Haiku by Chen Xiaoou in China (28)

10 English Haiku

(1)

the star

near the bright moon

not lit up by it 

明るい月の近くに

月にはに照らされていない     

(2)

sudden haiku

rushing out of bathroom

totally undressed

突然の俳句

バスルームから急いで出る

何も身に着けないで

(3)

arched bounds

passengers gather

on the deck

アーチ型の境界

乗客が集まる

デッキの上に

(4)

wind gone

grey returning to

the water bird

風が去った

灰色が戻る

水鳥に

based upon a poem by the great Japanese poet Yosa Buson (1716-1783)

(5)

rainy night

a shadow hastens

its steps

雨の夜

影が急ぐ

そのステップを

(6)

heavier rain

the chirps of crickets

fading away

より激しい雨

コオロギの鳴き声

消えていく

(7)

night pond

a fish disturbing

the quiet stars    

夜の池

魚が邪魔をする

静かな星たちを

(8)

window seat

her long scented hair

caresses my cheek

窓側の席

彼女の香りのよい長い髪が

私の頬に快く当る

first published by Enchanted Garden

(9)

rough sea

the vanished steamer

appears again

荒れた海

消えた汽船が

再び現れる

first published by Asahi Shimbun

(10)

subsiding wind

leaves take occasion

to change partners

静まる風

葉が機会を得る

パートナーを変える

first published by Cold Moon

1 Chinese Haiku

筝高

入云霄无踪影

唯有线漫漫

the kite is flying

higher and higher

gradually vanishing

into the clouds

the only thing that

still remains in sight

is the endless string

凧が飛んでいる

高く高く

徐々に消えていく

雲の中へ

唯一のことは

まだ視界に残っていること

無限の糸が

- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

One thought on “Haiku by Chen Xiaoou in China (28)

Leave a comment