Book Announcement! “In the Eyes of a Butterfly 胡蝶の目の中” by Ed Bremson, translated by Rika Inami

Ed Bremson’s poetry was translated into Japanese by Rika Inami. And she has published a new book titled In the Eyes of a Butterfly 胡蝶の目の中.

It is English-Japanese bilingual edition.

The book has two formats, the paperback and eBook. The paperback is printed in premium color ink.

Here are some introductory materials on the book, including some pieces of photo-haiku.

The paperback Cover

last sunflower seed…

in her boundless hunger

she plants it

“Haiku of Merit”

World Haiku of Review 2023

Ed Bremson

無限飢餓しまひ向日葵の種を植う

「メリットの俳句」

ワールド俳句レビュー 2023

エド・ブレムソン

CONTENTS―目次

Poem―詩 ……………………………… 3

 Poem Number―詩番号       Page―ページ

1―10 …………………………………….4

11―20 ………………………………….15

21―30 ………………………………….25

31―40 ………………………………….36

41―50 ………………………………….48

51―60 ………………………………….60

61―70 ………………………………….71

71―80 ………………………………….84

81―90 ………………………………….94

91―100 ……………………………….105

Afterword―あとがき

…………………………117

Short Biography―略歴

…………………………123

In place of the preface, the book has the afterword. It introduces the book.

From―Afterword ―by Rika Inami

I translated and published the haiku and tanka poems of Ed Bremson, an American poet to whom I am very grateful for his occasional help with my English language understanding. The published works were mainly translations of his book, originally entitled The Season for Losing, but I added 30 pieces he wrote in recent years, making a total of 101 translations.

The original title, The Season for Losing, could be translated as 『喪失の(とき)』. The poems in the collection commemorate the death of his friend and wife and express the loneliness and sorrow of life afterwards.

After reading his works repeatedly and scrutinizing my translation, I think that the invisible is visibly expressed in the short fixed-form poems. The poems are mainly based on the phenomena of the natural world, including flowers, trees, etc., and the invisible world and heart of the author are expressed through these objects. Furthermore, each poem has a flavor that is not merely expressed in the words but also comes out from the space outside of the words. In other words, the selected words and phrases expand into the space outside of the words and phrases, giving the reader a sense of breadth, depth, and the warm personality of the author filled with love.

About the 18th haiku in this book,

at her funeral

a butterfly flitting

from stone to stone

Is this a poem about the scene he saw at his wife’s funeral? Did he see a butterfly fluttering in the cemetery and, for a brief moment, a temporary appearance of his late wife? Although there are no words of sorrow in the poem, I could not help but feel a sense of painful mourning. As a translator, I rarely asked the author this or that as a reference for translation: I hesitated to touch his pain.

About the 27th haiku that gave this book its title,

     in the eyes

     of a butterfly…

     dewdrops

Was it the author’s eyes that were reflected in the butterfly’s eyes? The author found an invisible entity to compose about and express himself in the visible object in nature. When I titled this book, I initially intended to use 『喪失の(とき)』, but after reading this haiku many times, I got the title of this book In the Eyes of a Butterfly /『胡蝶の目の中』from this haiku.

For the Japanese translation, even though the language forms are different, I intended to translate English tanka into Japanese fixed-form tanka and English haiku into Japanese fixed-form haiku as much as possible. For this reason, I did not translate the poems directly in detail but instead compiled them into Japanese fixed-form poetry at once based on my sense of the words.

I translated the poems into historical kana and used modern kana notation to ruby (furigana).

                     Beautiful Day, May 2023

Rika Inami

―あとがきーより

日頃、英語の理解でお世話になっているアメリカの詩人エド・ブレムソン氏の俳句と短歌を翻訳し出版いたしました。掲載した作品は主として原題が『The Season for Losing』という氏の本の翻訳でしたが、それに近年書かれた30作品を加え計101作品を翻訳しました。

原題 『The Season for Losing』は、『喪失の(とき)』とでも訳しましょうか。収められた詩歌には朋友や妻の死を偲び、その後の人生の孤独と哀感が詠われています。翻訳をとおし、繰り返し読み精査したあとでの私の感想は、目に見えないものが目に見えるように短い定型詩にあらわされているということです。主として自然界の現象、そのなかの花や樹々等を掬い上げ、それらのものに託し、目に見えない作者の世界と心が表出されているのです。どの一首、どの一句をとっても、単に語句に表出されているだけでなく、語句以外の空間からにじみ出てくるものに味わいがあります。言い換えれば、選ばれた語句が言外の空間へとふくらみ、読み手に広がりと深さ、そして作者の愛に満ちた温かい人柄を感じさせるのです。

本書18番の俳句は

()の葬儀蝶やひらひら石づたひ

妻の葬儀に際して目にした光景を詠ったものでしょうか。ひらりひらりと墓地の中を舞い飛ぶ蝶に束の間、亡き妻の仮の姿を見たのでしょうか。哀しみの言葉は書かれていませんが、痛恨の悼みを感ぜずにはいられませんでした。

翻訳者として、翻訳の参考として、作者にあれこれ訊くことは殆どありませんでした。わたしは痛みに触れることを躊躇しました。

本書の題名になった27番の句は

目の中にしづくたたふる胡蝶かな

 蝶の目のなかに映ったのは作者の目であったのでしょうか。自然のなかに存在する可視的な対象に、詠うべき不可視の存在を見出し、さらに自己を籠めています。本書のタイトルを付けるにあたって、最初は『喪失の季』にするつもりでしたが、私はこの句を何度も読み返し、この句から本書のタイトル『胡蝶の目の中』を得ました。

日本語翻訳につきましては、できるだけ短歌は日本語定型短歌へ、俳句は日本語定型俳句への翻訳を意図しました。そのために直訳的に詳しく翻訳せず、わたしの語感で一気に日本語詩歌へとまとめあげました。

詩歌は文語体で翻訳し、ルビは口語体で表記しました。

令和5年5月吉日

稲美 里佳  

Some Poems from Contents

9-

here

yet far away…

my youth

Akita International Haiku Network

Japan, April 2023

さあ…然りとて遥かなるわが青春

秋田インターナショナル俳句ネットワーク

  日本、2023年4月

24-

mother

trying to remember…

cherry blossoms

Bulgarian Haiku Union, The Fourth International Haiku Contest

Third Prize Winner 2019

お母さん偲べば()むや桜花(さくらばな)

ブルガリア俳句団体

第4回国際俳句コンテスト

第3位、2019年

31-

it’s not me

but the world

upside down

unpublished photo haiku

われならず蜘蛛なら可なり真逆界

未公開フォト俳句

35-

setting sun

blazing in the crape myrtle

wings of a redbird

16th Mainichi Haiku Contest

Honorable Mention, Japan, 2012

百日紅の夕炎(ゆうばえ)に赤鳥の羽

第16回毎日俳句大賞

入選、日本、2012年

36-

summer

the pretty

poisons

unpublished photo haiku

夏落葉朱の毒もまたいとほしき

未公開フォト俳句

39-

sunset…

thank you, God, for choosing pink

to go with blue

Asahi Shimbun

Japan, February 3, 2017

朱鷺(とき)色に青の夕映え神に感謝

朝日新聞

日本、2017年2月3日

76-

in the end

a man may have everything…

everything but time

Haiga Contest 2016, World Haiku Association

所詮時をのぞけば皆手にはいる

2016年 俳画コンテスト、世界俳句協会

72-

fond memory

each unique and fragile

snowflake

AHS Autumn Kukai

Honorable Mention

March 2017

(ゆか)しきはもろくもしるき雪花かな

AHS 秋の句会 入選

2017年3月

77-

at the end

of the wrong road taken

a flower

runner-up, week 3

HAIKU MASTERS, NHK WORLD-JAPAN

TV, September 2017

and honored by The Haiku Foundation

Per Diem, October 2018

(あやま)ちの道の()たてに花一輪

準優勝、第3週

俳句マスターズ、NHKワールド・ジャパン2017年9月

並びに俳句財団『パー・ディエム』により表彰2018年10月

80-

the flash of light

in a blackbird’s eye

August morning

Honorable Mention,

Basho-An International English Haiku Competition

2020

黒ツグミ眼光はしる葉月朝

芭蕉庵国際英語俳句大会

入選、2020年

Short Biography―略歴

Ed Bremson / エド・ブレムソン

Ed Bremson has been writing and publishing poetry for fifty years. His poems have appeared in many haiku journals, as well as the Japanese newspapers Asahi Shimbun and The Mainichi. He has been awarded prizes from various haiku contests, including Kusamakura, Mainichi Shimbun (twice,)
Morioka, Bashō-An, et al. In 2017-2018 he was selected three times as Haiku Master of the Week by NHK WORLD-JAPAN, Japanese TV. Ed lives in Raleigh, NC, USA.
エド・ブレムソンは、50年にわたり詩を書き、出版しているアメリカの詩人です。彼の作品の多くは、俳句雑誌、朝日新聞、ザ・マイニチに掲載されています。草枕、毎日新聞(2回)、盛岡、芭蕉庵を含め、さまざまな俳句コンテストで受賞してきました。2017年から2018年にかけては、日本のテレビ、NHKワールド・ジャパンの「今週の俳句マスター」に3回選ばれています。エドはアメリカ・ノースカロライナ州ローリーに在住しています。

Translator: Rika Inami / 翻訳者:稲美 里佳

She graduated from the First Department of Literature, Waseda University’s First Faculty of Literature, lives in Akita Prefecture, Japan, and is a member of Mirai Tanka Association, Akita International Haiku Network, and Muro Saisei Society. She has composed tanka in Japanese and English. Her tanka has been introduced to countries around the world. As a translator, in recent years, she has translated English tanka, haiku, and senryu by foreign poets into Japanese and presented them.
早稲田大学第一文学部卒業・秋田県在住。 未来短歌会・秋田インターナショナル俳句ネットワーク・室生犀星学会会員。短歌を日英語で詠い世界各国に紹介されています。近年翻訳者として、海外の詩人の英語短歌・俳句・川柳を翻訳し紹介しています。

2 thoughts on “Book Announcement! “In the Eyes of a Butterfly 胡蝶の目の中” by Ed Bremson, translated by Rika Inami

  1. Reblogged this on Christina Chin Haiku and commented:
    Book Announcement! “In the Eyes of a Butterfly 胡蝶の目の中” by Ed Bremson, translated by Rika Inami

Leave a comment