Haiku by Jim Kacian
*
new year’s eve
the future begins
again
大晦日
未来が始まる
また
by the edge
of an empty sea
youth
空の海の端に
若者
a night-lit bridge—
the oarsman’s shadow rows
across the bricks
夜に照らされる橋
漕ぎ手の影が漕ぐ
レンガを越えて
chance encounter —
halfway through
you light new candles
偶然の出会い
途中で
あなたは新しいキャンドルに火を灯す
the oldest thing is right now
最も古いものは今です
noonday heat a lizard gone into its shadow
真昼の暑さ、トカゲが影に隠れた
walking in the rain our stories run together
雨の中を歩く、私たちの物語が一緒に進む
on the drop cloth last year’s green
ドロップ上で生地は昨年のグリーン
a saint in godless country middle age
神無き国の聖人 中年
Siberia just like my mind after all
結局シベリアは私の心と同じ
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
*
Brief Bio:
Jim Kacian is founder and president of The Haiku Foundation, founder and owner of Red Moon Press, editor-in-chief of Haiku in English: The First Hundred Years, author of a score of books of haiku and editor of dozens more. He is currently working on an anecdotal history of haiku in the West.
Comment
Inspired by fine works of haiku and photo by Jim Kacian, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
初明り戦をひとつ終えし国
(hatsu-akari ikusa o hitotsu oe-shi kuni)
The dawn of a New Year
a country
with one war ended
月野 ぽぽな
TSUKINO Popona
HI 2012 No.100
短夜の午前0時のチェックイン
(mijika-yo no gozen reiji no chekku in)
A short night
checking in a hotel
at 12:00 am
松井 貴子
MATSUI Takako
HI 2012 No.100
歩みゆく携帯電話去年今年
(ayumiyuku keitai-denwa kozo kotoshi)
Walking
with my cell phone
last year and this one, too
奥山 俊子
OKUYAMA Toshiko
HI 2012 No.100
書き初めのあれこれ迷う余白かな
(kakizome no arekore mayou yohaku kana)
Wondering about
my New Year’s calligraphy
a blank space
久保田 悦子
KUBOTA Etsuko
HI 2012 No.100
元旦や金地に躍る龍の文字
(gantan ya kinji ni odoru ryū no moji)
On the golden paper
the character for dragon springs to life
it’s the year of the dragon
栄 女
SHIGEJO
HI 2012 No.100
年の瀬の月一星も従へず
(toshi no se no tsuki issei mo shitagae zu)
at the end of the year
the moon refusing to
accompany only one star
杉山 やよひ
SUGIYAMA Yayoi
HI 2012 No.100
東雲や竜眼宿す初日の出
(shinonome ya ryūgan yadosu hatsuhi no de)
New Year’s sun
glinting in the dragon eye
sublime cloud
杉田 柚子
SUGITA Yuzu
HI 2012 No.100
年あらたあといくつある命かな
(toshi arata ato ikutsu aru inochi kana)
A new year
how many years after
my life
余 庵
YOAN
HI 2012 No.100
初夢や宇宙の渚駆け巡る
(hatsuyume ya uchū no nagisa kakemeguru)
I’m running around the space front
in the first dream
of the New Year
白 童
HAKUDŌ
HI 2012 No.100

初夢や龍の背に乗り天翔る
(hatsu yume ya ryū no se ni nori amagakeru)
First dream –
on the back of a dragon
in the heavens
蛭田 秀法
HIRUTA Hidenori
HI 2012 No.100
Reblogged this on Christina Chin Haiku and commented:
Haiku by Jim Kacian.
Translation by Hidenori Hiruta san.