Haiku and Haiga by Luminita Suse
noisy pond
a diving heron
mutes another frog
騒がしい池
潜ったサギ
別のカエルを黙らせる
still pond
the water striders
walk on clouds
静かな池
アメンボ
雲の上を歩く
second snow
as hasty as the first
yet serious
二度目の雪
初雪と同じくらい急
けれど深刻
war in the sky
a murmuration
repels a hawk
空中戦争
ムクドリの群れ
鷹を撃退
letting autumn
take over the earth
sky murmuration
秋に地球を覆い尽くさせる
空にムクドリの群れ

opening
hidden doors
maple keys
隠し扉を開ける
カエデのカギ
solstice joy
more sunlight ahead
for daydreaming
至点の喜び
前方にもっと日の光
空想のために
the moon
folding origami waves
to keep Earth going
月
折り紙の波を折る
地球を存続させるために
years later
my stacked stones
have company
数年後
私の積み上げた石に
仲間がいる

flood tide
the sea reclaims sand
from our castles
満潮
海が砂地にする
私たちの城を埋め立てて
(haiga attached / haiku to appear soon in the anthology “to hang my hat” of the Trillium Haiku Group of Haiku Canada)
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
About Luminita Suse
I would like to submit the following 10 haiku / haiga (see the attached image files) for the Haiku World Series 2022, theme: Earth. They are my original haiku and artworks using photos that I took myself. All haiku and haiga are unpublished except for the last haiku in the list below, which will appear this year in an anthology, details provided below.
Comment
Inspired by fine works of haiku by Luminita Suse, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
盆踊黄泉の考(ちち)妣(はは)輪の中に
(bon odori yomi no chichi haha wa no naka ni)
Joining the circle
of the Bon Festival dancers
my parents from the other world
大高 霧海
ŌTAKA Mukai
HI 2015 No.116
庭園を囲めるように初もみぢ
(teien o kakomeru yō ni hatsu-momiji)
As if
enclosing the garden
early autumn colors
大坂 晴風
ŌSAKA Seifū
HI 2015 No.116
名月を越えて隼遠き旅
(meigetsu o koete hayabusa tōki tabi)
A falcon
flying across the full moon’s light
a long journey
越川 悟
KOSHIKAWA Saroru
HI 2015 No.116
もみじする白樺つづく汽車のまど
(momiji suru shirakaba tsuduku kisha no mado)
From the train window
the birches go on and on
autumn colors
瀧澤 孝安
TAKIZAWA Takayasu
HI 2015 No.116
猫じやらし天下の風をくすぐりて
(nekojarashi tenka no kaze o kusuguri te)
Grass foxtails
tickling
the world’s condition
岡西 宣江
OKANISHI Nobue
HI 2015 No.116
泣くに泣けぬ原爆の街秋出水
(naku ni nakenu genbaku no machi akidemizu)
Mortified
by the autumn floods
the atom-bombed city
臼杵 游児
USUKI Yūji
HI 2015 No.116
曼殊沙華異界の扉開かるる
(manjushage ikai no tobira hirakaru-ru)
Red spider lilies
opening the door
to the other world
和田 とし子
WADA Toshiko
HI 2015 No.116
同じ歩に親子の家路星月夜
(onaji ho ni oyako no ieji hoshidukiyo)
Starry night –
mother and child walking home
in the same foot step
清水 京子
SHIMIZU Kyōko
HI 2015 No.116
九・一・一・血潮の如き秋のばら
(kyū-ten-ichi-ichi chishio no gotoki aki no bara)
These autumn roses
show the blodd of
victims of 9.1.1 (september eleventh)
黒田 素子
KURODA Motoko
HI 2015 No.116
雷鳴や速度早める稲刈機
(raimei ya sokudo hayameru inakariki)
Thunders crack –
combine harvester
hastens to reap rice
黒田 彰一
KURODA Shōichi
HI 2015 No.116





