Ed Bremson’s poetry was translated into Japanese by Rika Inami. And she has published a new book titled In the Eyes of a Butterfly 胡蝶の目の中.
It is English-Japanese bilingual edition.
The book has two formats, the paperback and eBook. The paperback is printed in premium color ink.
Here are some introductory materials on the book, including some pieces of photo-haiku.
The paperback Cover
last sunflower seed…
in her boundless hunger
she plants it
“Haiku of Merit”
World Haiku of Review 2023
Ed Bremson
無限飢餓しまひ向日葵の種を植う
「メリットの俳句」
ワールド俳句レビュー 2023
エド・ブレムソン
CONTENTS―目次
Poem―詩 ……………………………… 3
Poem Number―詩番号 Page―ページ
1―10 …………………………………….4
11―20 ………………………………….15
21―30 ………………………………….25
31―40 ………………………………….36
41―50 ………………………………….48
51―60 ………………………………….60
61―70 ………………………………….71
71―80 ………………………………….84
81―90 ………………………………….94
91―100 ……………………………….105
Afterword―あとがき
…………………………117
Short Biography―略歴
…………………………123
In place of the preface, the book has the afterword. It introduces the book.
From―Afterword ―by Rika Inami
I translated and published the haiku and tanka poems of Ed Bremson, an American poet to whom I am very grateful for his occasional help with my English language understanding. The published works were mainly translations of his book, originally entitled The Season for Losing, but I added 30 pieces he wrote in recent years, making a total of 101 translations.
The original title, The Season for Losing, could be translated as 『喪失の季』. The poems in the collection commemorate the death of his friend and wife and express the loneliness and sorrow of life afterwards.
After reading his works repeatedly and scrutinizing my translation, I think that the invisible is visibly expressed in the short fixed-form poems. The poems are mainly based on the phenomena of the natural world, including flowers, trees, etc., and the invisible world and heart of the author are expressed through these objects. Furthermore, each poem has a flavor that is not merely expressed in the words but also comes out from the space outside of the words. In other words, the selected words and phrases expand into the space outside of the words and phrases, giving the reader a sense of breadth, depth, and the warm personality of the author filled with love.
About the 18th haiku in this book,
at her funeral
a butterfly flitting
from stone to stone
Is this a poem about the scene he saw at his wife’s funeral? Did he see a butterfly fluttering in the cemetery and, for a brief moment, a temporary appearance of his late wife? Although there are no words of sorrow in the poem, I could not help but feel a sense of painful mourning. As a translator, I rarely asked the author this or that as a reference for translation: I hesitated to touch his pain.
About the 27th haiku that gave this book its title,
in the eyes
of a butterfly…
dewdrops
Was it the author’s eyes that were reflected in the butterfly’s eyes? The author found an invisible entity to compose about and express himself in the visible object in nature. When I titled this book, I initially intended to use 『喪失の季』, but after reading this haiku many times, I got the title of this book In the Eyes of a Butterfly /『胡蝶の目の中』from this haiku.
For the Japanese translation, even though the language forms are different, I intended to translate English tanka into Japanese fixed-form tanka and English haiku into Japanese fixed-form haiku as much as possible. For this reason, I did not translate the poems directly in detail but instead compiled them into Japanese fixed-form poetry at once based on my sense of the words.
I translated the poems into historical kana and used modern kana notation to ruby (furigana).
Beautiful Day, May 2023
Rika Inami
日頃、英語の理解でお世話になっているアメリカの詩人エド・ブレムソン氏の俳句と短歌を翻訳し出版いたしました。掲載した作品は主として原題が『The Season for Losing』という氏の本の翻訳でしたが、それに近年書かれた30作品を加え計101作品を翻訳しました。
原題 『The Season for Losing』は、『喪失の季』とでも訳しましょうか。収められた詩歌には朋友や妻の死を偲び、その後の人生の孤独と哀感が詠われています。翻訳をとおし、繰り返し読み精査したあとでの私の感想は、目に見えないものが目に見えるように短い定型詩にあらわされているということです。主として自然界の現象、そのなかの花や樹々等を掬い上げ、それらのものに託し、目に見えない作者の世界と心が表出されているのです。どの一首、どの一句をとっても、単に語句に表出されているだけでなく、語句以外の空間からにじみ出てくるものに味わいがあります。言い換えれば、選ばれた語句が言外の空間へとふくらみ、読み手に広がりと深さ、そして作者の愛に満ちた温かい人柄を感じさせるのです。
本書18番の俳句は
汝の葬儀蝶やひらひら石づたひ
妻の葬儀に際して目にした光景を詠ったものでしょうか。ひらりひらりと墓地の中を舞い飛ぶ蝶に束の間、亡き妻の仮の姿を見たのでしょうか。哀しみの言葉は書かれていませんが、痛恨の悼みを感ぜずにはいられませんでした。
翻訳者として、翻訳の参考として、作者にあれこれ訊くことは殆どありませんでした。わたしは痛みに触れることを躊躇しました。
本書の題名になった27番の句は
目の中にしづくたたふる胡蝶かな
蝶の目のなかに映ったのは作者の目であったのでしょうか。自然のなかに存在する可視的な対象に、詠うべき不可視の存在を見出し、さらに自己を籠めています。本書のタイトルを付けるにあたって、最初は『喪失の季』にするつもりでしたが、私はこの句を何度も読み返し、この句から本書のタイトル『胡蝶の目の中』を得ました。
日本語翻訳につきましては、できるだけ短歌は日本語定型短歌へ、俳句は日本語定型俳句への翻訳を意図しました。そのために直訳的に詳しく翻訳せず、わたしの語感で一気に日本語詩歌へとまとめあげました。
詩歌は文語体で翻訳し、ルビは口語体で表記しました。
令和5年5月吉日
稲美 里佳
Some Poems from Contents
9-
here
yet far away…
my youth
Akita International Haiku Network
Japan, April 2023
さあ…然りとて遥かなるわが青春
秋田インターナショナル俳句ネットワーク
日本、2023年4月
24-

mother
trying to remember…
cherry blossoms
Bulgarian Haiku Union, The Fourth International Haiku Contest
Third Prize Winner 2019
お母さん偲べば咲むや桜花
ブルガリア俳句団体
第4回国際俳句コンテスト
第3位、2019年
31-
it’s not me
but the world
upside down
unpublished photo haiku
われならず蜘蛛なら可なり真逆界
未公開フォト俳句
35-
setting sun
blazing in the crape myrtle
wings of a redbird
16th Mainichi Haiku Contest
Honorable Mention, Japan, 2012
百日紅の夕炎に赤鳥の羽
第16回毎日俳句大賞
入選、日本、2012年
36-
summer
the pretty
poisons
unpublished photo haiku
夏落葉朱の毒もまたいとほしき
未公開フォト俳句
39-
sunset…
thank you, God, for choosing pink
to go with blue
Asahi Shimbun
Japan, February 3, 2017
朱鷺色に青の夕映え神に感謝
朝日新聞
日本、2017年2月3日
76-

in the end
a man may have everything…
everything but time
Haiga Contest 2016, World Haiku Association
所詮時をのぞけば皆手にはいる
2016年 俳画コンテスト、世界俳句協会
72-
fond memory
each unique and fragile
snowflake
AHS Autumn Kukai
Honorable Mention
March 2017
懐しきはもろくもしるき雪花かな
AHS 秋の句会 入選
2017年3月
77-
at the end
of the wrong road taken
a flower
HAIKU MASTERS, NHK WORLD-JAPAN
TV, September 2017
and honored by The Haiku Foundation
Per Diem, October 2018
過ちの道の果たてに花一輪
俳句マスターズ、NHKワールド・ジャパン2017年9月
並びに俳句財団『パー・ディエム』により表彰2018年10月
80-
the flash of light
in a blackbird’s eye
August morning
Honorable Mention,
Basho-An International English Haiku Competition
2020
黒ツグミ眼光はしる葉月朝
芭蕉庵国際英語俳句大会
入選、2020年
―Short Biography―略歴―
<Ed Bremson / エド・ブレムソン>

<Translator: Rika Inami / 翻訳者:稲美 里佳>
| She graduated from the First Department of Literature, Waseda University’s First Faculty of Literature, lives in Akita Prefecture, Japan, and is a member of Mirai Tanka Association, Akita International Haiku Network, and Muro Saisei Society. She has composed tanka in Japanese and English. Her tanka has been introduced to countries around the world. As a translator, in recent years, she has translated English tanka, haiku, and senryu by foreign poets into Japanese and presented them. |
| 早稲田大学第一文学部卒業・秋田県在住。 未来短歌会・秋田インターナショナル俳句ネットワーク・室生犀星学会会員。短歌を日英語で詠い世界各国に紹介されています。近年翻訳者として、海外の詩人の英語短歌・俳句・川柳を翻訳し紹介しています。 |




Reblogged this on Christina Chin Haiku and commented:
Book Announcement! “In the Eyes of a Butterfly 胡蝶の目の中” by Ed Bremson, translated by Rika Inami
Looks like some fabulous poetry here. Will get the e version.
Thank you & congratulations