Haiku by Jorge Alberto Giallorenzi
1
Sequía.
En la fuente de la plaza
comparten el baño
drought –
in the fountain of the square
they share the bath
干ばつ –
広場の噴水で
お風呂を共有
2
Noche cálida.
Sólo el canto de un grillo
en el campo
warm night –
the chirping of a cricket
in the country
暖かい夜 –
コオロギの鳴き声
田舎
3
En la playa
los niños juntan plásticos.
Una tortuga muerta…
in the beach
the children collect plastics –
a dead turtle…
ビーチで
子どもたちはプラスチックを集める –
死んだカメ…
4
Más heladas
y radiación solar…
Magnolias en flor
more frost
and solar radiation…
magnolias in bloom
より多くの霜
そして太陽放射…
マグノリアは咲く
5
Sol brumoso.
Las capas de humo
cubren la ciudad…
misty sun –
layers of smoke
cover the city…
霧深い太陽 –
幾層もの煙が街を覆う…
6
Deslizamiento de tierra.
En las casas destruidas
canta un pájaro
landslide –
in the destroyed houses
a bird sings
地滑り –
破壊された家々の中で
鳥の囀り
7
Aletea un pichón
a orillas del río seco.
Abre más el pico…
a chick flaps
by the bank of the dry river –
it opens its beak more…
ひよこが羽ばたく
乾いた川のほとりで –
さらにくちばしを広げる…
8
Meses sin lluvia.
En el espejo sucio
el niño dibuja un círculo
months without rain –
in the dirty mirror
the child draws a circle
雨が降らない数ヶ月 –
汚れた鏡に
子供が円を描く
9
Terremoto.
Una linterna de piedra
sigue encendida
earthquake –
a stone lantern
continues lighting
地震 –
石灯籠は点灯し続ける
10
No hay comida…
En la cara de la niña
una lágrima tras otra
there’s no food…
on the girl’s face
one tear after another
食べ物がない…
女の子の顔に
涙が次々に
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Comment
Inspired by fine works of haiku by Jorge Alberto Giallorenzi, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
一枚の日向となりし大枯野
(ichimai no hinata to nari shi ō-kareno)
A large withered field
bathed
in sunshine
介弘 紀子
SUKEHIRO Noriko
HI 2012 No.101
写真洗ひ生存願ふ初仕事
(shasin arai seizon negau hatsu-shigoto)
Washing muddy photos
hoping the people in them have survived
first work of the year
森田 みさ
MORITA Misa
HI 2012 No.101
龍となる望みを今も穴惑
(ryū to naru nozomi o ima mo ana-madoi)
Still longing
to be a dragon
a stray snake
悟
SATORU
HI 2012 No.101
夫看取る夜の病舎に遠蛙
(tsuma mitoru yoru no byōsha ni tō-gaeru)
By my husband’s sickbed
in the hospital ward at night
frogs in the distance
野村 翠光
NOMURA Suikō
HI 2012 No.102
無名戦士の碑守大蜥蜴
(mumei-senshi no hi mamoru ō-tokage)
A big lizard
guarding
the unknown soldiers’ tomb
臼杵 游児
USUKI Yūji
HI 2012 No.103
敗戦のくやしさ知らずキリギリス
(haisen no kuyashisa shirazu kirigirisu)
Ignorant of how vexing
it was to lose the war –
a grasshopper
純
JUN
HI 2012 No.103
電車着く蜻蛉迎へる無人駅
(densha tsuku tonbo mukaeru mujin-eki)
The train reaches
dragonflies are there to receive me
the unmanned station
柘植 草風
TSUGE Sōfū
HI 2013 No.104
蜻蛉は言った都市には餌がない
(tonbo wa itta toshi ni wa esa ga nai)
Dragonflies said
it is difficult to
catch foof in the city
梅澤 鳳舞
UMESAWA Hōbu
HI 2013 No.104
あいてゐる隣のベッドそぞろ寒
(aiteiru tonari no beddo sozoro-zamu)
An empty bed
beside mine
feeling cold
斎藤 澄子
SAITŌ Sumiko
HI 2013 No.105
人の世を見守る如し月天心
(hito no yo o mimamoru gotoshi tsuki tenshin)
As if watching over
the world of humans
the moon at its zenith
大塚 洋子
ŌTSUKA Yōko
HI 2013 No.105
