driftwood washed ashore …
i caress
the woman in me
The Heron’s Nest: December 2022
漂着した流木
優しく撫でる
私の中の女
*
as i walk the earth moves on birdsong
Presence Haiku Journal: issue #74, November 2022
歩くにつれ地球が鳥の鳴き声で動く
*
plucked jasmine
a funeral
on my hands
The Heron’s Nest – March 2022
摘み取ったジャスミン
葬儀
私の両手で
*
notes trickle
down a riverbed of sand …
the memory of water
Santoka International Haiku and Haiga Contest: Highly Commended, 2022
水の音が滴り落ちる
砂の川床を下って
水の記憶
*
sitting like a Maharaja
the singer on his debut
a nervous wreck
Failed Haiku – September 2022
マーハラージャのように座る
デビュー時の歌手
神経の被害
*
swelling buds
I tell myself there is
a tomorrow
Acorn: Issue #49, Fall 2022
膨らむ芽
自分に言い聞かせる
明日があると
*
a sea turtle
arrives on a wave …
my held breath
cattails: October 2022
ウミガメ
波に乗って到着
息をのむ
*
‘you lost miserably’
she tells him
after shadow-boxing
The Wise Owl – September 2022
「惨めに負けたね」
彼女が彼に言う
シャドーボクシングの後
*
stillborn
and I cry over
lost keys
Prune Juice – Issue 37, 2022
死産
そして私は泣く
鍵を紛失して
*
our journey begins …
two sides of the road
meet at the horizon
The Heron’s Nest – June 2022
私たちの旅が始まる
道路の両側が
地平線で会う
***
HAIGA
peeling an onion …
how many layers before
i begin to understand
McQueen’s Quinterly – Knock-your-socks-off Art and Literature
Issue #13, May 2022
玉ねぎの皮をむく
層がいくつあったっけ
*
pathless path
the moon tracks
my aloneness
Image sourced from Canva.
Scarlet Dragonfly – 13 June 2022
道なき道
月が私の孤独の跡を追う
>>>
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Comment
Inspired by fine works of haiku and haiga by Kala Ramesh, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
地球儀をくるりと廻し春の夢
(chikyūgi o kururi to mawashi haru no yume)
Turning
the globe around
my spring dream
石綿 久子
ISHIWATA Hisako
HI 2012 No.100
雪片に妻の病を託さんと
(seppen ni tsuma no yamai o takusa-n to)
Wishing to entrust
my wife’s illness
to the snow flakes
川口 比呂人
KAWAGUCHI Hiroto
HI 2012 No.100
園児らの喚声あげて藷を掘る
(enji-ra no kansei age te imo o horu)
How excited
the kindergarten children sound
digging sweet potatoes
野村 翠光
NOMURA Suikō
HI 2012 No.100
見守りてくるる月あり寒夜行
(mimamori te kuru-ru tsuki ari kan-yakō)
with the moon
following me, watching me
I walk in the cold
辻 由紀
TSUJI Yuki
HI 2012 No.100
まっ白な雪真っ新な旅心
(masshiro na yuki massarana tabi-gokoro)
Pure white snow
starting my trip
with a fresh heart
大慈弥 爽子
ŌJIMI Sōko
HI 2012 No.101
転びつつ歩み来る子よ春隣
(korobi tsutsu ayumi-kuru ko yo haru-tonari)
A toddler stumbles
walking toward me
approaching spring
徳増 輝子
TOKUMASU Terukpo
HI 2012 No.101
幼な子の歩き始むる日永かな
(osanago no aruki-hajimuru hinaga kana)
A young child
starting to walk
long spring days
池田 松蓮
IKEDA Shōren
HI 2012 No.101
うぐひすや今日よきことのありさうな
(uguisu ya kyō yoki koto no arisō na)
A bush warbler –
feel that it’s going to be
a wonderful day
入野田 千寿子
IRINODA Chizuko
HI 2012 No.101
夜泣きの子すやすや眠る朧月
(yonaki no ko suyasuya nemuru oboroduki)
ater crying at night
the baby sleeps soundly
a misty moon
江口 靖子
EGUCHI Yasuko
HI 2012 No.101
晩学の吾に暇無し蟻の列
(bangaku no wareni hima nashi ari no retsu)
Late learning in my life
pressed for time
a parade of ants
北端 辰昭
KITABATA Tatsuaki
HI 2012 No.102



Reblogged this on Christina Chin Haiku and commented:
Haiku by Kala Ramesh.
The Akita World Haiku Series.
Translations by Hidenori Hiruta san.