Haiku by Maria Teresa Piras
poppies –
nothing else to learn
papaveri –
niente altro da imparare
ポピー
他に学ぶことは何もない
(HAIKU DIALOGUE – THE HAIKU FOUNDATION NOVEMBER 23, 2022)
snowflakes – all shades of silence
fiocchi di neve –
tutte le sfumature
del silenzio
雪片 静寂のすべての色合い
(UNDER THE BASHŌ NOVEMBER 18, 2022)
an autumn leaf in silence crosses my silence
una foglia d’autunno in silenzio attraversa il mio silenzio
沈黙の紅葉が私の沈黙を横切る
(UNDER THE BASHŌ NOVEMBER 18, 2022)
hedge roses– the perfume of my childhood in the breeze
rose di siepe –
nella brezza il profumo
della mia infanzia
生け垣のバラ そよ風に吹かれて過ごした子供の頃の香り
(ESUJ-H JULY, 2022)
light of fireflies —
I’m in no hurry to arrive
nowhere
luce di lucciole –
non ho fretta di arrivare
da nessuna parte
ホタルの光
急いで到着するところはありません
どこにも
(SCARLET DRAGONFLY JOURNAL OCTOBER 16, 2022)
autumn wind
in every season
autumn wind
vento d’autunno
in ogni stagione
vento d’autunno
秋の風
季節ごとに
秋の風
(HAIKU DIALOGUE – THE HAIKU FOUNDATION – AUGUST 24, 2022)
the calm
after the quarrel –
rainbow
la calma
dopo la lite –
arcobaleno
喧嘩の後の平穏
虹
(STARDUST HAIKU POETRY WITH A LITTLE SPARKLE ISSUE 65 – MAY 2022)
art gallery—
the war stays out
for a moment
Galleria d’arte—
la guerra resta fuori
per un istante
アートギャラリー
戦争は終わらない
ちょっとの間
(HAIKU DIALOGUE – THE HAIKU FOUNDATION – MARCH 16, 2022)
haiku –
the here and now
of a scar
haiku –
il qui e ora
di una cicatrice
俳句
傷跡のここそして今
(HAIKU DIALOGUE – THE HAIKU FOUNDATION – FEBRUARY 2, 2022)
the moment
of a snowflake –
our history
il momento
di un fiocco di neve –
la nostra storia
雪片の瞬間
私たちの歴史
(HAIKUNIVERSE – JANUARY 3, 2022)
― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Maria Teresa Piras is a retired teacher and lives in Serrenti, a town in Sardinia.
Comment
Inspired by fine works of haiku and photos by Maria Teresa Piras, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
英人の婿が祝電父の日と
(eijin no muko ga shukuden chichi no hi to)
A congratulatory telegram
from my English son-in-law
on Father’s Day
大江 流
ŌE Ryū
HI 2015 No.121
腕白も声を潜めて蛍待つ
(wanpaku mo koe o hisome te hotaru matsu)
Absolutely still
a naughty boy
also waiting for the fireflies
西田 梅女
NISHIDA Umejo
HI 2015 No.121
大輪の薔薇を咲かせて一人住む
(tairin no bara o sakase te hitori sumu)
Big roses
in full bloom
living alone
草野 准子
KUSANO Junko
HI 2015 No.121
八月や平和を祈り七十年
(hachigatsu ya heiwa o inori nanajūnen)
August –
praying for peace
the seventieth year
木下 さとし
KINOSHITA Satoshi
HI 2015 No.121
炎天や石屋の石のみな歪む
(enten ya ishi-ya no ishi no mina yugamu)
In the blazing heat –
the stone mason’s stones
all bending
岸 一泉
KISHI Issen
HI 2015 No.121
海の色まで続きをり月見草
(umi no iro made tsuduki ori tsukimisō)
Stretching
until the sea’s colors
evening primroses
河野 美奇
KŌNO Miki
HI 2015 No.121
蝉声の破る静けさ嵐前
(semi goe o yaburu shizukesa arashi mae)
The cicadas’ voices
breaking the silence
before a storm
宮田 祥子
MIYATA Shōko
HI 2015 No.121
炎昼や回転ドアのひきりなし
(enchū ya kaiten doa no hikiri-nashi)
A blazing noon
the door opens and closes
without ceasing
神谷 光江
KAMIYA Mitsue
HI 2015 No.121
沖縄忌道なき道を歩きけり
(okinawa-ki michi naki michi o aruki leri)
Remembering the Battle of Okinawa
walking on roads
where none exist
陳 宝来
CHIN Hōrai
HI 2015 No.121
忘られて満州難民凍て骸
(wasurare te manshū nanmin ite-mukuro)
Forgetting
the frozen remains
of Manchurian refugees
越川 悟
KOSHIKAWA Satoru
HI 2015 No.121

all beautiful ❤️❤️❤️❤️