Haiku by Mona Bedi
funeral pyre–
we go back where
we came from
葬儀の火葬場
私たちは戻ります
出て来た所に
Earth day—
the footprints that
we leave behind
アースデー
後に残した足跡
family graveyard
parts of me
already buried
家族の墓地
私の一部は
すでに埋葬されている
morning sea
we taste the salt
on our cookies
朝の海
クッキーの塩を味わう
long drive
I try to reach
the earth’s edge
長いドライブ
到達しようとする
地球の端に
cool summer eve
i walk barefoot
on the pebbled path
涼しい夏の前夜
私は裸足で歩く
小石の道
dipping my feet
in a flowing stream
childhood memories
足を浸す
流れる小川の中に
子どものころの思い出
tilling soil
the sudden glimmer of
an earth encrusted coin
土を耕す
土をまぶしたコインの突然の輝き
coming from
and going into the earth
wildflowers
地から出て
地の中へ
野の花
light rain—
the scent of petrichor
seeps into me
小雨
ペトリコールの香り
私に染み込んでくる
ー Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
****
My bio:
Mona Bedi is a medical doctor in Delhi, India.
She has been writing poetry since childhood but a few years back she started writing the Japanese form.. haiku.
Comment
Inspired by fine works of haiku by Mona Bedi, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
天恵を信じ花種蒔きにけり
(tenkei o shinji hanatane makinikeri)
Trusting
In Nature’s gifts
sowing the flower seeds
小畑 晴子
OBATA Haruko
HI 2017 No.131
荒れ畑の春待つ花の息づかい
(arebata no haru matsu hana no iki-zukai)
Wild land
flowers breathing
waiting for spring
原 京
HARA Kyō
HI 2017 No.131
楽の音に国境はなし春の虹
(gaku no ne ni kokkyō wa nashi haru no niji)
Music
has no borders
a spring rainbow
谷口 清美
TANIGUCHI Kiyomi
HI 2017 No.131
ともかくも生きたる証古日記
(tomokakumo ikitaru akashi furu-nikki)
At any rate
the proof of having lived:
my old diary
悟
SATORU
HI 2017 No.131
空っぽの回転木馬花吹雪
(karappo no kaiten mokuba hana-fubuki)
A shower of blossoms
over an empty
merry-go-round
山本 浪子
YAMAMOTO Namiko
HI 2017 No.131
境内に初音を供ふ彼岸かな
(keidai ni hatsune o sonau higan kana)
Bushwarblers
first singing in the graveyard
Equinox Day
蛭田 秀法
HIRUTA Hidenori
HI 2017 No.131
