World Haiku Series 2022 (72) Haiku by Maria Teresa Piras

Haiku by Maria Teresa Piras

poppies –

nothing else to learn

papaveri –

niente altro da imparare

ポピー

他に学ぶことは何もない

(HAIKU DIALOGUE – THE HAIKU FOUNDATION NOVEMBER 23, 2022)

snowflakes – all shades of silence

fiocchi di neve –

tutte le sfumature

del silenzio

雪片  静寂のすべての色合い

(UNDER THE BASHŌ NOVEMBER 18, 2022)

an autumn leaf in silence crosses my silence

una foglia d’autunno in silenzio attraversa il mio silenzio

沈黙の紅葉が私の沈黙を横切る

(UNDER THE BASHŌ NOVEMBER 18, 2022)

hedge roses– the perfume of my childhood in the breeze

rose di siepe –

nella brezza il profumo

della mia infanzia

生け垣のバラ そよ風に吹かれて過ごした子供の頃の香り

(ESUJ-H JULY, 2022)

light of fireflies —

I’m in no hurry to arrive

nowhere

luce di lucciole –

non ho fretta di arrivare

da nessuna parte

ホタルの光

急いで到着するところはありません

どこにも

(SCARLET DRAGONFLY JOURNAL OCTOBER 16, 2022)

autumn wind

in every season

autumn wind

vento d’autunno

in ogni stagione

vento d’autunno

秋の風

季節ごとに

秋の風

(HAIKU DIALOGUE – THE HAIKU FOUNDATION – AUGUST 24, 2022)

the calm

after the quarrel –

rainbow

la calma

dopo la lite –

arcobaleno

喧嘩の後の平穏

(STARDUST HAIKU POETRY WITH A LITTLE SPARKLE ISSUE 65 – MAY 2022)

art gallery—

the war stays out

for a moment

Galleria d’arte—

la guerra resta fuori

per un istante

アートギャラリー

戦争は終わらない

ちょっとの間

(HAIKU DIALOGUE – THE HAIKU FOUNDATION – MARCH 16, 2022)

haiku –

the here and now

of a scar

haiku –

il qui e ora

di una cicatrice

俳句

傷跡のここそして今

(HAIKU DIALOGUE – THE HAIKU FOUNDATION – FEBRUARY 2, 2022)

the moment

of a snowflake –

our history

il momento

di un fiocco di neve –

la nostra storia

雪片の瞬間

私たちの歴史

(HAIKUNIVERSE – JANUARY 3, 2022)

― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Maria Teresa Piras is a retired teacher and lives in Serrenti, a town in Sardinia.

Comment

Inspired by fine works of haiku and photos by Maria Teresa Piras, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).

 英人の婿が祝電父の日と

(eijin no  muko ga shukuden  chichi no hi to)

A congratulatory telegram

 from my English son-in-law

on Father’s Day

 大江 流

ŌE Ryū

HI 2015 No.121

腕白も声を潜めて蛍待つ

(wanpaku mo  koe o hisome te  hotaru matsu)

Absolutely still

a naughty boy

also waiting for the fireflies

西田 梅女

 NISHIDA Umejo

HI 2015 No.121

大輪の薔薇を咲かせて一人住む

(tairin no  bara o sakase te  hitori sumu)

Big roses

in full bloom

living alone

草野 准子

KUSANO Junko

HI 2015 No.121

八月や平和を祈り七十年

(hachigatsu ya  heiwa o inori  nanajūnen)

August –

praying for peace

the seventieth year

木下 さとし

KINOSHITA Satoshi

 HI 2015 No.121

炎天や石屋の石のみな歪む

(enten ya  ishi-ya no ishi no  mina yugamu)  

In the blazing heat –

the stone mason’s stones

all bending

岸 一泉

KISHI Issen

HI 2015 No.121

海の色まで続きをり月見草

(umi no iro made  tsuduki ori  tsukimisō) 

Stretching

until the sea’s colors

evening primroses

河野 美奇

 KŌNO Miki

HI 2015 No.121

蝉声の破る静けさ嵐前

(semi goe o   yaburu shizukesa  arashi mae)

The cicadas’ voices

breaking the silence

before a storm

宮田 祥子

MIYATA Shōko

HI 2015 No.121

炎昼や回転ドアのひきりなし

(enchū ya  kaiten doa no  hikiri-nashi) 

A blazing noon

the door opens and closes

without ceasing

  神谷 光江

KAMIYA  Mitsue

HI 2015 No.121

沖縄忌道なき道を歩きけり

(okinawa-ki  michi naki michi o  aruki leri)   

Remembering the Battle of Okinawa

walking on roads

where none exist

陳 宝来

CHIN Hōrai

HI 2015 No.121

忘られて満州難民凍て骸

(wasurare te  manshū nanmin  ite-mukuro) 

Forgetting

the frozen remains

of Manchurian refugees

越川 悟

KOSHIKAWA Satoru

HI 2015 No.121

One thought on “World Haiku Series 2022 (72) Haiku by Maria Teresa Piras

Leave a comment