World Haiku Series 2022 (73) Haiku by Marilyn Humbert

Haiku by Marilyn Humbert

rainstorm

the weight of water

on palm fronds

暴風雨

水の重さ

ヤシの葉の上に

Presence Issue 73, 2022

broad acres

wheat chaff blots

out the sun

広いエーカー

小麦のもみがらがにじむ

太陽の外

Presence Issue 74, 2022

first light

flocks of galah wheel

into dawn

最初の光

モモイロインコの群れ

明け

Seashores Issue 8, 2022

dusk stillness

a water rat glides

between ripples

夕暮れの静けさ

ドネズミが滑空する

波紋の間を

Wales Haiku Spring 2022

sunset flickers

through eucalyptus leaves

lorikeets return to roost

夕焼けがちらつく

ユーカリの葉を通って

インコがねぐらに戻る

Blithe Spirit Issue 32.3, 2022

autumn sunset
rouged clouds drift
in fading blue

秋の夕日

紅色の雲が漂う

消えゆく青の中で

Blithe Spirit Issue 32.4, 2022

deserted house

empty swallow nests

under the eaves

廃屋

空のツバメの巣

軒下

Cicada’s Cry Autumn 2022

abandoned farm
native grass and kangaroos
return

放棄された農場

自生の草とカンガルーが戻る

kontinuum: kortárs haiku contemporary haiku

Vol 1 No 2 2022

sunset silhouettes

an emu herds chicks

across the floodplains

夕日のシルエット

エミューの雛が群れている

氾濫原中に

Fireflies Light Issue 25 March 2022

star-filled outback…

walking between shadows

so black, so defined

星がいっぱいの奥地

影の間を歩く

とても黒く、とてもはっきりしている

Fireflies Light Issue 25 March 2022

ー Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Bio –

Marilyn Humbert lives on Darug and GuriNgai land in Berowra, NSW Australia.

Comment

Inspired by fine works of haiku and photos by Marilyn Humbert, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).

 道問うて互ひにかこつ京残暑

(michi tou te  tagai ni kakotsu  kyō zansho)

Asking their way

 both complaining of the lingering heat

in Kyoto

 田中 由子

TANAKA Yoshiko

HI 2016 No.122

一槽を水の宇宙として金魚

(issō o  mizu no uchū to shite kingyo)   

The water

in their tank

the goldfishes’ universe

介弘 浩司

 SUKEHIRO Hiroshi

HI 2016 No.122

人影の蝶になりゆく夕花野

(hitokage no  chō ni nariyuku  yū hana-no)

People’s shadows

like butterflies in an evening field

of autumn flowers

井坂 宏

ISAKA Hiroshi

HI 2016 No.122

バス旅のトイレタイムに炎暑かな

(basu tabi no  toire taimu ni  ensho kana)

A bus trip

bathroom break

summer heat –

田中 あき子

TANAKA Akiko

 HI 2016 No.122

虫を曳き葬列のごと蟻あるく

(mushi o hiki  sōretsu no goto  ari aruku)

Ants

dragging an insect

like a funeral procession

可々子

KAKASHI

HI 2016 No.122

盆踊り月はいつしか位置を変へ

(bonodori  tsuki wa itsushika  ichi o kae)

Bon Festival dance

without knowing it

the moon moved

国沢 凛風

 KUNISAWA Rinpū

HI 2016 No.122

読経よし青き瞳の秋遍路

(dokyō yoshi  aoki hitomi no  aki henro)

Blue-eyed

good at reading the sutras

autumn pilgrimage path

福田 久人

FUKUDA Hisato

HI 2016 No.122

炎天下羽をのこして蝉いずこ

(en-tenka  hane o nokoshi te  semi izuko) 

Where is cicada leaving

his wing

in the hot weather?

楸 香

SHŪ Kō

HI 2016 No.122

満月へ紐つけに行く揚花火

(mangetsu e  himo tsukeni yuku  age-hanabi)   

Fireworks going up and up

want to catch the full moon

and make it to tie

久永 小千世

HISANAGA Sachiyo

HI 2016 No.122

もろこしの茹で上がるを待つ子らの顔

(morokoshi no  yudeagaru o matsu  ko-ra no kao) 

Waiting for

corns boiled up

children’s faces

堺 点子

SAKAI Tenshi

HI 2016 No.122

Leave a comment