Haiku by Margherita Petriccione
Christmas carols –
increasingly gloomy
the peddler’s cough
Canti di Natale –
la tosse dell’ambulante
sempre più cupa
クリスマスキャロル
ますます憂うつ
行商人の咳
the baby runs
ahead of her granny-
winter dusk
il bambino corre
davanti a sua nonna-
crepuscolo invernale
赤ちゃんが走る
おばあちゃんより先に
冬の夕暮れ
Christmas …
a stack of fridge containers
in the sink
Natale …
una pila di contenitori frigo
nel lavandino
クリスマス
冷蔵庫用コンテナの積み重ね
シンクに
Kontinuum: kortárs haiku_contemporary haiku, 1. évf. 2. sz. / vol. 1, no. 2
ultima foglia…
il peso della nebbia
la fa cadere
最後の葉
霧の重さ
落ちてしまう
Honorable Mention
76th Basho Memorial English Haiku Contest.
serac …
a little less strength
every day
seracco…
un po’ meno forza
ogni giorno
セラック
強度が少しずつなくなる
毎日
Failed haiku
sept. 2022
the little wings
of a purple bumblebee-
dry garden
le piccole ali
di un calabrone viola –
giardino secco
紫色のマルハナバチの小さな翼
ドライガーデン
hair cut –
so invisible the paths
of the waiver
taglio di capelli –
così invisibili i sentieri
della rinuncia
ヘアカット
ウエイバーの道はとても見えない
last flights …
someone else is waiting
for the swallows
ultimi voli…
qualcun altro in attesa
delle rondini
最後のフライト
他の誰かが待っている
ツバメを
still vaccines …
preparing a list
of places to visit
ancora vaccini…
preparazione di un elenco
di luoghi da visitare
まだワクチン
訪れるべき場所のリストを準備
WHR Winter 2021/22
gravestones –
looks that seem to know
something more
lapidi –
occhi che sembrano sapere
qualcosa di più
墓石 –
もっと何かを知っていそうな表情
23 April 2022
Scarlet Dragon fly
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Margherita Petriccione
Scauri (LT) Italy

Comment
Inspired by fine works of haiku and photos by Margherita Petriccione, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
震災の以後の如何にと寒見舞
(shinsai no igono ikani to kan mimai)
A winter greeting
asking about
after the earthquake
大久保 白村
ŌKUBO Hakuson
HI 2015 No.118
灰色の軍艦ゆく冬の海
(haiiro no ikusbune yuku fuyu no umi)
A gray warship
sailing
on the winter sea
臼杵 游児
USUKI Yūji
HI 2015 No.118
戦ってゐる太陽と北風と
(tatakatte iru taiyō to kitakaze to)
The struggle
between the sun
and the north wind
加々子
KAKASHI
HI 2015 No.118
時雨来る色なき街となりにけり
(shigure kuru iro naki machi to narinikeri)
Winter rains coming
a town
without color
三好 万記子
MIYOSHI Makiko
HI 2015 No.118
空と河二つの寒月動かずにいる
(sora to kawa futatsu no mangetsu ugoka zu ni iru)
Sky and river
without moving
two winter moons
原 京
HARA Kyō
HI 2015 No.118
枝の雪影もろともに落ちにけり
(eda no yuki kage morotomo ni ochi ni keri)
Falling together –
snow from the branch
and its shadow
岡本 清
OKAMOTO Kiyoshi
HI 2015 No.118
孤高ともいへる裸木風受けて
(kokō tomo ieru hadakagi kaze ukete)
Proud and independent
a bare tree
receiving the wind
岸 一泉
KISHI Issen
HI 2015 No.118
咲きて会ひ散りて別るる桜かな
(sakite ai chirite wakaru ru sakura kana)
Seeing them in bloom
leaving when they scatter –
cherry blossoms
越川 悟
KOSHIKAWA Saoru
HI 2015 No.118
神苑に雅楽の調べ初詣
(shinen ni gagaku no shirabe hatsumariri)
Happy New Year!
the first Shrine visit
hearing music of solemn court
橋本 文男
HASHIMOTO Fumio
HI 2015 No.118
露の世と思へど噴火恐ろしや
(tsuyu no yo to omoe do funka osoroshi ya)
Know well our fragility,
yet horrifying –
an abrupt Eruption
森田 みさ
MORITA Misa
HI 2015 No.118