Haiku by Mona Iordan
neon lights
the stars blinded
one by one
ネオンライト
星が見えなくなった
一つずつ
deserted village
my Google Maps
is useless
廃村
私のGoogleマップ
役に立たない
too late
for the corn field
flooding rains
遅すぎる
トウモロコシ畑のために
洪水のような雨
owl screech
the emptied wood
relapses into silence
フクロウの金切り声
空になった森
沈黙に戻る
frozen watermelon
the polar bear craves
after his sea ice
冷凍スイカ
ホッキョクグマが欲しがる
海氷の後
thinner snowcap
the stream struggling
to reach the plain
薄い雪冠
苦戦する流れ
平原に到達するのに
plastic bags
no more place
for the fish
ビニール袋
もう場所はない
魚のために
my woolen gloves
forgotten in the drawer
global warming
私の毛糸の手袋
引き出しの中に忘れられた
地球温暖化
school outing
in the display cases
extinct animals
修学旅行
展示ケースの中に
絶滅した動物
long border queue
a woman lifts her toddler
higher on her hip
国境の長い列
女性が幼児を抱き上げる
腰のより高い位置に
- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
*
A few photos (2)
We should all protect our beautiful world against so many threats, so that the future generations enjoy a healthy planet.
Comment
Inspired by fine works of haiku and photos by Mona Iordan, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
水影のわれを離るる流し雛
(mizukage no ware o hanaru ru nagashi-bina)
Hina dolls
released from my shadow
on the water
介弘 紀子
SUKEHIRO Noriko
HI 2017 No.132
残雪の日に日に痩せて山桜
(zansetsu no hini hini yase te yama-zakura)
The remaining snow
slowly melting
mountain cherry blossoms
馬場 吉彦
BABA Yoshihiko
HI 2017 No.132
身辺を虚実とりまき花は葉に
(shinpen o kyojitsu torimaki hana wa ha ni)
Surrounded
by truth and falsehood
flowers changing to leaves
和田 とし子
WADA Toshiko
HI 2017 No.132
長寿なるアザラシ遊ぶ花筏
(chōju naru azarashi asobu hana ikada)
A long-lived seal
having a good time
floating cherry blossoms
染葉 三枝子
SOMEHA Mieko
HI 2017 No.132
風見鶏きゆるきゆる鳴けり春一番
(kazamidori kyuru kyuru nake ri haru ichiban)
The spring’s first south wind blows
a weather cock
scream out
紋名 りさ
MONNA Risa
HI 2017 No.132
山開き祈祷の眼下熊よぎる
(yama bira ki kitō no ganka kuma yogiru)
Opening the mountain
they pray for safety
a passing bear below
蛭田 秀法
HIRUTA Hidenori
HI 2017 No.132
花筏池の面万華鏡に変へ
(hana ikada ike no mo mangekyō ni kae)
Cherry petals on water
changes the pond
a kaleidoscope
各務 恵紅
KAKAMI Keikō
HI 2017 No.132
満月へ難民無きを祈りけり
(mangetsu e nanmin naki o inori keri)
To the full moon
I prayed
for no refugees
柘植 草風
TSUGE Sōfū
HI 2017 No.132






❤ ❤ ❤
Lovely poems. Congratulations, Mona ❤️🌹🌞