World Haiku Series 2022 (69) Haiku by Margherita Petriccione

Haiku by Margherita Petriccione

Christmas carols –
increasingly gloomy
the peddler’s cough


Canti di Natale –
la tosse dell’ambulante
sempre più cupa

クリスマスキャロル

ますます憂うつ

行商人の咳

the baby runs
ahead of her granny-
winter dusk

il bambino corre
davanti a sua nonna-
crepuscolo invernale

赤ちゃんが走る

おばあちゃんより先に

冬の夕暮れ

Christmas …
a stack of fridge containers
in the sink

Natale …
una pila di contenitori frigo
nel lavandino

クリスマス

冷蔵庫用コンテナの積み重ね

シンクに

Kontinuum: kortárs haiku_contemporary haiku, 1. évf. 2. sz. / vol. 1, no. 2

ultima foglia…
il peso della nebbia
la fa cadere

最後の葉

霧の重さ

落ちてしまう

Honorable Mention
76th Basho Memorial English Haiku Contest.
  

serac …
a little less strength
every day

seracco…
un po’ meno forza
ogni giorno

セラック

強度が少しずつなくなる

毎日

Failed haiku
sept. 2022

the little wings
of a purple bumblebee-
dry garden

le piccole ali
di un calabrone viola –
giardino secco

紫色のマルハナバチの小さな翼

ドライガーデン

hair cut –
so invisible the paths
of the waiver

taglio di capelli –
così invisibili i sentieri
della rinuncia

ヘアカット

ウエイバーの道はとても見えない


last flights …
someone else is waiting
for the swallows


ultimi voli…
qualcun altro in attesa
delle rondini

最後のフライト

他の誰かが待っている

ツバメを

 still vaccines …
preparing a list
of places to visit

ancora vaccini…
preparazione di un elenco
di luoghi da visitare

まだワクチン

訪れるべき場所のリストを準備

WHR Winter 2021/22

gravestones –
looks that seem to know
something more

lapidi –
occhi che sembrano sapere
qualcosa di più

墓石

もっと何かを知っていそうな表情


23 April  2022
Scarlet Dragon fly 

 -Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Margherita Petriccione
Scauri (LT) Italy

Comment

Inspired by fine works of haiku and photos by Margherita Petriccione, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).

 震災の以後の如何にと寒見舞

(shinsai no  igono ikani to  kan mimai)

A winter greeting

 asking about

after the earthquake

 大久保 白村

ŌKUBO Hakuson

HI 2015 No.118

灰色の軍艦ゆく冬の海

(haiiro no  ikusbune yuku  fuyu no umi)

A gray warship

sailing

on the winter sea

臼杵 游児

 USUKI Yūji

HI 2015 No.118

戦ってゐる太陽と北風と

(tatakatte iru  taiyō to  kitakaze to)

The struggle

between the sun

and the north wind

加々子

KAKASHI

HI 2015 No.118

時雨来る色なき街となりにけり

(shigure kuru  iro naki machi to  narinikeri) 

Winter rains coming

a town

without color

三好 万記子

MIYOSHI Makiko

 HI 2015 No.118

空と河二つの寒月動かずにいる

(sora to kawa  futatsu no mangetsu  ugoka zu ni iru)  

Sky and river

without moving

two winter moons

原 京

HARA Kyō

HI 2015 No.118

枝の雪影もろともに落ちにけり

(eda no yuki  kage morotomo ni  ochi ni keri)

Falling together –

snow from the branch

and its shadow

岡本 清

 OKAMOTO Kiyoshi

HI 2015 No.118

孤高ともいへる裸木風受けて

(kokō tomo  ieru hadakagi  kaze ukete) 

Proud and independent

a bare tree

receiving the wind

岸 一泉

KISHI Issen

HI 2015 No.118

咲きて会ひ散りて別るる桜かな

(sakite ai  chirite wakaru ru  sakura kana) 

Seeing them in bloom

leaving when they scatter –

cherry blossoms

  越川 悟

KOSHIKAWA Saoru

HI 2015 No.118

神苑に雅楽の調べ初詣

(shinen ni  gagaku no shirabe  hatsumariri)   

Happy New Year!

the first Shrine visit

hearing music of solemn court

橋本 文男

HASHIMOTO Fumio

HI 2015 No.118

露の世と思へど噴火恐ろしや

(tsuyu no yo to  omoe do funka  osoroshi ya) 

Know well our fragility,

yet horrifying –

an abrupt Eruption

森田 みさ

MORITA Misa

HI 2015 No.118

Leave a comment