World Haiku Series 2022 (84) Mona Iordan

Haiku by Mona Iordan

neon lights

the stars blinded

one by one

ネオンライト

星が見えなくなった

一つずつ

deserted village

my Google Maps

is useless

廃村

私のGoogleマップ

役に立たない

too late

for the corn field

flooding rains

遅すぎる

トウモロコシ畑のために

洪水のような雨

owl screech

the emptied wood

relapses into silence

フクロウの金切り声

空になった森

沈黙に戻る

frozen watermelon

the polar bear craves

after his sea ice

冷凍スイカ

ホッキョクグマが欲しがる

海氷の後

thinner snowcap

the stream struggling

to reach the plain

薄い雪冠

苦戦する流れ

平原に到達するのに

plastic bags

no more place

for the fish

ビニール袋

もう場所はない

魚のために

my woolen gloves

forgotten in the drawer

global warming

私の毛糸の手袋

引き出しの中に忘れられた

地球温暖化

school outing

in the display cases

extinct animals

修学旅行

展示ケースの中に

絶滅した動物

long border queue

a woman lifts her toddler

higher on her hip

国境の長い列

女性が幼児を抱き上げる

腰のより高い位置に

- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

*

A few photos (2)

We should all protect our beautiful world against so many threats, so that the future generations enjoy a healthy planet.

Antarctica beautiful landscape, blue icebergs, nature wilderness

Comment

Inspired by fine works of haiku and photos by Mona Iordan, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).

水影のわれを離るる流し雛

(mizukage no  ware o hanaru ru  nagashi-bina)

Hina dolls

released from my shadow

on the water

 介弘 紀子

SUKEHIRO Noriko

HI 2017 No.132

残雪の日に日に痩せて山桜

(zansetsu no  hini hini yase te  yama-zakura)   

The remaining snow

 slowly melting

mountain cherry blossoms

馬場 吉彦

 BABA Yoshihiko

HI 2017 No.132

身辺を虚実とりまき花は葉に

(shinpen o  kyojitsu  torimaki  hana wa ha ni)

Surrounded

by truth and falsehood

flowers changing to leaves

和田 とし子

WADA Toshiko

HI 2017 No.132

長寿なるアザラシ遊ぶ花筏

(chōju naru  azarashi asobu  hana ikada)

A long-lived seal

having a good time

floating cherry blossoms

染葉 三枝子

SOMEHA Mieko

 HI 2017 No.132

風見鶏きゆるきゆる鳴けり春一番

(kazamidori  kyuru kyuru nake ri  haru ichiban)

 The spring’s first south wind blows

a weather cock

scream out

紋名 りさ

MONNA Risa

HI 2017 No.132

山開き祈祷の眼下熊よぎる

(yama bira ki  kitō no ganka  kuma yogiru)

Opening the mountain

they pray for safety

a passing bear below

蛭田 秀法

 HIRUTA Hidenori

HI 2017 No.132

花筏池の面万華鏡に変へ

(hana ikada  ike no mo  mangekyō ni kae)

Cherry petals on water

changes the pond

a kaleidoscope

各務 恵紅

KAKAMI Keikō

HI 2017 No.132

満月へ難民無きを祈りけり

(mangetsu e  nanmin naki o  inori keri) 

To the full moon

I prayed

for no refugees

柘植 草風

TSUGE Sōfū

HI 2017 No.132

2 thoughts on “World Haiku Series 2022 (84) Mona Iordan

Leave a comment