World Haiku Series 2020 (15) Haiku by Dinko Sule  

World Haiku Series 2020 (15)

Haiku by Dinko Sule

 

DINKO SULE (GROHOTE OTOK ŠOLTA, 1953)

 

 

Lives and works in Grohote/ Island of Šolta/ Croatia

Career: Chemical technician, painter and poet

 

 

the spring

yellow-green world

the traffic light

 

Photo: Dinko Sule

Translated by Đ. V. Rožić 

 

黄色・緑色の世界

信号機                                                                             

 

                                                                           

the law of nature

danger lurks

as the time goes by

 

Photo: Dinko Sule

Translated by Đ. V. Rožić

 

自然の法則

危険が潜んでいる

時が経つにつれて

 

                                                               

Sun and Atila

devise a plan –

Hallowen

 

Photo: Dinko Sule

Translated by Đ. V. Rožić  

 

太陽とアッティラ

計画を立てる

ハロウィン    

 

                                                                                      

                                                                                                                                                                                         

pebbles on the beach

singing a song –

harmony of friendship

 

Photo: Dinko Sule

Translated by Đ. V. Rožić

 

浜辺の小石

歌を歌っている

友情のハーモニー

 

 

youth

running into a disco club

before the rain

 

Translated by Đ. V. Rožić    

 

若者

ディスコクラブに駆け込む

雨の前に

 

 

early in the morning

white guests seated –

winter idyll

 

Photo: Dinko Sule

IRIS 6,  2020. – Journal of Haiku Association „Three Rivers“, Ivanić Grad, Croatia

 

早朝

白人のゲストが着席

冬の牧歌

 

 

the mushroom season

yellow baskets* full of

pebbles

 

* mushroom Crucibulum crucibuliforme

Photo: Dinko Sule

Translated by Đ. V. Rožić

Dinko Sule: „Da ne ostane u škafetinu“, Grohote, 2020.

 

きのこの季節

黄色いバスケットが一杯

小石で

 

 

a miracle

on the base of the sky

the filigree of a treetop

 

Photo: Dinko Sule

IRIS 6, 2020.  – Journal of Haiku Association „Three Rivers“, Ivanić Grad, Croatia

 

奇跡

空のふもとに

梢の条細工

 

 

dog days 

outstretched tongue

and smell of sweat

 

Photo: Dinko Sule

Translated by Đ. V. Rožić

 

土用の日

伸びた舌

そして汗のにおい

 

 

end of summer

children of autumn

send the guests away

 

Photo: Dinko Sule

Translated by Đ. V. Rožić

 

夏の終わり

秋の子供たち

ゲストを遠ざける

…………………………………..

smell of cyclamens

the virus separates people

connected hearts

 

Haiku journal Ludbreg, Ludbreg 2020.

 

シクラメンの香り

ウイルスが人々を引き離す

結ばれる心

 

― Translated by Hidenori Hiruta

 

Bio:

Dinko Sule was presented in the monograph “The Miracle of Croatian Naive Art ”(1996). 

He is the editor of the magazine “Bašćina” (Heritage – history and culture of the Island Šolta).

In cooperation with some scientists, he has been enumerating flora, fauna, the lichen flora and the mushrooms of the Islans of Šolta.

Besides haiku he writes poerty and prose in Croatian and the Chakavian dialect and he has published 19 books of his poerty, two dramas and three plays.

He edited several monographs concerning the Island of Šolta and Eugen Buktenica (1914-1997) a Croatian painter.

Dinko has been presented in “The Encyclopedia of Croatian Literature” (2012).

He was bestowed with an Award for the Life Deed by the town of Šolta (2015).

In 2015, R. Poland honored him with Order “Zasłużony dla Kultury Polskiej”. His work been presented in three antologies:

Translated by Đ. V. Rožić

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s