World Haiku Series 2022 (76) Haiku by Michael O’Brien

Haiku by Michael O’Brien

ghost hormones the photograph of a smashed pineapple 

ゴーストホルモン 砕かれたパイナップルの写真

(first published in: Bones 24)

mood ring the horse a horse 

ムードリング

(first published in Bones 24)

new aspen leaves the first king’s death

新しいアスペンは初代王の死を乗り越える

Just as close to the sun. The priest’s shoes.

太陽と同じくらい近い。 司祭の靴。

Pig’s back. Once we were all rocks.

豚が帰ってきた。 かつて私たちは皆、岩だった。

all future earths

and there being more to life

than cherry blossom

すべての未来の地球

そして人生にはそれ以上のものがある

桜よりも

Are you sure it’s turning? Pig’s back!

確かに回ってますか? 豚が帰ってきた!
– 

mild equator the grease of aviation

穏やかな赤道、航空のグリース

footprint fossil the landlord’s signature

足跡化石 家主の署名

Are they looking at Jupiter too, Will and Jada?

ウィルとジェイダ、彼らも木星を見ているのですか?

_________________________________

About Michael O’Brien

An extensive list of these publications can be found here. He tweets at @mobrien222

Comment

Inspired by fine works of haiku by Michael O’Brien, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).

 庭先の空気を洗ふ雪柳

(niwa-saki nno  kūki o arau  yuki-yanagi)

Clearing the air

in front of the garden

a spirea

 久保田 悦子

KUBOTA Etsuko

HI 2016 No.125

春寒やレモンは厚き皮を着て

(shun kan ya  remon wa atsuki  kawa o kite)   

A cold spring –

a lemon wearing

a thick zest

佐々 宙

 SASA Sora

HI 2016 No.125

晴れあがり泥の穴より鯥五郎

(hareagari  doro no ana yori  mutsugorō)

Clearing up

out of a mud hole

a mud skipper

藤野 尚之

FUJINO Naoyuki

HI 2016 No.125

雨だれの樋を伝ひて春の笛

(amadare no  toi o tsutai te  haru no fue)

Raindrops

in the gutters

a spring flute

加瀬谷 敏子

KASEYA Toshiko

 HI 2016 No.125

転ばれぬ一歩一歩の年の暮

(koroba-re nu  ippo ippo no  toshi no kure)

 Don’t fall

go step by step

the end of the year

佐藤 宣子

SATŌ Nobuko

HI 2016 No.125

たましひの遠出してゆく花野かな

(tamasii no  toode shite yuku  hanano kana)

my soul has slipped

off and gone around

in the flower field

杉山 やよひ

 SUGIYAMA Yayoi

HI 2016 No.125

天窓の映す孤独や寒の雲

(tensō no  utsusu kodoku ya  kan no kumo)

Rooflight window

reflecting solitude

of mid-winter cloud

各務 恵紅

KAKAMI Keikō

HI 2016 No.125

華やかに翅を広げて蝶凍てぬ

(hanayaka ni  hane o hiroge te  chō ite nu) 

the butterfly

frozen on the ground

unfolding the gorgeous wings

大隅 徳保

ŌSUMI Tokuho

HI 2016 No.125

国境てふ地球の枷や鳥帰る

(kunizakai to iu  chikyū no kase ya  tori kaeru)   

borders

the shackles of the earth –

migrants flying home north

佐々木 妙子

SASAKI Taeko

HI 2016 No.125

囀りや亡父の口笛その中に

(saezuri ya  bōfu no kuchibue  sono naka ni)

Listen,

among the warble

late husband’s giving a whistle

秋山 マリア

AKIYAMA Maria

HI 2016 No.125

Leave a comment