Haiku by Marilyn Humbert
rainstorm
the weight of water
on palm fronds
暴風雨
水の重さ
ヤシの葉の上に
Presence Issue 73, 2022
broad acres
wheat chaff blots
out the sun
広いエーカー
小麦のもみがらがにじむ
太陽の外側
Presence Issue 74, 2022
first light
flocks of galah wheel
into dawn
最初の光
モモイロインコの群れ
夜が明ける
Seashores Issue 8, 2022
dusk stillness
a water rat glides
between ripples
夕暮れの静けさ
ドネズミが滑空する
波紋の間を
Wales Haiku Spring 2022
sunset flickers
through eucalyptus leaves
lorikeets return to roost
夕焼けがちらつく
ユーカリの葉を通って
インコがねぐらに戻る
Blithe Spirit Issue 32.3, 2022
autumn sunset
rouged clouds drift
in fading blue
秋の夕日
紅色の雲が漂う
消えゆく青の中で
Blithe Spirit Issue 32.4, 2022
deserted house
empty swallow nests
under the eaves
廃屋
空のツバメの巣
軒下
Cicada’s Cry Autumn 2022
abandoned farm
native grass and kangaroos
return
放棄された農場
自生の草とカンガルーが戻る
kontinuum: kortárs haiku contemporary haiku
Vol 1 No 2 2022
sunset silhouettes
an emu herds chicks
across the floodplains
夕日のシルエット
エミューの雛が群れている
氾濫原中に
Fireflies Light Issue 25 March 2022
star-filled outback…
walking between shadows
so black, so defined
星がいっぱいの奥地
影の間を歩く
とても黒く、とてもはっきりしている
Fireflies Light Issue 25 March 2022
ー Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Bio –
Marilyn Humbert lives on Darug and GuriNgai land in Berowra, NSW Australia.
Comment
Inspired by fine works of haiku and photos by Marilyn Humbert, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
道問うて互ひにかこつ京残暑
(michi tou te tagai ni kakotsu kyō zansho)
Asking their way
both complaining of the lingering heat
in Kyoto
田中 由子
TANAKA Yoshiko
HI 2016 No.122
一槽を水の宇宙として金魚
(issō o mizu no uchū to shite kingyo)
The water
in their tank
the goldfishes’ universe
介弘 浩司
SUKEHIRO Hiroshi
HI 2016 No.122
人影の蝶になりゆく夕花野
(hitokage no chō ni nariyuku yū hana-no)
People’s shadows
like butterflies in an evening field
of autumn flowers
井坂 宏
ISAKA Hiroshi
HI 2016 No.122
バス旅のトイレタイムに炎暑かな
(basu tabi no toire taimu ni ensho kana)
A bus trip
bathroom break
summer heat –
田中 あき子
TANAKA Akiko
HI 2016 No.122
虫を曳き葬列のごと蟻あるく
(mushi o hiki sōretsu no goto ari aruku)
Ants
dragging an insect
like a funeral procession
可々子
KAKASHI
HI 2016 No.122
盆踊り月はいつしか位置を変へ
(bonodori tsuki wa itsushika ichi o kae)
Bon Festival dance
without knowing it
the moon moved
国沢 凛風
KUNISAWA Rinpū
HI 2016 No.122
読経よし青き瞳の秋遍路
(dokyō yoshi aoki hitomi no aki henro)
Blue-eyed
good at reading the sutras
autumn pilgrimage path
福田 久人
FUKUDA Hisato
HI 2016 No.122
炎天下羽をのこして蝉いずこ
(en-tenka hane o nokoshi te semi izuko)
Where is cicada leaving
his wing
in the hot weather?
楸 香
SHŪ Kō
HI 2016 No.122
満月へ紐つけに行く揚花火
(mangetsu e himo tsukeni yuku age-hanabi)
Fireworks going up and up
want to catch the full moon
and make it to tie
久永 小千世
HISANAGA Sachiyo
HI 2016 No.122
もろこしの茹で上がるを待つ子らの顔
(morokoshi no yudeagaru o matsu ko-ra no kao)
Waiting for
corns boiled up
children’s faces
堺 点子
SAKAI Tenshi
HI 2016 No.122
