Haiku by Manoj Sharma
———
1
autumn morning . . .
Mt. Everest
from childhood memory
秋の朝
エベレスト山
子供の頃の記憶から
2
my pride
tiny on the map
Nepal
私のプライド
地図上では小さい
ネパール
3
the kid in me
wakes up suddenly
school ground
私の中の子供心
突然目が覚める
校庭
4
deepening dusk
the busker’s white cane
on the sloping surface
深まる夕暮れ
大道芸人の白杖
傾斜面で
5
winter dusk
a fish crow treading
on the shore
冬の夕暮れ
ウオガラスが歩いている
海岸を
6
between the earth
and the sky . . .
my soaring desire
地球と空の間に
私の舞い上がる欲望
7
deep summer
a buffalo plunge
into the muddy pond
深い夏
バッファローの飛び込み
泥だらけの池の中へ
8
old age home —-
a little girl’s
welcoming smile
老人ホーム
小さな女の子の歓迎の笑顔
9
crowded park . . .
a hesitant dragonfly decides
another blade of grass
混雑した公園
迷ったトンボが決める
別の草の葉に
10
Dashain festival
the aroma of spices
all over the village
ダサイン祭り
スパイスの香り
村中に
[ * Dashain festival is a big festival celebrated throughout the country during the month of October in Nepal ]
————————
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Comment
Inspired by fine works of haiku and photos by Manoj Sharma, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
うす味に馴れて退院桃の花
(usu-aji ni nare te taiin momo no hana)
Discharged from the hospital
grown used to be bland food
a peach blossom
境 惇子
SAKAI Atsuko
HI 2015 No.117
新しい友はステッキ落葉踏む
(atarasii tomo wa sutekki ochiba fumu)
stepping on fallen leaves
with my new friend
a stick
紋名 りさ
MONNA Risa
HI 2015 No.117
風の出て池は枯蓮ばかりなる
(kaze no dete ike wa karehasu bakari naru)
A gust of wind
in the pond
only withered lotus
岸 一泉
KISHI Issen
HI 2015 No.117
渓風にあふられ木の葉散りやまず
(tanikaze ni aurare konoha chiri yama zu)
Shaken by the valley wind
the leaves
never stop falling
西上 禎子
NISHIGAMI Teiko
HI 2015 No.117
竹林の道をさ迷ひ秋思かな
(chikurin no michi o samayoi shūshi kana)
Wandering
in a bamboo forest
autumn melancholy
小野 郁巴
ONO Ikuha
HI 2015 No.117
松手入はさみの音の頭上より
(matsuteire hasami no oto no zujō yori)
Pruning a pine tree
the sound of clippers
over my head
藤島 咲子
FUJISHIMA Sakiko
HI 2015 No.117
牧草を刈り干す匂ひ国境
(bokusō o karihosu nioi kunizakai)
The smell
of mowed and drying hay
at the border
三好 かほる
MIYOSHI Kahoru
HI 2015 No.117
手づくりのパイには紅茶天高し
(tedukuri no pai ni wa kōcha ten takashi)
Black tea
just right with homemade pie
a fine autumn day
大曽根 利枝
ŌSONE Toshie
HI 2015 No.117
秋の蝶風吹くままに漂へり
(aki no chō kaze fuku mama ni tadayoe ri)
An autumn butterfly
drifting
on the wind
田中 妙子
TANAKA Taeko
HI 2015 No.117
頬杖の野の観音に蚊遣り香
(hōzue no no no kannon ni kayari-kō)
A statue of Kannon oudoors
resting a cheek on one hand
smoke from a mosquito repellent
蛭川 晶代
HIRUKAWA Akiyo
HI 2015 No.117