Haiku by Attalah Abdellatif in Algeria (4)

هايكو لعطا الله عبد اللطيف في الجزائر (4)

Arabic Haiku by Attalah Abdellatif

هايكو/ Haiku


* شمس حارة –

تحت الرمال تتظلل

الأفاعي !!

hot sun –

Under the sand shade

Snakes!!

熱い太陽 –

砂の陰の下に

ヘビ!!

<><><><><><><> 

* حديقة –

تحت السلك الشائك باريحية

تعبر السلحفاة !!

garden –

Beneath the barbed wire

Turtle crossing!!

庭 –

有刺鉄線の下に

カメの交差点!!

<><><><><><><> 

* عيد الأمهات –

على الرصيف لا تجذبني

رائحة الورود !!

mothers day –

On the sidewalk do not attract me

The smell of roses!!

母の日 –

歩道の上で私を引き寄せないで

バラの匂い!!

<><><><><><><> 

* تسونامي خفيف –

على رصيف الميناء يرسو

مركب صغير !!

* Mild tsunami –

On the wharf moored

small boat !!

緩やかな津波 –

港の桟橋につながれている

小さなボート!!

<><><><><><><> 

* قلب صاف –

على الماء يبتسم وجه

الصغيرة !!

pure heart –

On the water smiling face

small!!

純粋な心 –

水の上で微笑んでいる顔

小さい子!!

<><><><><><><> 

* فياضانات ماي –

تحت الظل ترشني أوراق

الصفصاف !!

* May floods –

Under the shade leaves sprinkle me

Willow!!

5月の洪水 –

木陰で葉が私にふりかかる

ヤナギ!!

<><><><><><><> 

* أمطار ماي –

بعد الصحو في العش يزهر

صغير اللقلق!!

May rain –

After awakening in the nest blooms

little stork!!

五月雨 –

巣の中で目覚めた後、花が咲く。

小さなコウノトリ!!

<><><><><><><> 

شجرة اللبلاب –

السقف يبدو جميلا في

عيون المارة !!

ivy tree –

The roof looks beautiful

the eyes of passers-by!!

アイビーツリー –

屋根が綺麗に見える

通りすがりの人の目!!

<><><><><><><> 

* معزوفة جميلة –

في غياب الكثير يقيم

فرحه اليتيم !!

* beautiful song –

In the absence of many residing

Orphan joy!!

美しい鳴き声 –

多くの滞在者がいない中

孤児の喜び!!

<><><><><><><> 

محادثة –

على لوحة برايل يكتب

أنا كفيف !!

conversation –

On the Braille board he writes

I’m blind !!

会話 –

点字のボードに彼が書く

私は盲目!!

<><><><><><><> 

-ترجمه Hidenori Hiruta

-Translated by Hidenori Hiruta

________________________

* * قصائدي في الهايكو لم و لن أكتب فيها عن المزاريب !!

* * وافر التقدير لجامعة الهايكو العالمية طوكيو (اليابان). Haiku Column ، على رأسها مديرة الجامعة السيدة : mine mukose ، على اعتماد (sélection et traduction) ، و ترجمة نصوصي إلى اللغة اليابانية.

* * وافر الامتنان للهايكست التونسية : Rachida Jerbi ، على ترجمتها الرائعة لنصوصي إلى اللغة الفرنسية.

* * تقديري لكل الكادر الإداري للجامعة : الٱساتذة : Nagata Mitunori, Paul Callus , chiaki..

* *المجموعة الموالية ستنشر بإذن الله في حينها.

**دمتم و الإبداع أصدقائي الرائعين.

* * My haiku poems have not and will not be written about gutters!!

* * Much appreciation for the International Haiku University Tokyo (Japan). Haiku Column, headed by the Rector of the University, Mrs. Mine Mukose, for approval (sélection et traduction), and the translation of my texts into Japanese.

* * I am very grateful to the Tunisian Haykist: Rachida Jerbi, for her wonderful translation of my texts into French.

* * My appreciation to all the administrative staff of the university: Professors: Nagata Mitunori, Paul Callus, chiaki..

* * The next group will be published, God willing, in due course.

** May you always be creative, my wonderful friends.

________________________

Leave a comment