World Haiku Series 2022 (51) Haiku by Jorge Alberto Giallorenzi

Haiku by Jorge Alberto Giallorenzi

1

Sequía.

En la fuente de la plaza

comparten el baño

drought –

in the fountain of the square

they share the bath

干ばつ –

広場の噴水で

お風呂を共有

2

Noche cálida.

Sólo el canto de un grillo

en el campo

warm night –

the chirping of a cricket

in the country

暖かい夜 –

コオロギの鳴き声

田舎

3

En la playa

los niños juntan plásticos.

Una tortuga muerta…

in the beach

the children collect plastics –

a dead turtle…

ビーチで

子どもたちはプラスチックを集める –

死んだカメ…

4

Más heladas

y radiación solar…

Magnolias en flor

more frost

and solar radiation…

magnolias in bloom

より多くの霜

そして太陽放射…

マグノリアは咲く

5

Sol brumoso.

Las capas de humo

cubren la ciudad…

misty sun –

layers of smoke

cover the city…

霧深い太陽 –

幾層もの煙が街を覆う…

6

Deslizamiento de tierra.

En las casas destruidas

canta un pájaro

landslide –

in the destroyed houses

a bird sings

地滑り –

破壊された家々の中で

鳥の囀り

7

Aletea un pichón

a orillas del río seco.

Abre más el pico…

a chick flaps

by the bank of the dry river –

it opens its beak more…

ひよこが羽ばたく

乾いた川のほとりで –

さらにくちばしを広げる…

8

Meses sin lluvia.

En el espejo sucio

el niño dibuja un círculo

months without rain –

in the dirty mirror

the child draws a circle

雨が降らない数ヶ月 –

汚れた鏡に

子供が円を描く

9

Terremoto.

Una linterna de piedra

sigue encendida

earthquake –

a stone lantern

continues lighting

地震 –

石灯籠は点灯し続ける

10

No hay comida…

En la cara de la niña

una lágrima tras otra

there’s no food…

on the girl’s face

one tear after another

食べ物がない…

女の子の顔に

涙が次々に

-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Comment

Inspired by fine works of haiku by Jorge Alberto Giallorenzi, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).

一枚の日向となりし大枯野

(ichimai no  hinata to nari shi   ō-kareno) 

A large withered field

bathed

in sunshine

介弘 紀子

SUKEHIRO Noriko

HI 2012 No.101

写真洗ひ生存願ふ初仕事

(shasin arai  seizon negau  hatsu-shigoto)

Washing muddy photos

hoping the people in them have survived

first work of the year

森田 みさ

MORITA Misa

HI 2012 No.101

龍となる望みを今も穴惑

(ryū to naru  nozomi o ima mo  ana-madoi)

Still longing

to be a dragon

a stray snake

SATORU

HI 2012 No.101

夫看取る夜の病舎に遠蛙

(tsuma mitoru  yoru no byōsha ni  tō-gaeru)

By my husband’s sickbed

in the hospital ward at night

frogs in the distance

野村 翠光

NOMURA Suikō

HI 2012 No.102

無名戦士の碑守大蜥蜴

(mumei-senshi no hi   mamoru  ō-tokage)   

A big lizard

guarding

the unknown soldiers’ tomb

臼杵 游児

USUKI Yūji

HI 2012 No.103

敗戦のくやしさ知らずキリギリス

(haisen no  kuyashisa shirazu  kirigirisu)

Ignorant of how vexing

it was to lose the war –

a grasshopper

JUN

HI 2012 No.103

電車着く蜻蛉迎へる無人駅

(densha tsuku  tonbo mukaeru  mujin-eki)

The train reaches

dragonflies are there to receive me

the unmanned station

柘植 草風

TSUGE Sōfū

HI 2013 No.104

蜻蛉は言った都市には餌がない

(tonbo wa itta  toshi ni wa  esa ga nai)

Dragonflies said

it is difficult to

 catch foof in the city

梅澤 鳳舞

UMESAWA Hōbu

HI 2013 No.104

あいてゐる隣のベッドそぞろ寒

(aiteiru  tonari no beddo  sozoro-zamu) 

An empty bed

beside mine

feeling cold

斎藤 澄子

SAITŌ Sumiko

HI 2013 No.105

人の世を見守る如し月天心

(hito no yo o  mimamoru gotoshi  tsuki tenshin)

As if watching over

the world of humans

the moon at its zenith

大塚 洋子

ŌTSUKA Yōko

HI 2013 No.105

Leave a comment