Haiku by Li Xiao
winter sun…
choosing peaches
for a pregnant daughter
冬の太陽…
桃を選ぶ
妊娠中の娘のために
shopping list
wife lists
contraindications
買い物リスト
妻のリスト
禁忌
the sky is bright blue –
the cuckoo added
a couple more years
空は真っ青
カッコウが付け加えた
あと数年を
evening fog…
and the youngest son
has his cigarettes
夕霧
末の息子は自分のタバコ
son cuts watermelon –
afternoon nap
of the first day
息子がスイカを切る
初日のお昼寝
leaf fall
mom whispers
a lullaby
落ち葉
ママがささやく
子守唄
full moon
little brother gets
the right breast
満月
弟がもらう
右胸
the parent’s garden
and the grandchildren, and this nettle are
not mine
両親の庭
そして孫たち、そしてこのイラクサは
私のじゃない
naughty curl …
classmate draws
a sprig of cherry
いたずらなカール
クラスメイトが描く
桜の小枝
port in the distance
the crane pulls
all sorts of stuff out of the fog
遠くにある港
クレーンが引っ張る
霧の中からいろんなものを
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Photo-haiku (2)

Comment
Inspired by fine works of haiku by Li Xiao, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
幼な子の歩き始むる日永かな
(osanago no aruki hajimuru hinaga kana)
A young child
starting to walk
long spring days
池田 松蓮
IKEDA Shōren
HI 2012 No.101
夜泣きの子すやすや眠る朧月
(yonaki no ko suyasuya nemuru oboro-duki)
after crying at night
the bay sleeps soundly
a misty moon
江口 靖子
EGUCHI Yasuko
HI 2012 No.101
母の日や吸い殻残し逝った父
(haha no hi ya suigara nokoshi itta chichi)
Mother’s Day –
cigarette ends left
Dad’s last breath
山田 由紀子
YAMADA Yukiko
HI 2012 No.102
精一杯運命を生き兄は逝く
(sei ippai unmei o iki ani wa yuku)
Accepting his destiny,
my brother passes away after living
as hard as possible
山本 由紀子
YAMAMOTO Yukiko
HI 2012 No.102
父よりも母の思い出彼岸花
(chichi yori mpo haha no omoide higanbana)
Fonder memories of my mother
than of my father
cluster amaryllis
渡辺 彗春
WATANABE Suishun
HI 2013 No.104
子供より母の着飾り七五三
(kodomo yori haha no kikazari shichi go san)
A mother more dressed up
than her child
Seven-five-three festival
草野 准子
KUSANO Junko
HI 2013 No.105
眼裏に子の燥ぐさまクリスマス
(mana-ura ni ko no hashagu sama kurisumasu)
A white Christmas
reminds me of my daughter
romping about
桜 かれん
SAKURA Karen
HI 2013 No.105
クリスマス夫とワルツを踊りけり
(kurisumasu tsuma to warutsu o odori keri)
Merry Christmas
I waltz with
my husband
鈴木 石花
SUSUZI Sekka
HI 2013 No.106
七草や父待っている昼下り
(nanakusa ya chichi matte iru hiru sagari)
The seven spring herbs –
waiting for father
early afternoon
神山 姫余
KAMIYAMA Himeyo
HI 2013 No.106
梅の香のとどけ子のゐるアメリカへ
(ume no ka no todoke ko no iru amerika e)
The scent of plum flowers
wanting to go
to my child in America
室谷 幸子
MUROTANI Sachiko
HI 2013 No.107

Reblogged this on Christina Chin Haiku and commented:
Haiku by Li Xiao (Russia)
— Translation by Hidenori Hiruta