Haiku by Michael O’Brien
ghost hormones the photograph of a smashed pineapple
ゴーストホルモン 砕かれたパイナップルの写真
(first published in: Bones 24)
–
mood ring the horse a horse
ムードリング 馬 馬
(first published in Bones 24)
–
new aspen leaves the first king’s death
新しいアスペンは初代王の死を乗り越える
–
Just as close to the sun. The priest’s shoes.
太陽と同じくらい近い。 司祭の靴。
–
Pig’s back. Once we were all rocks.
豚が帰ってきた。 かつて私たちは皆、岩だった。
–
all future earths
and there being more to life
than cherry blossom
すべての未来の地球
そして人生にはそれ以上のものがある
桜よりも
–
Are you sure it’s turning? Pig’s back!
確かに回ってますか? 豚が帰ってきた!
–
mild equator the grease of aviation
穏やかな赤道、航空のグリース
–
footprint fossil the landlord’s signature
足跡化石 家主の署名
–
Are they looking at Jupiter too, Will and Jada?
ウィルとジェイダ、彼らも木星を見ているのですか?
_________________________________
About Michael O’Brien
An extensive list of these publications can be found here. He tweets at @mobrien222
Comment
Inspired by fine works of haiku by Michael O’Brien, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
庭先の空気を洗ふ雪柳
(niwa-saki nno kūki o arau yuki-yanagi)
Clearing the air
in front of the garden
a spirea
久保田 悦子
KUBOTA Etsuko
HI 2016 No.125
春寒やレモンは厚き皮を着て
(shun kan ya remon wa atsuki kawa o kite)
A cold spring –
a lemon wearing
a thick zest
佐々 宙
SASA Sora
HI 2016 No.125
晴れあがり泥の穴より鯥五郎
(hareagari doro no ana yori mutsugorō)
Clearing up
out of a mud hole
a mud skipper
藤野 尚之
FUJINO Naoyuki
HI 2016 No.125
雨だれの樋を伝ひて春の笛
(amadare no toi o tsutai te haru no fue)
Raindrops
in the gutters
a spring flute
加瀬谷 敏子
KASEYA Toshiko
HI 2016 No.125
転ばれぬ一歩一歩の年の暮
(koroba-re nu ippo ippo no toshi no kure)
Don’t fall
go step by step
the end of the year
佐藤 宣子
SATŌ Nobuko
HI 2016 No.125
たましひの遠出してゆく花野かな
(tamasii no toode shite yuku hanano kana)
my soul has slipped
off and gone around
in the flower field
杉山 やよひ
SUGIYAMA Yayoi
HI 2016 No.125
天窓の映す孤独や寒の雲
(tensō no utsusu kodoku ya kan no kumo)
Rooflight window
reflecting solitude
of mid-winter cloud
各務 恵紅
KAKAMI Keikō
HI 2016 No.125
華やかに翅を広げて蝶凍てぬ
(hanayaka ni hane o hiroge te chō ite nu)
the butterfly
frozen on the ground
unfolding the gorgeous wings
大隅 徳保
ŌSUMI Tokuho
HI 2016 No.125
国境てふ地球の枷や鳥帰る
(kunizakai to iu chikyū no kase ya tori kaeru)
borders
the shackles of the earth –
migrants flying home north
佐々木 妙子
SASAKI Taeko
HI 2016 No.125
囀りや亡父の口笛その中に
(saezuri ya bōfu no kuchibue sono naka ni)
Listen,
among the warble
late husband’s giving a whistle
秋山 マリア
AKIYAMA Maria
HI 2016 No.125
