World Haiku Series 2022 (86) Haiku by Nadezhda Bezmenova

Haiku by Nadezhda Bezmenova

1.

Минареты

Цепляются за облака

Взгляды и мысли

The minarets

Scrambling the clouds

Views and thoughts

ミナレット

雲をスクランブルする

見解と感想

2.

Кокон одежды

Прозрачный и легкий

Танец стрекозы

The clothing cocoon

Lucent and airy

The dragonfly’s dancing

衣料品の繭

明るく風通しの良い

トンボの舞

3.

Летние желания

В небе августа

Огни Персеид

Summer dreams

In the August sky

Perseid’s glimmer

夏の夢

8月の空に

ペルセウス座の輝き

4.

Небеса

Коснулись земли

Облака в горах

The skies

Are touching the ground

The clouds on the hill

地面に触れている

丘の上の雲

5.

Свет луны

На тропинке

Ежик

The moonlight

On the path

The hedgehog running

月明かり

途中で

走っているハリネズミ

6.

Тени людей

В парке

Памятники

The people’s shadows

In the park

The monuments

人々の影

公園に

記念碑

7.

Утки

Плывут к берегу

Закатные блики

The ducks

Floating to the bank

Sunset flecks

アヒルたち

河岸に浮かんでいる

夕焼けの斑点

8.

Ветви яблони

Сгорают в печи

Прошлогодние планы

The apple tree branches

Are burning

So do the recent plans

リンゴの木の枝

燃えている

最近の計画もそう

9.

Окрашивает

Весну в осень

Солнечный свет

The sunshine

Spring’s emergence

Into autumn

太陽の光

春の出現

秋へ

10.

Подморозило

Листья травы

Цепенеют

It’s freezing

The grass leaves

Go numb

すごく寒い

草の葉が

かじかむ

- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Comment

Inspired by fine works of haiku and photos by Nadezhda Bezmenova, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).

 種火ほどの小さき命水引草

(tanebi hodo no  chiisaki inochi  mizuhikisō)

As small as a pilot light

the tiny lives of

Mizuhiki grass blossoms

 大高 霧海

ŌTAKA Mukai

HI 2018 No.134

薫風がどつと乗り込む無人駅

(kunpū ga  dotto norikomu  mujin-eki)   

Summer breeze

quickly boarding the train

at unmanned station

和田 仁

 WADA Jin

HI 2018 No.134

境界線罪なく南瓜這ひにけり

(kyōkai-sen  tsumi naku kabocha  hai ni keri)

Crossing the border

without guilt

a pumpkin

加瀬谷 敏子

KASEYA Toshiko

HI 2018 No.134

巡礼の白衣を染むる大夕焼

(junrei no  hakui o somuru  ō-yūyake)

A pilgrimage

dressed in white garments

dyed in the large setting sun

北端 辰昭

KITABATA Tatsuaki

 HI 2018 No.134

廃船に住まふ黒猫月見草

(haisen ni  sumau kuroneko  tsukimisō)

 As evening primroses bloom,

a black cat lives

in the broken ship

杉山 やよひ

SUGIYAMA Yayoi

HI 2018 No.134

爆撃かと明けやらぬ世へはたたがみ

(bakugeki kato  akeyaranu yo e  hatatagami)

Before dawn

Shaking like air-raids

Thunders roar

森田 みさ

 MORITA Misa

HI 2018 No.134

炎天や水族館へ図書館へ

(enten ya  suizokukan e  toshokan e)

in the blazing heat

to the aquarium

to the library

岡 哲夫

OKA Tetsuo

HI 2018 No.134

Leave a comment