Haiku by Ljiljana Dobra
night silence
moon in the valley
jumps over the stream
夜の沈黙
谷の月
流れを飛び越える
from bitter coffee
your radiant look
revived me
苦いコーヒーから
あなたの輝く表情
私を生き返らせた
loyalty of dogs
on the master’s grave
eternal guard
犬の忠誠心
主人のお墓の上に
永遠の守護者
old temple
my memories go back
to great-grandma
古い寺院
私の記憶は戻ります
曾祖母へ
frozen milk
the mother does not breastfeed the child
the camp is dead
冷凍牛乳
母親は子供に母乳を与えない
収容施設は停止
a flock of geese
flies across the sea –
happy return!
雁の群れ
海を越えて飛ぶ –
嬉しい帰還!
frost on the glass
winter draws a fairy tale
about Snow White
ガラスについた霜
冬はおとぎ話を描く
白雪姫について
old closet
full of dusty books
house for sale
古いクローゼット
埃っぽい本がいっぱい
売り家
a mark on the pillow
the smell of cut hay
my dawn
枕に跡がついた
切った干し草の匂い
私の夜明け
from the path
I remove a dead robin –
trampled song
道から
死んだコマドリを取り除く –
踏みにじられた歌
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Photos (6)

Comment
Inspired by fine works of haiku and photos by Ljiljana Dobra, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
凩や理に逆らへば靴重し
(kogarashi ya ri ni sakarae ba kutsu omoshi)
In my heavy shoes
pushing against
the cold winter wind
川口 比呂人
KAWAGUCHI Hiroto
HI 2014 No.111
林檎剝く父の遺品のアーミ-ナイフ
(ringo muku chichi no ihin no āmī naifu)
Peeling an apple
with the army knife
left by my father
福田 ひさし
FUKUDA Hisashi
HI 2014 No.111
日照雨きて大きく柿の葉を鳴らす
(sobae ki te ōkiku kaki no ha o narasu)
The sound made
by a sun shower
on the persimmon leaves
宮田 祥子
MIYATA Shōko
HI 2014 No.111
産み月の牛の眠れぬ残暑かな
(umi-duki no ushi no nemurenu zansho kana)
Her calf due soon
the mother cow unable to sleep
lingering summer
斉藤 敬子
SAITŌ Keiko
HI 2014 No.111
鶏鳴の空へ抜けゆく霜の花
(keimei no sora e nukeyuku shimo no hana)
A cock crowing
to the sky
frost-covered flowers
和田 とし子
WADA Toshiko
HI 2014 No.111
村落の道路失せたる秋出水
(sonraku no dōro usetaru aki demizu)
Destroying
the village roads
an autumn flood
久保田 悦子
KUBOTA Etsuko
HI 2014 No.111
新しき切株白し初時雨
(atarashiki kirikabu shiroshi hatsu shigure)
A fresh stump
white
in the first winter rain
岡本 清
OKAMOTO Kiyoshi
HI 2014 No.111
秋扇遺句も遺墨も懐かしき
(aki-ōgi iku mo iboku mo natsukashiki)
An autumn fan
the deceased person’s
haiku and autograph mising
古賀 昭子
KOGA Akiko
HI 2014 No.111
小鳥来る小さき杜の古本市
(kotori kuru chiisaki mori no furuhon-ichi)
Little birds coming
to the used booksellers’
in a small shrine
河村 洋子
KAWAMURA Yōko
HI 2014 No.111
小春日やベンチに嫁ぐ子と猫と
(koharubi ya benchi ni totsugu ko to neko to)
Indian summer
the daughter going to marry
and a cat on a bench
江口 靖子
EGUCHI Yasuko
HI 2014 No.111





