Haiku by Chen Xiaoou in China (27)

10 English Haiku

(1)

setting sun

the gold lingers

in my garden

夕日

金色の光がなかなか消えない

私の庭で

(2)

turbulent streams

the stag never knows

how he looks 

荒れ狂う流れ

鹿は決して知ることはない

自分の姿がどのように見えるか

(3)

night flight

a star flashes

in the deep space

夜間飛行

星が点滅

深い宇宙に

(4)

dark night

two bright eyes

cross the road

暗い夜

二つの明るい目が道路を渡る

(5)

animal wars

a snail flees homeland

in his home 

動物の戦争

カタツムリが家のある故国から逃げ去る

(6)

French window

a bee rushes forward

& then downward  

フランス窓

蜂が突進してくる

それから下向きに

(7)

harvest moon –

polishing his shield

till it shines

中秋の名月

盾を磨く

光るまで   

(8)

perching birds

the house vanishing

behind the fence

止まっている鳥

家がフェンスの後ろに消える

      first published on Haiku Foundation

(9)

summer rain

melodies on my roof

through the night 

夏の雨

私の屋根の上のメロディー

一晩中

      first published on Japan Society

(10)

moonlit window

the lady disappears

behind a tree branch

月明かりの窓

女性が消える

木の枝の後ろに

      first published on Haiku Xpressions

1 Chinese Haiku

莫道盆池小

且待夜深明月去

涵泳几多星

Though the pool looks small

When in the deep of night

The bright moon is gone

Look! It contains 

Countless stars

Note:

Based upon a poem by Tang Dynasty poet Han Yu. 

プールは小さく見えますが

夜が深まるとき

明るい月が消える

見てごらん!

無数の星がそこに

-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

2 thoughts on “Haiku by Chen Xiaoou in China (27)

  1. Thank you so very much Mr. Hidenori Hiruta for giving me all these opportunities so that I have been able to share my little poems with all the haiku lovers! — Chen Xiaoou

Leave a comment