Haiku by Mark Miller
nightfall––
fruit bats sail through
the Milky Way
日暮れ
オオコウモリが航行する
天の川
Shamrock #47, 2022
filtered sunlight deep in the forest the lyrebird sings
森の奥深くで濾過された日光 コトドリが歌う
Autumn Moon, Spring/Summer 2022
leading me farther
from the forest trail…
song of the hermit thrush
私をさらに遠くへ導く
林道から
仙人ツグミの歌
Akitsu Quarterly, Summer 2022
flashing silver
the plunging waves
of feeding terns
銀色に点滅
押し寄せる波
アジサシの餌付け
The Heron’s Nest, June 2022
fallen figs
the small price we pay
for rosellas at dawn
落ちたイチジク
私たちが支払う小さな代償
夜明けのローゼラのために
Wales Haiku, Summer 2022
forest trail
gloss of a wild blackberry
in the magpie’s beak
林道
野生のブラックベリーの光沢
カササギのくちばしの中で
Wales Haiku, Summer 2022
empty loggers’ hut
along the old growth road
wide open sky
空の木こり小屋
古い成長の道に沿って
広くて広い空
Presence #73, 2022
silent grief––
the way the river
carries the fog
静かな悲しみ
川の霧を運ぶ道
The Heron’s Nest, September 2022
dark night––
all the weight of the unseen plastic
in the fisher’s net
暗い夜
目に見えないプラスチックの全重量
漁師の網の中に
tsuri-dōrō, Sept/Oct 2022
wind in the vines the dry rattle of leftover gourds
蔓に風 残ったひょうたんの乾いたガラガラ音
Presence #74 2022
| Mark Miller is an award-winning poet and photographer who has published four books of poetry, the latest being Light and Counterlight, a selection of his best haiku from over 400 that have been published in international journals and anthologies. Published by Ginninderra Press in 2020, it is his first book of haiku. Mark lives in Shoalhaven Heads, Australia. |
Comment
Inspired by fine works of haiku and photos by Mark Miller, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
雁行や天の三光賜りぬ
(gan-kō ya ten no sankō tamawari nu)
Migrating geese –
guided by the light
of the sun, moon, and stars
草刈 幸風
KUSAKARI Kōfū
HI 2016 No.123
人思ひ人の遠のく秋しぐれ
(hito omoi hito no to-o noku aki shigure)
Thinking about those
those far away
the autumn rain
田中 妙子
TANAKA Taeko
HI 2016 No.123
流行の帽子競ひし案山子かな
(ryūkō no bōshi kisoi shi kakashi kana)
Competing
fashionable hats
scarecrows –
斎藤 澄子
SAITŌ Sumiko
HI 2016 No.123
豊作の林檎をむきて供へけり
(hōsaku no ringo o muki te sonae keri)
A large yield
offering peeled apples
to the gods
池田 松蓮
IKEDA Shōren
HI 2016 No.123
秋高し一書携ふベンチかな
(aki takashi issho tazusau benchi kana)
On a bench
reading a book
a fine autumn day
黒江 千代子
KUROE Chiyoko
HI 2016 No.123
炎天や塔の影より塔仰ぎ
(enten ya tō no kage yori tō aogi)
Summer heat –
looking up at the tower
from its shadow
境 惇子
SAKAI Atsuko
HI 2016 No.123
風に逃げ風に逆らひ秋桜
(kaze ni nige kaze ni sakarai aki-zakura)
Escaping from the wind
and recoiling against it
cosmos
真鍋 郁子
MANABE Ikuko
HI 2016 No.123
天の川遠くて近き彼の世かな
(amanogawa to-oku te chikaki ka no yo kana)
The Milky Way
far and near
the other side of the world –
喜龍 けん
KIRYŪ Ken
HI 2016 No.123
赤が黄にかはる山道もみぢ狩
(aka ga ki ni kawaru yamamichi momiji-gari)
Changing from red to yellow
going to see the autumn foliage
on the mountain trail
大慈 弥爽子
OJIMI Sōko
HI 2016 No.123
残る虫後期高齢俳人に
(nokoru mushi kōki kōrei haijin ni)
Survived-insects
are chirping to a poet
ー elder than Basho!!
無聞 齊
MUMON Itsuki
HI 2016 No.123
