Haiku by Koroleva Natalia
1
остановиться
ночью на лесной тропе
музыка Шнитке
stop
at night on a forest footpath
Schnittke music
ストップ
夜の森の小道で
シュニトケ音楽
2
в капельке росы
звезды отражение
цветёт лапчатка
into a dewdrop
star’s reflection
cinquefoil blooms
露の中に
星の反射
キジムシロの花が咲く
3
птичка суми-э
растягивает крылышко
японский веер
a bird by sumi-e
stretches its little wing
japanese hand-held fan
墨絵の鳥
小さな翼を伸ばす
日本の団扇
4
летний ветерок
гуляет по полю ржи
колоски в вазе
a summer breeze
walks through the field of rye
spikelets in a vase
夏のそよ風
ライ麦畑を歩く
花瓶の中の小穂
5
ворошат сено
пахнет земляникою
молоко коров
they are turning the hay
it smells like strawberries
pair cow’s milk does also
干し草を回している
イチゴのような香り
ペアの牛乳も
6
вальс Штрауса
«Весенние голоса»
журавлиный клин
the Strauss waltz
“Spring voices”
crane wedge
シュトラウスのワルツ
「春の声」
クレーンウェッジ
7
бабочка
над полевыми цветами
склоняюсь, читая
butterfly
over wildflowers
I bend down, reading
蝶
野の花を越えて
かがんで本を読んでいる
8
цветут мальвы
значит макушка лета
любуюсь садом
mallows are blooming
so the top of summer
admiring the garden
アオイ科の植物が咲いている
夏の盛り
庭に見とれる
9
белые птицы
в голубом просторе
ловлю пёрышко
white birds
in the blue air space
catching a feather
白い鳥
青い空域で
羽を捕まえる
10
сумеречный свет
брожу среди деревьев
леса не видать
twilight
I ramble among the trees
there is no forest to see
トワイライト
木々の間を歩き回る
森が見えない
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Comment
Inspired by fine works of haiku by Koroleva Natalia, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
グレコの絵画布を拡げて秋暮れる
(gureko no e gafu o hiroge te aki kureru)
Picture of El Greco
widen a screen
the end of autumn
福島 芳子
FUKUSHIMA Yoshiko
HI 2012 No.100
本当の空へ発ちゆく鶴ならむ
(hontō no sora e tachiyuku tsuru nara-n)
I guess
the crane is searching for
some peaceful sky
白根 順子
SHIRANE Junko
HI 2012 No.100
白雲の映りて春の水たまり
(hakuun no utsuri te haru no mizu tamari)
The reflection
of white cloud
spring pools
井上 幹彦
INOUE Mikihiko
HI 2012 No.101
温室のランの花より天道虫
(onshitsu no ran no hana yori tentōmushi)
A ladybug
flitting from an orchid petal
in the greenhouse
片山 タケ子
KATAYAMA Takeko
HI 2012 No.101
モナ・リザを模写せし画家や春が来る
(mona-riza o mosha-seshi gaka ya haru ga kuru)
A painter
reproduced the Mona Lisa
spring has come
柘植 草風
TSUGE Sōfū
HI 2012 No.101
白山の裾野一面麦の秋
(hakusan no susono ichimen mugi no aki)
Everywhere
below Mt. Hakusan
the barley harvest season
西田 梅女
NISHIDA Umejo
HI 2012 No.102
原発を眺むる里や蜜柑花
(genpatsu o nagamuru sato ya mikan-bana)
A village
watching nuclear power –
mandarin flowers
瀧澤 孝安
TAKIZAWA Takayasu
HI 2012 No.102
紫陽花の涼しき色に暑さ忘る
(ajisai no suzushiki iro ni atsusa wasuru)
The cool color
of the hydrangeas
forgetting the heat
西邑 桃代
NISHIMURA Momoyo
HI 2012 No.103
水かけてかけて墓石炎天下
(mizu kakete kakete boseki en-tenka)
Pouring water
on the tombstone
under the scorching sun
杉本 和子
SUGIMOTO Kazuko
HI 2013 No.104
喜びも悲しみも知る秋扇
(yorokobi mo kanashimi mo shiru akiōgi)
Showing both joy
and sadness
an autumn fan
河村 洋子
KAWAMURA Yōko
HI 2013 No.104
