Haiku by Julia Guzmán
1
Camino del Inca
En la distancia
la luna llena
Inca’s road –
far in the distance
the full moon
インカの道
遠方に
満月
2
Sequía…
sólo queda
la marca de la cascada
drought –
only the trace of a waterfall
remains
干ばつ
滝の跡だけ
残っている
3
Noche lluviosa
Los ojos brillantes de los refugiados
al llegar a tierra
rainy night –
the refugees’ bright eyes
when landing
雨の夜
難民たちの輝く瞳
上陸したとき
4
Estrella fugaz
En el pueblo desierto
nadie para pedir un deseo
a shooting star –
in the desert town
no one to make a wish
流れ星
無人の街で
願い事をする人がいない
5
Vida en el campo
Las luciérnagas van y vienen
por el río
country life –
fireflies come and go
along the river
田舎の生活
ホタルが行ったり来たり
川に沿って
6
Bosques quemados
Migración de los pájaros
a las ciudades
scorched woods –
migration of birds
to the cities
焼け焦げた森
鳥が渡っていく
都市へ
7
Andes
El silencio de las montañas
interrumpido por el viento
Andes –
the silence of the mountains
interrupted by the wind
アンデス
山の静寂
風に中断される
8
Campos de arroz
Los brazos de los espantapájaros
moviéndose…moviéndose
rice fields –
the scarecrows’ arms
flapping and flapping…
田んぼ
かかしの腕
バタバタ動いている
9
Cachorros de panda…
Crecen los brotes
de bambú
giant panda cubs –
bamboo stalks
growing
パンダの子達
竹の新芽が
生える
10
Oscuridad
Las llamas reflejadas
en los ojos de los bomberos
darkness –
the flames reflected
in the firemen’s eyes
暗闇
炎が消防士の目に
反射
11
Atardece
El pelo al viento
de un perro abandonado
sunset –
the hair in the wind
of an abandoned dog
日没
捨て犬の毛が
風になびく
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Comment
Inspired by fine works of haiku by Julia Guzmán, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
病窓のまぶしと見れば春の雪
(byō-sō no mabushi to mireba haru no yuki)
ill in bed
too shiny by the window
spring in snow
渡辺 彗春
WATANABE Suishun
HI 2012 No.100
煎餅を一枚ふふみ避寒宿
(senbei o ichimai fufumi hikan-yado)
Munching
on a rice cracker
a winter resort
塚月 凡太
TSUKADUKI Bonta
HI 2012 No.100
霜降りて霜消ゆるまで朝の市
(shimo ori te shimo kiyuru made asa no ichi)
The morning market
from frost falling
until it melts
池田 松蓮
IKEDA Shōren
HI 2012 No.100
被災せる友へ文書く雪降る夜
(hisai seru tomo e fumi kaku yuki furu yo)
It snows heavily at night,
I write a letter
to a disastrous friend
鈴木 石花
SUZUKI Sekka
HI 2012 No.100
頬杖の支えきれざる春愁ひ
(hōzue no sasaekire-zaru haru urei)
chin-propping elbow
unable to hold up
spring melancholy
各務 恵紅
KAKAMU Keikō
HI 2012 No.101
君逝くや大地は春に整ふを
(kimi yuku ya daichi wa haru ni totono-u o)
You passed away,
although the earth is
ready for the spring
辻 由紀
TSUJI Yuki
HI 2012 No.101
津波禍の湾穏やかに鴨泳ぐ
(tsunami-ka no wan odayaka ni kamo oyogu)
Wild ducks
on the calm bay struck
by tidal waves
梶原 侯英
KAJIWARA Yoshihide
HI 2012 No.101
梅雨寒や黙しがちなるひと日かな
(tsuyu-zamu ya mokushi-gachi naru hito-hi kana)
Cold in the rainy season –
a day
to keep quiet
多佳子
TAKAKO
HI 2012 No.102
母の日や母の供養に五七五
(haha no hi ya haha no kuyō ni gō-shichi-go)
Mother’s Day –
writing a haiku
at her memorial service
奥山 俊子
OKUYAMA Toshiko
HI 2012 No.102
よき夢は過ぎ去り易し籠枕
(yoki yume wa sugisariyasu-shi kago-makura)
Good dream tends to
fade away
basketwork pillow
白根 順子
SHIRANE Junko
HI 2012 No.102
