythm. The judges imagined pulling up their pant legs and taking off their shoes and socks to sit on a wharf to while away a pleasant long summer day.
The JAL FOUNDATION AWARD(JAL財団賞)
Waves slowly sway
as if playing with my legs
under the summer sky
Hinako Nakao (Akita University, Japan)
波がゆっくり揺れる
私の脚と遊んでいるかのように
夏空の下
一般の部 (Haikuists) (338句)
10 HONORABLE MENTIONS(入選)
baby turtles swim
back to the arms of the waves,
the full moon beckons
April Mae M. Berza (Philippines)
亀の赤ちゃんが泳ぐ
波の腕に帰る
満月が手招きする
the wavy beach
a fragment of jellyfish
heavy on my palm
Emiko Miyashita (Japan)
波の打ち寄せる浜辺
クラゲの断片
掌に重い
fragrant winds …
rice sprouts’ waves vibrating
through time and space
Rika Inami (Japan)
香しい風...
早苗の波が揺れている
ずっと至る所で
summer guests
the beach roses arrive
in a wave of heat
Peter Newton (USA)
夏の客
浜茄子が届く
熱気の中
grandma runs fingers
through my hair
waves in the field of wheat
Natalia L. Rudychev (Russian)
おばあちゃんが指をさっと走らせる
私の髪のあちこちを
小麦畑の波
An approaching storm –
we go past the bouncing loons
as we head to shore
Priscilla Lignori (USA)
接近して来る嵐 ―
はねるように歩いている怠け者たちのそばを通り過ぎた
私たちが浜辺に向かう時
vastness of the sky
wrapped indigo-blue muffler
around my thin neck
Mohammed Asim Nehal (India)
空の広大さ
藍色のマフラーを包んでいた
私のほっそりした首の周り
head above the surface …
the sea waves wrapped a scarf
around her neck
Karmen Jurcevic (Croatia)
水面の上の頭...
海の波が彼女の首の周りのスカーフを
包んだ
oil on canvas
the artist’s brush dived
into the sea
Štefanija Ludvig (Croatia)
画布についている油
画家の絵筆が飛び込んだ
海に
Tales of long ago –
the swells and sea waves
swallowing the campfire
Danijela Grbelja (Croatia)
昔々の話 ―
次々に押し寄せる大波が
キャンプファイアを飲み込んだ
学生・子供の部 (Students and Children) (69句)
10 HONORABLE MENTIONS(入選)
Many students liberally applied metaphor and simile in their poetry submissions. Honorably mentioned, the haiku “Idly watching” would also have been a strong contender, if only the simile could have referred to curtains swaying in and out of the window rather than clouds.
Idly watching
swaying waves like clouds in and
out of the window
Ryohei Minbuta (Akita University, Japan)
ぼんやり見ている
揺れている波が
雲のように窓の内外で
Waves splash around me
but my feet are still sandy
a shell in my hand
Suzy Claire Noda (Age : 8 Nationality : American/Japanese)
波が私の周りで飛び散る
しかし足はまだ砂だらけ
手には一枚の貝
migration waves
stuck in sand naked
a migrant child’s doll
Agbo Confidence (Age: 18 Ghana)
移住の波
砂にむき出しにくっついている
移住者の子供の人形
The afternoon
beautiful sounds of rain
symphony
Ayaka Tsutsumi (The International University of Kagoshima, Japan)
その日の午後
美しい雨音
交響楽
Oga peninsula —
I hear in the distance
Godzilla’s sound
Ryohei Kuriyama (Akita University, Japan)
男鹿半島 ―
遠くに聞く
ゴジラの声
A hot day
I opened a window
falling volcanic ash wave
Suzuka Iwamoto (The International University of Kagoshima, Japan)
暑き日に
窓を開けたるも
火山灰の波
There is a nice breeze
ears of rice trail and sound gently
It’s a golden sea
Kon Daichi (Akita University, Japan)
そよ風
稲穂が垂れ静かな音がする
黄金の海
Summer rose
wave of wind is expanding
across the bay
Keita Yamakawa (The International University of Kagoshima, Japan)
夏のバラ
風の波が広がっている
湾を越えて
The wind of summer
runner becoming the wind
along the river
Mai Tomioku (The International University of Kagoshima, Japan)
夏の風
ランナーが風になっている
川沿いに
Higurashi cicadas wake me up cool before dawn
Miu Ezaki (The International University of Kagoshima, Japan)
蜩が私の目を覚まし
涼しくする
夜明け前
Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
My inquiries to Hiruta Sir. My best wishes.