World Haiku Series 2022 (67) Haiku by Luminita Suse

Haiku and Haiga by Luminita Suse

noisy pond
a diving heron
mutes another frog

騒がしい池

潜ったサギ

別のカエルを黙らせる

still pond
the water striders
walk on clouds

静かな池

アメンボ

雲の上を歩く



second snow
as hasty as the first
yet serious

二度目の雪

初雪と同じくらい急

けれど深刻


war in the sky
a murmuration
repels a hawk

空中戦争

ムクドリの群れ

鷹を撃退

letting autumn
take over the earth
sky murmuration

秋に地球を覆い尽くさせる

空にムクドリの群れ


opening
hidden doors
maple keys

隠し扉を開ける

カエデのカギ

solstice joy
more sunlight ahead
for daydreaming

至点の喜び

前方にもっと日の光

空想のために

the moon
folding origami waves
to keep Earth going

折り紙の波を折る

地球を存続させるために

years later
my stacked stones
have company

数年後

私の積み上げた石に

仲間がいる


flood tide

the sea reclaims sand
from our castles

満潮

海が砂地にする

私たちの城を埋め立てて

(haiga attached / haiku to appear soon in the anthology “to hang my hat” of the Trillium Haiku Group of Haiku Canada) 

 -Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

About Luminita Suse

I would like to submit the following 10 haiku / haiga (see the attached image files) for the Haiku World Series 2022, theme: Earth. They are my original haiku and artworks using photos that I took myself. All haiku and haiga are unpublished except for the last haiku in the list below, which will appear this year in an anthology, details provided below.

Comment

Inspired by fine works of haiku by Luminita Suse, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).

盆踊黄泉の考(ちち)妣(はは)輪の中に

(bon odori  yomi no chichi haha  wa no naka ni)

Joining the circle

of the Bon Festival dancers

my parents from the other world

 大高 霧海

ŌTAKA Mukai

HI 2015 No.116

庭園を囲めるように初もみぢ

(teien o  kakomeru yō ni  hatsu-momiji)

As if

enclosing the garden

early autumn colors

大坂 晴風

 ŌSAKA Seifū

HI 2015 No.116

名月を越えて隼遠き旅

(meigetsu o  koete hayabusa  tōki tabi)

A falcon

flying across the full moon’s light

a long journey

越川 悟

KOSHIKAWA Saroru

HI 2015 No.116

もみじする白樺つづく汽車のまど

(momiji suru  shirakaba tsuduku  kisha no mado)

From the train window

the birches go on and on

autumn colors

瀧澤 孝安

TAKIZAWA Takayasu

 HI 2015 No.116

猫じやらし天下の風をくすぐりて

(nekojarashi  tenka no kaze o  kusuguri te)  

Grass foxtails

tickling

the world’s condition

岡西 宣江

OKANISHI Nobue

HI 2015 No.116

泣くに泣けぬ原爆の街秋出水

(naku ni nakenu  genbaku no machi  akidemizu)  

Mortified

by the autumn floods

the atom-bombed city

臼杵 游児

 USUKI Yūji

HI 2015 No.116

曼殊沙華異界の扉開かるる

(manjushage  ikai no tobira  hirakaru-ru) 

Red spider lilies

opening the door

to the other world

和田 とし子

WADA Toshiko

HI 2015 No.116

同じ歩に親子の家路星月夜

(onaji ho ni  oyako no ieji  hoshidukiyo) 

Starry night –

mother and child walking home

in the same foot step

 清水 京子

SHIMIZU Kyōko

HI 2015 No.116

九・一・一・血潮の如き秋のばら

(kyū-ten-ichi-ichi  chishio no gotoki  aki no bara)   

These autumn roses

show the blodd of

victims of 9.1.1 (september eleventh)

黒田 素子

KURODA Motoko

HI 2015 No.116

雷鳴や速度早める稲刈機

(raimei ya  sokudo  hayameru  inakariki) 

Thunders crack –

combine harvester

hastens to reap rice

黒田 彰一

KURODA Shōichi

HI 2015 No.116

Leave a comment