World Haiku Series 2022 (52) Haiku by Julia Guzmán

Haiku by Julia Guzmán

1

Camino del Inca

En la distancia

la luna llena

Inca’s road –

far in the distance

the full moon

インカの道

遠方に

満月

2

Sequía…

sólo queda

 la marca de la cascada

drought –

only the trace of a waterfall 

remains

干ばつ

滝の跡だけ

残っている

3

Noche lluviosa

Los ojos brillantes de los refugiados

al llegar a tierra

rainy night –

the refugees’ bright eyes

when landing 

雨の夜

難民たちの輝く瞳

上陸したとき

4

Estrella fugaz

En el pueblo desierto

nadie para pedir un deseo

a shooting star –

in the desert town

no one to make a wish

流れ星

無人の街で

願い事をする人がいない

5

Vida en el campo

Las luciérnagas van y vienen

por el río

country life –

fireflies come and go

along the river

田舎の生活

ホタルが行ったり来たり

川に沿って

6

Bosques quemados

Migración de los pájaros

a las ciudades

scorched woods –

migration of birds

to the cities

焼け焦げた森

鳥が渡っていく

都市へ

7

Andes

El silencio de las montañas

interrumpido por el viento

Andes –

the silence of the mountains

interrupted by the wind

アンデス

山の静寂

風に中断される

8

Campos de arroz 

Los brazos de los espantapájaros

moviéndose…moviéndose

rice fields –

the scarecrows’ arms

flapping and flapping…

田んぼ

かかしの腕

バタバタ動いている

9

Cachorros de panda…

Crecen los brotes 

de bambú

giant panda cubs –

bamboo stalks 

growing

パンダの子達

竹の新芽が

生える

10

Oscuridad

Las llamas reflejadas

en los ojos de los bomberos

darkness –

the flames reflected

in the firemen’s eyes

暗闇

炎が消防士の目に

反射

11

Atardece

El pelo al viento

de un perro abandonado

sunset –

the hair in the wind

of an abandoned dog

日没

捨て犬の毛が

風になびく

-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Comment

Inspired by fine works of haiku by Julia Guzmán, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).

病窓のまぶしと見れば春の雪

(byō-sō no  mabushi to mireba  haru no yuki) 

ill in bed

too shiny by the window

spring in snow

渡辺 彗春

WATANABE Suishun

HI 2012 No.100

煎餅を一枚ふふみ避寒宿

(senbei o  ichimai fufumi  hikan-yado)

Munching

on a rice cracker

a winter resort

塚月 凡太

TSUKADUKI Bonta

HI 2012 No.100

霜降りて霜消ゆるまで朝の市

(shimo ori te  shimo kiyuru made  asa no ichi)

The morning market

from frost falling

until it melts

池田 松蓮

IKEDA Shōren

HI 2012 No.100

被災せる友へ文書く雪降る夜

(hisai seru  tomo e fumi kaku  yuki furu yo)

It snows heavily at night,

I write a letter

to a disastrous friend

鈴木 石花

SUZUKI Sekka

HI 2012 No.100

頬杖の支えきれざる春愁ひ

(hōzue no  sasaekire-zaru  haru urei)    

chin-propping elbow

unable to hold up

spring melancholy

各務 恵紅

KAKAMU Keikō

HI 2012 No.101

君逝くや大地は春に整ふを

(kimi yuku ya  daichi wa haru ni  totono-u o)

You passed away,

although the earth is

ready for the spring

辻 由紀

TSUJI Yuki

HI 2012 No.101

津波禍の湾穏やかに鴨泳ぐ

(tsunami-ka no  wan odayaka ni  kamo oyogu)

Wild ducks

on the calm bay struck

by tidal waves

梶原 侯英

KAJIWARA Yoshihide

HI 2012 No.101

梅雨寒や黙しがちなるひと日かな

(tsuyu-zamu ya  mokushi-gachi naru  hito-hi kana)

Cold in the rainy season –

a day

to keep quiet

多佳子

TAKAKO

HI 2012 No.102

母の日や母の供養に五七五

(haha no hi ya  haha no kuyō ni  gō-shichi-go) 

Mother’s Day –

writing a haiku

at her memorial service

 奥山 俊子

OKUYAMA Toshiko

HI 2012 No.102

よき夢は過ぎ去り易し籠枕

(yoki yume wa  sugisariyasu-shi  kago-makura) 

Good dream tends to

fade away

basketwork pillow

白根 順子

SHIRANE Junko

HI 2012 No.102

Leave a comment