Haiku by Nadezhda Bezmenova
1.
Минареты
Цепляются за облака
Взгляды и мысли
The minarets
Scrambling the clouds
Views and thoughts
ミナレット
雲をスクランブルする
見解と感想
2.
Кокон одежды
Прозрачный и легкий
Танец стрекозы
The clothing cocoon
Lucent and airy
The dragonfly’s dancing
衣料品の繭
明るく風通しの良い
トンボの舞
3.
Летние желания
В небе августа
Огни Персеид
Summer dreams
In the August sky
Perseid’s glimmer
夏の夢
8月の空に
ペルセウス座の輝き
4.
Небеса
Коснулись земли
Облака в горах
The skies
Are touching the ground
The clouds on the hill
空
地面に触れている
丘の上の雲
5.
Свет луны
На тропинке
Ежик
The moonlight
On the path
The hedgehog running
月明かり
途中で
走っているハリネズミ
6.
Тени людей
В парке
Памятники
The people’s shadows
In the park
The monuments
人々の影
公園に
記念碑
7.
Утки
Плывут к берегу
Закатные блики
The ducks
Floating to the bank
Sunset flecks
アヒルたち
河岸に浮かんでいる
夕焼けの斑点
8.
Ветви яблони
Сгорают в печи
Прошлогодние планы
The apple tree branches
Are burning
So do the recent plans
リンゴの木の枝
燃えている
最近の計画もそう
9.
Окрашивает
Весну в осень
Солнечный свет
The sunshine
Spring’s emergence
Into autumn
太陽の光
春の出現
秋へ
10.
Подморозило
Листья травы
Цепенеют
It’s freezing
The grass leaves
Go numb
すごく寒い
草の葉が
かじかむ
- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Comment
Inspired by fine works of haiku and photos by Nadezhda Bezmenova, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
種火ほどの小さき命水引草
(tanebi hodo no chiisaki inochi mizuhikisō)
As small as a pilot light
the tiny lives of
Mizuhiki grass blossoms
大高 霧海
ŌTAKA Mukai
HI 2018 No.134
薫風がどつと乗り込む無人駅
(kunpū ga dotto norikomu mujin-eki)
Summer breeze
quickly boarding the train
at unmanned station
和田 仁
WADA Jin
HI 2018 No.134
境界線罪なく南瓜這ひにけり
(kyōkai-sen tsumi naku kabocha hai ni keri)
Crossing the border
without guilt
a pumpkin
加瀬谷 敏子
KASEYA Toshiko
HI 2018 No.134
巡礼の白衣を染むる大夕焼
(junrei no hakui o somuru ō-yūyake)
A pilgrimage
dressed in white garments
dyed in the large setting sun
北端 辰昭
KITABATA Tatsuaki
HI 2018 No.134
廃船に住まふ黒猫月見草
(haisen ni sumau kuroneko tsukimisō)
As evening primroses bloom,
a black cat lives
in the broken ship
杉山 やよひ
SUGIYAMA Yayoi
HI 2018 No.134
爆撃かと明けやらぬ世へはたたがみ
(bakugeki kato akeyaranu yo e hatatagami)
Before dawn
Shaking like air-raids
Thunders roar
森田 みさ
MORITA Misa
HI 2018 No.134
炎天や水族館へ図書館へ
(enten ya suizokukan e toshokan e)
in the blazing heat
to the aquarium
to the library
岡 哲夫
OKA Tetsuo
HI 2018 No.134


