1 tanka and 9 haiku
Tanka
1.
in a summer field
among the poppies
I reminisce
on my youth
life without my father
20 November 2022
夏の野原
ポピーの間で
思い出す
青春について
父のいない人生
Haiku
2.
flatfish
wish coins on the bottom
of the sea
January 2021
カレイ
海の底でコインを願う
3.
longer days
falcons flock back
to yama-nemuru
January 2020
長い日々
ハヤブサが群がって戻ってくる
眠っている山に
4.
sakura clouds
on my pillow case
dreams of Japan
November 2022
桜の雲
枕カバーの上に
日本の夢
5.
snake charmer
dozing off his flute slithers
to the floor
November 2022
ヘビ使い
うとうとしてフルートがずるずると滑る
床に
6.
unfamiliar face
in the mirror
the scars of cancer
November 2022
見慣れない顔
鏡に
癌の傷跡
7.
winter nomad
a red robin in a shrub
the last berries
November 2022
冬の遊牧民
低木の中の赤いコマドリ
最後の果実
8.
winter insulation
a cup of hot coffee
from my thermos
November 2022
冬の隔離
一杯のホットコーヒー
私の魔法瓶から
9.
Christmas
gift-wrapping for the homeless
ties that bind
November 2022
クリスマス
ホームレス向けのギフト包装
結ばれる絆
Haiga
10.
dark river
in a dugout boat the hustler
sells coconuts
November 2022
暗い川
丸木舟のハスラー
ココナッツを売る
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Comment
Inspired by fine works of haiku and haiga by Kimberly Olmtak Gomes, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
一服の茶にいやされて花疲れ
(ippuku no cha ni iyasare te hana-dukare))
Tired from flower viewing –
a cup of tea
so refreshing
吉川 梅子
KIKKAWA Umeko
HI 2012 No.101
思い出の写真見つかる四月かな
(omoide no shashin mitsukaru shigatsu kana)
back of the drawer
smiling family photo
April comes
山田 由紀子
YAMADA Yukiko
HI 2012 No.101
父遺しゆきたる藤の花咲きぬ
(chichi nokoshi yukitaru fuji no hana saki nu)
The blooming wisteria
left
by my dead father
池田 松蓮
IKEDA Shōren
HI 2012 No.102
父の忌やふれて冷たき母の杖
(chichi no ki ya fure te tsumetaki haha no tsue)
The anniversary of my father’s death –
my mother’s cane feels cold
when I touch it
渡部 陽子
WATABE Yōko
HI 2012 No.102
夏服に替へて身軽く歩きけり
(natsufuku ni kae te mi-garuku aruki keri)
Changing to summer clothes
walking
with a lighter step
大坂 晴風
ŌSAKA Seifū
HI 2012 No.103
どんぐりの落下を待って鳩集う
(donguri no rakka o matte hato tsudou)
Pigeons gather
waiting
for the acorns to fall
純
JUN
HI 2013 No.104
餌をあさる白鷺一羽冬の川
(e o asaru fuyu-sagi ichiwa fuyu no kawa)
A single white heron
searching for food
the winter river
瀧澤 孝安
TAKIZAWA Takayasu
HI 2013 No.105
パンくずを奪ひ合う鳥冬の池
(pan-kuzu o ubaiau tori fuyu no ike)
birds scrambling
for the bread crumbs
the winter pond
江口 靖子
EGUCHI Yasuko
HI 2013 No.106
今朝の春こよなく晴れて鳥きたる
(kesa no haru koyonaku hare te tori kitaru)
This morning spring
deeply fine
a bird appears
柚木 武
YUKI Takeshi
HI 2013 No.106
遠き日の父のおみやげ桜貝
(tōki hi no chichino omiyage sakura-gai)
An old souvenir
of my father’s
a cherry shell
奥山 俊子
OKUYAMA Toshiko
HI 2013 No.108

Reblogged this on Christina Chin Haiku and commented:
Haiku by Kimberly Olmtak Gomes.
Translation by Hidenori Hiruta san.
Reblogged this on Frank J. Tassone and commented:
#Haiku Happenings #6: Hidenori Hiruta presents haiku and #tanka by Kimberly Olmtak Gomes!