10 English Haiku
(1)
let us talk softly
Moonlady’s still asleep
high up there
穏やかに話しましょう
ムーンレディはまだ眠っている
そこの高いところに
(2)
Moon Festival
she places a cake before
her mom’s picture
ムーンフェステバル
彼女はケーキを供える
母の写真の前に
(3)
enchanted garden
golden leaves linger
on enchanted trees
魔法の庭
黄金色の葉が残る
魔法の木に
(4)
moonless night
I promise Susannah
nothing but stars
月の出ない夜
スザンナに約束する
星だけを
(5)
romantic cinema
two lovers before me
falling into one
ロマンチックな映画
私の前に二人の恋人
一つになる
(6)
in rock crevices
hibernates a poor-will
flights cancelled
岩の隙間に
プアーウィルヨタカが冬眠する
フライトがキャンセル
(7)
a brave kid
teases a passing wolf
from house-roof
勇敢な子供
通りすがりのオオカミをからかう
家の屋根から
(8)
love for river
snowflakes falling
into nothing
川への愛
雪片が降り
消える
First appeared on Haiku Foundation
(9)
subsiding rain
the lovers’ umbrella
remains unfolded
雨が止む
恋人たちの傘
開いたまま
First appeared on Japan Society
(10)
childhood
running as fast as
dad’s legs can carry us
子供時代
速く走る
父さんの足と同じくらい
First appeared on Failed Haiku – A Senryu Journal
1 Chinese Haiku
吾身本无恙
行逢卖药归来客
相随入云山
though I am
by no means ill
when I meet an old man
who returns from his daily
medicinal herbs business
I cannot help following him
into a deep mountain
hidden in clouds
私は
決して病気ではありません
一人の老人に出会ったとき
老人は薬草の仕事の
毎日の生活から戻って来たところでした
私はその老人について行かざるをえない
深い山の中へ
雲に隠れて
Based upon a poem by Xiang Si, a Tang Dynasty poet. The original verse has eight lines, each line consisting of seven Chinese characters.
- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta