Haiku by Milan Rupčić
gradski perivoj
kazalište u prirodi –
Četiri godišnja doba
city garden
theater in nature –
Four Seasons
シティガーデン
自然の中の劇場
四季
rujan mijenja
zelenu paletu boja
žuto i crveno
September changes
green color palette
yellow and red
9月の変更点
緑色のカラーパレット
黄色と赤
pod oblakom
kruže riječni galebi…
da mi je znati
under a cloud
river gulls are circling…
that I know
雲の下
カモメが旋回している
私は知っている
jesen jablana
ogolila do kore,
prozračno
autumn apple trees
stripped to the skin,
airy
秋のリンゴの木
皮まで剥がされる
風通しは良い
mandarina
još s sjemenkom
stara sorta
tangerine
still with the seed
old variety
タンジェリン
まだ種が入っている
古い品種
niz planinu
spušta se jesen
list po list
down the mountain
autumn descends –
sheet by sheet
山を下りて
秋が訪れる
一枚一枚
južni vjetar
briše stare granice
mora i obale
south wind
erases old borders
seas and coasts
南風
古い境界線を消去する
海と海岸
na planini
jesen ogoljuje
ponetko zimzelen
on the mountain
autumn lays bare…
somewhat evergreen
山の上で
秋が裸になる
幾分か常緑樹
veliki valovi
brodice na vezu
ples na jugu
big waves
boats on the mooring…
dance in the south
大きい波
係留所にボート
南で踊る
slomljeno drvo
vjetar njiše gnijezdo
ekocidni barjak
broken wood
the wind sways the nest
ecocide banner
壊れた木
風が巣を揺らす
エコサイドバナー
ー Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
MILAN RUPČIĆ
He lives and creates in Zagreb. Published three collections of haiku poetry.
Comment
Inspired by fine works of haiku by Milan Rupčić, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
朝顔のこぼれ種より咲き初めし
(asagao no kobore-dane yori sakisome shi)
Morning glories –
falling seeds
starting to bloom
新田 佐代子
NITTA Sayoko
HI 2017 No.128
寒月に動かざるかな白の富士
(kangetsu ni ugokazaru kana shiro no fuji)
The white-topped Fuji
never moved
in the winter moonlight
逸見 真三
HENMI Shinzō
HI 2017 No.128
還らざる昭和は遠し原爆忌
(kaerazaru shōwa wa tōshi genbakuki)
Never returning
the distant Shōwa era
A-Bomb Memorial Day
古郡 孝之
FURUGŌRi Takayuki
HI 2017 No.128
鈴虫の初声聞こゆる猛暑の夜
(suzumushi no shosei kikoyuru mōsho no yo)
The first song
of a bell cricket
a midsummer night
栗山 緑
KURIYAMA Midori
HI 2017 No.128
雨乞や双手を天に翳しけり
(amagoi ya morote o ten ni kazashi keri)
The rain-making rite
the prayer holds up the both hands
toward the sky
柘植 草風
TSUGE Sōfū
HI 2017 No.128
流星群この世は何も変はらない
(ryūsei-gun kono yo wa nanimo kawaranai)
Look! There goes –
a meteor shower, but
the world has no change
無聞 齋
MUMON Itsuku
HI 2017 No.128
真夜中に蜩の鳴く別れかな
(mayonaka ni higurashi no naku wakare kana)
At midnight
cicadae are singing:
parting
黒田 彰一
KURODA Shōichi
HI 2017 No.128
廃屋や祖母の針箱テーブルに
(haikou ya sobo no haribako teiburu ni)
the deserted house
grandmother’s sewing box
on the table
山本 浪子
YAMAMOTO Namiko
HI 2017 No.128

Congratulations!