World Haiku Series 2022 (62) Haiku by Ljiljana Dobra

Haiku by Ljiljana Dobra

night silence

moon in the valley

jumps over the stream

夜の沈黙

谷の月

流れを飛び越える

from bitter coffee

your radiant look

revived me

苦いコーヒーから

あなたの輝く表情

私を生き返らせた

loyalty of dogs

on the master’s grave

eternal guard

犬の忠誠心

主人のお墓の上に

永遠の守護者

old temple

my memories go back

to great-grandma

古い寺院

私の記憶は戻ります

曾祖母へ

frozen milk

the mother does not breastfeed the child

the camp is dead

冷凍牛乳

母親は子供に母乳を与えない

収容施設は停止

a flock of geese

flies across the sea –

happy return!

雁の群れ

海を越えて飛ぶ

嬉しい帰還!

frost on the glass

winter draws a fairy tale

about Snow White

ガラスについた霜

冬はおとぎ話を描く

白雪姫について

old closet

full of dusty books

house for sale

古いクローゼット

埃っぽい本がいっぱい

売り家

a mark on the pillow

the smell of cut hay

my dawn

枕に跡がついた

切った干し草の匂い

私の夜明け

from the path

I remove a dead robin –

trampled song

道から

死んだコマドリを取り除く

踏みにじられた歌

-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Photos (6)

Comment

Inspired by fine works of haiku and photos by Ljiljana Dobra, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).

凩や理に逆らへば靴重し

(kogarashi ya  ri ni sakarae ba  kutsu omoshi)

In my heavy shoes

pushing against

the cold winter wind

川口 比呂人

KAWAGUCHI Hiroto

HI 2014 No.111

林檎剝く父の遺品のアーミ-ナイフ

(ringo muku  chichi no ihin no  āmī naifu)  

Peeling an apple

with the army knife

left by my father

福田 ひさし

FUKUDA Hisashi

HI 2014 No.111

日照雨きて大きく柿の葉を鳴らす

(sobae ki te  ōkiku kaki no  ha o narasu) 

The sound made

by a sun shower

on the persimmon leaves

宮田 祥子

MIYATA Shōko

HI 2014 No.111

産み月の牛の眠れぬ残暑かな

(umi-duki no  ushi no nemurenu  zansho kana) 

Her calf due soon

the mother cow unable to sleep

lingering summer

斉藤 敬子

SAITŌ Keiko

HI 2014 No.111

鶏鳴の空へ抜けゆく霜の花

(keimei no  sora e nukeyuku  shimo no hana)

A cock crowing

to the sky

frost-covered flowers

和田 とし子

WADA Toshiko

 HI 2014 No.111

村落の道路失せたる秋出水

(sonraku no  dōro usetaru  aki demizu)

Destroying

the village roads

an autumn flood

久保田 悦子

KUBOTA Etsuko

HI 2014 No.111

新しき切株白し初時雨

(atarashiki   kirikabu shiroshi  hatsu shigure)   

A fresh stump

white

in the first winter rain

岡本 清

OKAMOTO Kiyoshi

HI 2014 No.111

秋扇遺句も遺墨も懐かしき

(aki-ōgi  iku mo iboku mo  natsukashiki)  

An autumn fan

the deceased person’s

haiku and autograph mising

古賀 昭子

KOGA Akiko

HI 2014 No.111

小鳥来る小さき杜の古本市

(kotori kuru  chiisaki mori no  furuhon-ichi)

Little birds coming

to the used booksellers’

in a small shrine

 河村 洋子

KAWAMURA Yōko

HI 2014 No.111

小春日やベンチに嫁ぐ子と猫と

(koharubi ya  benchi ni totsugu  ko to neko to)

Indian summer

the daughter going to marry

and a cat on a bench

江口 靖子

EGUCHI Yasuko

HI 2014 No.111

Leave a comment