Haiku from Photo-haiku by Lavana Kray
widow’s birthday –
no one but the wind brings
wild cherry flowers
未亡人の誕生日 –
風以外に誰も運んでくれない
野の桜の花
five o’clock tea –
my shadow goes
to the neighbour’s yard
5時のお茶
私の影が消えていく
隣家の庭へ
broken swing
end
of summer
壊れたぶらんこ
夏の終わり
I lie
you lie –
equinox
うそを言う私
うそを言うあなた
春分
his chilly talk…
I look for
another kigo
彼の冷たい話
別の季語を探す
military camp –
shooting buds among
discarded shells
軍事キャンプ
捨てられた貝殻の間のつぼみを撃つ
crush of birds
on the frozen fence –
cancelled flights
鳥の衝突
凍ったフェンスの上
欠航便
gun shots –
embraced birds
staring at my eyes
銃声
抱擁する鳥
私の目を見つめている
love postcard
for my birthday –
your plastic words
愛のポストカード
私の誕生日のために–
あなたの見せかけの言葉
young orchard
turning white overnight –
an old man falling…in love
若い果樹園
一晩で白くなる
老人が恋に落ちる
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Lavana Kray has published three photo-haiku books and one tankart collection.
Blog : https://photohaikuforyou.blogspot.com
Comment
Inspired by fine works of photo-haiku by Lavana Kray, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
失ひしもの多かりし年は逝く
(ushinai shi mono ookari shi toshi wa yuku)
Losing
many things
the end of the year
西上 禎子
NISHIGAMI Teiko
HI 2012 No.100
転居先不明の葉書年暮るる
(tenkyo-saki fumei no hagaki toshi kururu)
a card sent back
to the sender as“unknown address”
the year closing
毬矢 まりえ
MARIYA Marie
HI 2012 No.100
主なき病院跡の女郎花
(aruji naki byōin ato no ominaeshi)
Without an owner –
yellow ominaeshi flowers
on the former hospital’s lot
石倉 紀心
ISHIKURA Kishin
HI 2012 No.100
冬たんぽぽ我慢へ坐る時きらら
(fuyu tanpopo gaman e suwaru toki kirara)
A winter dandelion
patiently sitting there
time glistens
山元 志津香
YAMAMOTO Shizuka
HI 2012 No.101
人生の余白の中に藪椿
(jinseino yohaku no naka ni yabu-tsubaki)
In a blank space
of my life
wild camellias
IKKŌ
HI 2012 No.101
雪しまく地方空港着陸す
(yuki shimaku chihō kūkō chakuriku su)
just landing
at local airport
snow furry
山縣 輝夫
YAMAGATA Teruo
HI 2012 No.101
写真洗ひ生存願ふ初仕事
(shashin arai seizon negau hatsu-shigoto)
Washing muddy photos
hoping the people in them have survived
first work of the year
森田 みさ
MORITA Misa
HI 2012 No.101
もう少し生きていそうだ夜の秋
(mō sukoshi iki te isō da yoru no aki)
My life may be
continued more. I think
cool night, this autumn
梅澤 鳳舞
UMESAWA Hōbu
HI 2012 No.101
凍鶴や鏡中の海昏れそめて
(ite-zuru ya kyō-chū no umi kure-some te)
A frozen crane
the sea in the mirror
begins to get dark
小長井 和子
KONAGAI Kazuko
HI 2012 No.101
頬杖の支えきれざる春愁ひ
(hoo-due no sasaekire zaru haru urei)
chin-propping elbow
unable to hold up
spring melancholy
各務 恵紅
KAKAMU Keikō
HI 2012 No.101

Reblogged this on Christina Chin Haiku and commented:
Haiku by Lavana Kray
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta