Haiku by Lakshmi Iyer
earth walk
on the ground
to be grounded
地球の歩き方
地上で
教え込まれる
autumn rain
mother’s bare feet
crouched on earth
秋の雨
母の裸足
地面にうずくまる
from the aircraft
a tiny speck of house
i call my home
飛行機から
家の小さな点
家に電話
Earth day
… and my footprints washed
in the timeless tide
アースデー
私の足跡は洗われる
時を超えた潮の流れで
wondering where
the earth meets the sky
day dreaming moon
どこだろう
大地と空が出会うところは
白昼夢の月
morning dew
the banyan tree
rooted to its root
朝露
ガジュマルの木
根に根付いた
in the pond
in the ripples
my feet in the moon
池の中
さざ波に
月の中の足
my side of earth
your land on earth
a common noun
地球の私の側
地球上のあなたの土地
共通の名詞
picking up weeds
picking up flowers
i pick up myself
雑草を抜く
花を摘む
自分自身を拾いあげる
autumn wind
the sound of trees dropping
their belongings
秋風
持ち物を落とす木の音
digging the soil deep
from my manicured nails
summer’s end
土を深く掘る
手入れの行き届いた爪から
夏の終り
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Comment
Inspired by fine works of haiku and photos by Lakshmi Iyer, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
鐘一つ強めにまらし神無月
(kane hitotsu tsuyome ni narashi kannazuki))
Striking the bell
once and strongly
the month the gods are away
川崎 蓮子
KAWASAKI Renko
HI 2012 No.100
磯山をすつぽり包む寒満月
(isoyama o suppori tsutsumu kan-mangetsu)
The winter full moon
blanketing
the beach hill
根岸 三恵子
NEGISHI Mieko
HI 2012 No.100
満月へ白息を吐く発電所
(mangetsu e shiraiki o haku hatsudensho)
A power station
emitting white breath
to the full moon
片岡 宏文
KATAOKA Hirofumi
HI 2012 No.100
金環の日食一飛び雨がえる
(kinkan no nisshoku hito-tobi ama-gaeru)
The annual solar eclipse
one hop
of a tree frog
杉田 柚子
SUGITA Yuzu
HI 2012 No.102
水溜りとて天地かな水馬
(mizu-tamari tote tenchi kana amenbō)
Even a puddle
becomes the world
for a water strider
河野 美奇
KŌNO Miki
HI 2012 No.103
亀の子生る赤子の手ほどほのみどり
(kame no ko aru akago no te hodo hono-midori)
Slightly green
no bigger than a baby’s hand
a new-born turtle
木内 徴子
KIUCHI Chōko
HI 2012 No.103
梅雨満月雲居くぐりていくたびも
(tsuyu mangetsu kumoi kugurite ikutabimo)
Again and again
passing through the clouds
a rainy season’s full moon
大高 霧海
ŌTAKA Mukai
HI 2012 No.103
虹の橋神の楽園夕暮れぬ
(niji no hashi kami no rakuen yūgure nu)
Bridge of rainbow
arching over the god’s heaven
getting dark in the sun’s evening glow
大隅 徳保
ŌSUMI Tokuho
HI 2012 No.103
この虹をかの病む人に贈らむと
(kono niji o kano yamu hito ni okuran to)
this rainbow,
I’ll gift to
him, ill in bed
辻 由紀
TSUJI Yuki
HI 2013 No.103
甘き香や病室飾る薔薇の花
(amaki ka ya byōshitsu kazaru bara no hana)
A hospital room is decorated
with the sweet smell
of roses
江島 光子
ESHIMA Mitsuko
HI 2012 No.103

Thanks Hidenori Hiruta for sharing your poems from HIA here.
Your encouraging words really made my day!!